Людусик, миленький, начало - ваще! Потом чуть отошло, а конец - неожиданный. Умка!!! С Валентином ( у меня один близнец - Валька)! С любовью вечной и нежной, твоя В.
Вячеслав, более всего ценю у поэта ироничность(после поэтичности). Так что - я Вас нашла! мне нравится то, как вы умело используете тонкий и непростой инструмент иронии. Для лирика (а Вы очень) - ценнейшее качество. Вот в подарок стихотворение "в тему" :
Я был игрушкой, заводным Орфеем
Рафаэль Левчин
Я был игрушкой, заводным Орфеем,
несбывшегося хора корифеем,
бормочущим строку «Упанишад».
Душ-лепестков теплился еле-лепет,
свечей погашенных, вдвойне нелепых.
Я помнил только предыдущий шаг.
И в шорохе, как свет, клубившем плечи,
Аристофан шагал ко мне навстречу.
Его сопровождал слепой конвой.
Вождь вакханалий с мыслями аскета,
полу-Шекспир эпохи нерасцвета,
эпохи тюрьм и превентивных войн,
он постарел. И мёртвые стареют.
А так как нету в лимбе брадобреев,
он наступал на седину свою.
Он путал Фидия и Эврипида
и только помнил, как злащёный идол
переступил Афины, как скамью.
Он, приближаясь, съёжился и сжался,
и на плече его уселась жаба.
И это был уже Тулуз-Лотрек.
И что-то он мне объяснить пытался…
Но в разговор по-прежнему вплетался
шум Леты и других подземных рек.
Люда, в качестве шутки: сковороду для ада рюмочки для рая. У тебя "час". Это время? Чисто украинское. А может, там опечатка, и надо "нас"? Музыкальное начало очень хорошее Вот еще:
"...Вокруг еще движенье
Мелодии февральской, где колются снежинки." - отлично. С Днем Валентина тебя! Гена
Ваш первый вариант лучше. (Который в комментариях) Он ближе к тексту во-порвых. Потому как Геррик не узнает закваску в поцелуе, а говорит, что поцелуй есть закваска для возлюбленной. И ликуя - это совершенно пустое слово. Вообще ук Геррику отношения не имеющее. Он никогда не лиуовал в стихотворениях своих. :)) Он был изящен и остроумен. И главное, как Скрябин отметил (хотя сам не соблюдает этого_ аллитерация Love is a Leven. Ради этого и использовал Геррик слово Leven. :)))
Андрей, мне нравятся твои ассоциации. А также нравится и то, что не всё сразу можно объяснить, даже самому себе. Но понимание – дело тонкое, оно приходит, как приливы... и уходит так же... Особенно запомнился отверженный дождь...
сонет чистый, но вот слова "дошлым" и "бредь" не очень вяжется с обращением к Богу. Они выбиваются из общего достаточно единого стиля. А стилевое единство важно, потому как выбивающиеся из стиля слова режут ухо. :))
Вообще, мне понравился этот сонет, Владимир. Особенно началом и редкостно сильной концовкой. Как всегда, Вы ясно и поэтично выражаете свои мысли.
Есть у меня несколько малосущественных предложений, захотите – посмотрите:
Я бы в первой строке второго терцета попробовал сделать рифму идеально классической- такой же, как и остальные рифмы. Для сонета эта строгость, по-моему, только на пользу. :) Нпр. Не мной душе начертана дорога… (или еще как:)
По лексике – мне не очень понравилась сосудистая сеть. Этой физиологичности я не почувствовал в оригинале (а главное, еще до того в русском она показалась резковатой). Уж лучше – таинственная сеть, кмк, или там мистическая.
Второй катрен по-русски понравился, но, если взять оригинал, там, кмк, образ более романтичен и конкретен, т.е. душа сидит в виде ангела на берегу потока, несущего таинственные мысли, грезы и шепот из бесконечности Непознанного, мимо катятся темные бесформенные волны, неопределенные, неведомые, как и раньше, поскольку Душа пока остается неподвижной.
все бы хорошо, но УЗНАЕМ, ЛИКУЯ меня смущает. Т.е., в оригинале ликованья, восторженности, не слышится. Хотя смысла это не нарушает. Мне на вскидку пришли такие строчки, впрочем, не безупречные:
Любовь – закваска, поцелуй – закваска
Той, от которой нежность нам и ласка.
Поскольку " остальное закопали" - снимаю про остальное и перейдем к стихо ! Привет, Вячеслав!
Во-первых, очень понравилось! ...и вот почему:))
Хорошо подумано, хорошо, качественно (!) исполнено.Нравится, что хулиганисто- историческо-чувственное. Парллели нажимают на "зрительные" бугорки в башке, видишь живые картинки и вспоминаешь, сколько стоит месяц содержания Ксюши в баксах. Ксюша симпатии не вызывает, а ставши террористкой - очень даже!И вообще - "Рабыня Изаура" И "Рабыня любви" (обе двое) отдыхают! - можно сериал ставить, будет лучше, и веселее! Жить бы так...
В общем, спасибо, порадовалась, читая. Что редко.
