Конкурсное задание XXVI конкурса поэтического перевода им. Никиты Винокурова. Бельгийская поэзия

Дата: 29-05-2024 | 09:19:10

%d0%ad%d0%bc%d0%b8%d0%bb%d1%8c %d0%92%d0%b5%d1%80%d1%85%d0%b0%d1%80%d0%bd

Emile Verhaeren (1855—1916)

Vous m’avez dit, tel soir…

 

Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles
Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,
Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,
Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

 

Vous me parliez des temps prochains où nos années,
Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;
Comment éclaterait le glas des destinées,
Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.

 

Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,
Et votre cœur brûlait si tranquillement beau
Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte
Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

 

Émile Verhaeren, Les Heures d’après-midi




Редколлегия, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 182979 от 29.05.2024

0 | 3 | 427 | 26.11.2024. 22:58:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На сегодня на бельгийское отделение конкурса прислано 7 работ. Прием заявок продлевается до 30 сентября. Если недостающие 5 переводов будут присланы до этой даты, окончание приема заявок будет объявлено раньше, т.е. в дату поступления 11-го перевода.

Уважаемые участники конкурса и сайта, на сегодняшний день мы получили дополнительно 2 перевода, итого их 9. Принято решение считать это число достаточным для перевода конкурса в стадию судейства.
Каждый конкурсант должен расставить работы с 1го по 8е место согласно своим предпочтениям (кроме своей собственной). Участники сайта также могут прислать списки своих предпочтений на мэйл ii.baral@poezia.ru. Судейские листы принимаются до 3 ноября включительно.


Участник 1

Эмиль Верхарн
(1855 – 1916)

Вы вечером сказали…

Вы вечером сказали много слов, таких
Мне милых, что цветы, какие были там,
Как бы влюбились в нас, притом один из них
Головкою склонился на колени нам.

Вы говорили мне о близости времён,
Где мы – как фрукт, что срок свой перезрел;
И будто слышен судеб похоронный звон,
И как любить нам, зная: старость – наш удел.

Меня ваш голос нежно обнял в тишине,
В груди горело сердце тихо, и тотчас
Совсем без страха отозвалось всё во мне:
Пусть вьются тропки, что ведут к могиле нас. 

 

 

Участник 2


Эмиль Верхарн

Слова в тот вечер были…


Слова в тот вечер были так прекрасны,

Что тут же в нас влюбившийся цветок

Нам на колени сбросил свой атласный —

Желая прикоснуться — лепесток.

 

А Вы всё рассуждали о грядущем,

Что годы — переспелые плоды,

Судьбою срок ведь каждому отпущен,

Пора стареть в любви без суеты.

 

Ваш голос обволакивал так нежно,

И сердце успокаивалось вслед,

И мне казалось — будет безмятежной

Тропинка, что ведет в фамильный склеп.

 

 

Участник 3


Эмиль Верхарн

Слова в то вечер…

 

Слова в тот вечер были так нежны,

Чиста любовь прекрасного мгновенья;

От трепета склонились к нам цветы,

Коснулись чуть, упав нам на колени.

 

Года грядущие созреют, как плоды,

И оголят душевную ранимость;

Друг друга всё равно любили бы,

Предчувствуя судьбы неотвратимость.

 

Бесценные объятия в словах;

Спокойно сердце под небесной твердью –

Над ним не властен самый сильный страх,

Не дрогнуло бы даже перед смертью.

 

 

Участник 4

 

Эмиль Верхарн

В тот вечер вы сказали …

 

В тот вечер вы сказали о любви;

Цветы от слов к нам начали тянуться,

Склонили низко головы они,

Чтобы к двоим влюблённым прикоснуться.

 

Сказали вы о будущих годах,

Что, как плоды, падут на эту землю;

И пусть одежды превратятся в прах,

Мы прорастём друг в друга будто стебли.

 

Звучал ваш голос как объятий плен,

И сердце билось трепетно и нежно,

Что мог бы видеть я дорогу перемен,

Ведущую к концу всей жизни грешной.

 

 

Участник 5

 

Эмиль Верхарн

В тот вечер Вы сказали мне...

