Роберт Геррик Милость

Переводчик: Александр Шведов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.10.2024, 18:20:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185120


Когда мы в наказанье за войну

казним вождей врагов (не всю страну),

пусть  остальные жители боятся,

трясясь за жизнь свою и домочадцев.


Robert Herrick
Clemency
 
For punishment in warre, it will suffice,
If the chiefe author of the faction dyes;
Let but few smart, but strike a feare through all:
Where the fault springs, there let the judgement fall.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185120 от 01.10.2024
2 | 4 | 208 | 02.04.2025. 10:42:17
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.10.2024, 21:38:15

Опять, наверное, подумают, что обиделся и позавидовал, но я просто честно скажу с большим уважением к талантам Александра Шведова: не зашло.
Хватит казнить главарей, пора казнить страну? Их главарей – чьих? От страха пусть боятся? Не понял. Я бы написал: "и за себя, и за домочадцев". Но я теперь ни в чём не уверен.
Удачи, Александр!
С бу, 
СШ 

Да, Сереж, со страхом поспешил:)  исправил.

«казнили весь партизанский отряд», «»казнили всю деревню»…казнить можно и всю  планету.
При «их» главарей, по-моему, все понятно. Главарей тех, кто напал.
По-крайней мере, понятнее, чем у тебе во фразе « Казним его – все устрашатся тут» — тут - это где???

У меня "тут" в значении "в этот момент"...

К "казнить страну" у меня не было вопросов. Здесь другое. Глагол "хватит" многозначный, и предложение можно прочитать как "хватит казнить главарей", т.е. давайте прекратим их казнить.
А вторая строка была бы, кмк, чётче в таком виде: казнить вождей врагов, не их страну.
3-4 строки теперь нормально, кмк. 
Хорошего дня!🙏

Пожалуй, можно еще подправить. Что и сделал. Мерсибо!