
Дай, Венера, дозволенья
С Купидоном, без стесненья,
Мне прельщать девиц любых,
Даже скромных, но не злых.
И позволь мне, дев милуя,
Всласть при каждом поцелуе
Пить сироп любви, чтоб я,
В храм священный твой войдя,
Мог признать, алтарь лобзая:
Не горька любовь земная.
Robert Herrick
A hymn to Venus and Cupid
Sea-born goddess, let me be
By thy son thus grac'd and thee;
That whene'er I woo, I find
Virgins coy but not unkind.
Let me when I kiss a maid
Taste her lips so overlaid
With love's syrup, that I may,
In your temple when I pray,
Kiss the altar and confess
There's in love no bitterness.
Вот ведь как солнечное затмение на человеков действует! Стихи так и прут!😁 Мне, что ли, попробовать... перевести очередной геррик...
СпасиБо, Александр!
Замечательно!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Дай, Венера, дозволенья
Есть любовное варенье,
Дай мне без семейных сцен,
Есть любовный джем взамен.
И позволь заместо пыток
Всласть любовный пить напиток,
И не сыпь на раны соль,
Пить сироп любви дозволь,
Я взамен лобзанья [терзанья] муз
Буду петь любовный мусс!