Дата: 01-10-2024 | 18:20:22
Когда мы в наказанье за войну
казним вождей врагов (не всю страну),
пусть остальные жители боятся,
трясясь за жизнь свою и домочадцев.
Robert Herrick
Clemency
For punishment in warre, it will suffice,
If the chiefe author of the faction dyes;
Let but few smart, but strike a feare through all:
Where the fault springs, there let the judgement fall.
Александр Шведов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185120 от 01.10.2024
2 | 4 | 153 | 21.12.2024. 20:24:57
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик Милость Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 02-10-2024 | 03:17:44
Да, Сереж, со страхом поспешил:) исправил.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик Милость Александр Шведов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-10-2024 | 07:30:36
У меня "тут" в значении "в этот момент"...
К "казнить страну" у меня не было вопросов. Здесь другое. Глагол "хватит" многозначный, и предложение можно прочитать как "хватит казнить главарей", т.е. давайте прекратим их казнить.
А вторая строка была бы, кмк, чётче в таком виде: казнить вождей врагов, не их страну.
3-4 строки теперь нормально, кмк.
Хорошего дня!🙏
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик Милость Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 02-10-2024 | 07:38:35
Пожалуй, можно еще подправить. Что и сделал. Мерсибо!
Тема: Re: Роберт Геррик Милость Александр Шведов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-10-2024 | 21:38:15
Опять, наверное, подумают, что обиделся и позавидовал, но я просто честно скажу с большим уважением к талантам Александра Шведова: не зашло.
Хватит казнить главарей, пора казнить страну? Их главарей – чьих? От страха пусть боятся? Не понял. Я бы написал: "и за себя, и за домочадцев". Но я теперь ни в чём не уверен.
Удачи, Александр!
С бу,
СШ