Роберт Геррик. (H-346) Гимн Венере и Купидону

Дата: 03-10-2024 | 09:59:36

Дай, Венера, дозволенья
С Купидоном, без стесненья,
Мне прельщать девиц любых,
Даже скромных, но не злых.
И позволь мне, дев милуя,
Всласть при каждом поцелуе
Пить сироп любви, чтоб я,
В храм священный твой войдя,
Мог признать, алтарь лобзая:
Не горька любовь земная.


Robert Herrick
A hymn to Venus and Cupid

Sea-born goddess, let me be
By thy son thus grac'd and thee;
That whene'er I woo, I find
Virgins coy but not unkind.
Let me when I kiss a maid
Taste her lips so overlaid
With love's syrup, that I may,
In your temple when I pray,
Kiss the altar and confess
There's in love no bitterness.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185134 от 03.10.2024

4 | 2 | 93 | 26.11.2024. 23:34:41

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Косиченко Бр", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Дай, Венера, дозволенья
Есть любовное варенье, 
Дай мне без семейных сцен,
Есть любовный джем взамен.
И позволь заместо пыток
Всласть любовный пить напиток,
И не сыпь на раны соль,
Пить сироп любви дозволь,
Я взамен лобзанья [терзанья] муз
Буду петь любовный мусс!


Вот ведь как солнечное затмение на человеков действует! Стихи так и прут!😁 Мне, что ли, попробовать... перевести очередной геррик...
СпасиБо, Александр! 
Замечательно!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