 

Так чудесны слова Ваши были в тот вечер,

что, наверное, нас полюбили цветы,

а один среди них чувства увековечил

и на наши колени упал с высоты.

 

Говорили Вы мне: наше чувство с годами

станет слаще, нежней словно вызревший плод,

как мы будем любить, становясь стариками...

если колокол судеб над нами пробьёт.

 

Голос ласковый Ваш, билось сердце спокойно;

Я подумал тогда: даже если бы смерть

повела за собою, я смог бы достойно,

ничего не страшась, за любовь умереть.

 

(Послеполуденное время)

 

 

Участник 6

 

Эмиль Верхарн

В тот вечер…

 

В тот вечер прекрасны слова были ваши,

И слушать их стало приятно цветам.

Один из бутонов коснулся нас даже,

Упав на колени безропотно к нам.

 

Вы мне говорили, грядущие годы

Незримо созреют как будто плоды.

Мы, жизнь доживая под облачным сводом,

В любви своей будем как прежде тверды.

 

Ваш голос тогда был мне нежным объятием,

А сердце спокойно горело в груди;

Я мог бы увидеть свой путь на закате

И смело к концу продолжал бы идти.

 

 

Участник 7

 

Эмиль Верхарн

Тем вечером …

 

Вы тем вечером душу открыли, и были слова

Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;

Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,

Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.

 

Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,

Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,

И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,

Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.

 

Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.

Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.

Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,

Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.

 

 

 

Участник 8

 

Эмиль Верхарн

От Ваших чудных слов…

 

В тот вечер все цветы без всякого сомненья

Влюблённо никли к нам от Ваших чудных слов,

Так страстно, что один упал нам на колени,

И сблизил нас двоих касаньем лепестков.

 

Вы говорили мне, что годы быстротечны,

И времени рука их осенью сорвёт,

Как спелые плоды, но и тогда сердечно

Друг к другу мы прильнём, предчувствуя исход.

 

Ваш голос обнимал, как щедрое объятье,

Такой сердечный жар от Вашей шёл груди,

Что в то мгновенье мог бесстрашно созерцать я

Разверстую тропу к могиле впереди.

 

 

Участник 9

 

Эмиль Верхарн

Слова такие Вы сказали мне…

 

Слова такие Вы сказали мне когда-то,

Что все цветы в любви признались нам тотчас,

Склонившись, а один цветок с лучом заката

К нам на колени лёг, чтобы коснуться нас.

 

Вы говорили мне о том, что наши годы

Сорвутся, перезрев, как с дерева плоды,

И пусть конец придёт, когда решит природа,

Но не разлюбим мы пусть будем и седы.

 

Ваш голос заключал меня в объятья нежно,

Так пламенно-легко вздымалась Ваша грудь,

Что мог я созерцать в тот вечер безмятежно

Открытый горизонт, где кончится наш путь.

 

Уважаемые участники и гости сайта!

Итоги бельгийского отделения 26-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
 
В конкурсе перевода стихотворения Emile Verhaeren (1855—1916) Vous m’avez dit, tel soir…

первое место заняла МАРТА КОКРЕЙН (Саратов, Россия),
                                           
второе место – ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (Москва, Россия),

третье место – ГАЛИНА БРОЙЕР (Франкфурт, Германия).
 
 
Итоговые баллы:
 
1. МАРТА КОКРЕЙН (N7)                    42
2. ЕВГЕНИЙ ПИВОВАРОВ (N6)         38
3. ГАЛИНА БРОЙЕР (N5)                     37
4. МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (N3)       36
5. АЛИСА СИДОРОВА (N4)                  34
    НАТАЛИЯ КОРДИ (N8)                     34
6. АЛЕКСАНДР ШВЕДОВ (N2)           25
7. ЛЕОНИД ЛОХИН (N1)                       15

НАДЕЖДА МОРЕВА (N9), набравшая 28 баллов, не участвовала в судействе и выбыла из конкурса.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Приглашаем Марту Кокрейн и Евгения Пивоварова зарегистрироваться на сайте.