Валерий, начало первого стишка мне тоже показалось в переводе непонятным – может так: как две улитки ваши пятки… ? (если оставлять пятки, которые, как я понял нужны как рифма к пряткам:)И еще – я бы там слово «выползут» на какое-нибудь – «покажутся» заменил (улитки несомненно ползают – но пятки не ползают у юных девушек, от этого метафора начинает хромать, кмк.)
Последняя эпиграмма на Летчера сделана отлично – как стихи. Но тогда непонятно почему она – на Летчера (что значит – развратник, бабник). Там смысл, кмк, скорее, такой:
Поначалу этого развратника возили напоказ по улицам,
Застав в двусмысленном положении на простынях соседок,
Потом повесили за воровство: люди теперь говорят,
Что те поездки стал прелюдией этой драмы.
К омментарии
Хорошо... спокойно.
"где постовой календаря
на ближнем перекрестке,
не зная смены с давних пор,
для журавлей хотя бы,
включает желтый светофор:
- Внимание – октябрь! "
Людусик, миленький, начало - ваще! Потом чуть отошло, а конец - неожиданный. Умка!!! С Валентином ( у меня один близнец - Валька)! С любовью вечной и нежной, твоя В.
Вячеслав, более всего ценю у поэта ироничность(после поэтичности). Так что - я Вас нашла! мне нравится то, как вы умело используете тонкий и непростой инструмент иронии. Для лирика (а Вы очень) - ценнейшее качество. Вот в подарок стихотворение "в тему" :
Я был игрушкой, заводным Орфеем
Рафаэль Левчин
Я был игрушкой, заводным Орфеем,
несбывшегося хора корифеем,
бормочущим строку «Упанишад».
Душ-лепестков теплился еле-лепет,
свечей погашенных, вдвойне нелепых.
Я помнил только предыдущий шаг.
И в шорохе, как свет, клубившем плечи,
Аристофан шагал ко мне навстречу.
Его сопровождал слепой конвой.
Вождь вакханалий с мыслями аскета,
полу-Шекспир эпохи нерасцвета,
эпохи тюрьм и превентивных войн,
он постарел. И мёртвые стареют.
А так как нету в лимбе брадобреев,
он наступал на седину свою.
Он путал Фидия и Эврипида
и только помнил, как злащёный идол
переступил Афины, как скамью.
Он, приближаясь, съёжился и сжался,
и на плече его уселась жаба.
И это был уже Тулуз-Лотрек.
И что-то он мне объяснить пытался…
Но в разговор по-прежнему вплетался
шум Леты и других подземных рек.
Лизок, для меня - просто не в бровь, а...
Дорогая Сашенька, поздравляю с Днём Влюблённых!!!!!
Всего самого-самого наилучшего!!!!!
Привет дорогому Толе!!!!!
Счастья вам обоим!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))
Дорогая Людочка, поздравляю с Днём Влюблённых!!!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!
Здоровья! Счастья! Радостей!
:)))
Дорогая Риточка, от души поздравляю любимого поэта с Днём Влюблённых!!!!!
Люда, в качестве шутки: сковороду для ада рюмочки для рая. У тебя "час". Это время? Чисто украинское. А может, там опечатка, и надо "нас"? Музыкальное начало очень хорошее Вот еще:
"...Вокруг еще движенье
Мелодии февральской, где колются снежинки." - отлично. С Днем Валентина тебя! Гена
Дважды ударение падает на "чтобЫ". Лучше поправить.
Сергей,
Ваш первый вариант лучше. (Который в комментариях) Он ближе к тексту во-порвых. Потому как Геррик не узнает закваску в поцелуе, а говорит, что поцелуй есть закваска для возлюбленной. И ликуя - это совершенно пустое слово. Вообще ук Геррику отношения не имеющее. Он никогда не лиуовал в стихотворениях своих. :)) Он был изящен и остроумен. И главное, как Скрябин отметил (хотя сам не соблюдает этого_ аллитерация Love is a Leven. Ради этого и использовал Геррик слово Leven. :)))
Андрей, мне нравятся твои ассоциации. А также нравится и то, что не всё сразу можно объяснить, даже самому себе. Но понимание – дело тонкое, оно приходит, как приливы... и уходит так же... Особенно запомнился отверженный дождь...
Владимир,
сонет чистый, но вот слова "дошлым" и "бредь" не очень вяжется с обращением к Богу. Они выбиваются из общего достаточно единого стиля. А стилевое единство важно, потому как выбивающиеся из стиля слова режут ухо. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Вообще, мне понравился этот сонет, Владимир. Особенно началом и редкостно сильной концовкой. Как всегда, Вы ясно и поэтично выражаете свои мысли.
Есть у меня несколько малосущественных предложений, захотите – посмотрите:
Я бы в первой строке второго терцета попробовал сделать рифму идеально классической- такой же, как и остальные рифмы. Для сонета эта строгость, по-моему, только на пользу. :) Нпр. Не мной душе начертана дорога… (или еще как:)
По лексике – мне не очень понравилась сосудистая сеть. Этой физиологичности я не почувствовал в оригинале (а главное, еще до того в русском она показалась резковатой). Уж лучше – таинственная сеть, кмк, или там мистическая.
Второй катрен по-русски понравился, но, если взять оригинал, там, кмк, образ более романтичен и конкретен, т.е. душа сидит в виде ангела на берегу потока, несущего таинственные мысли, грезы и шепот из бесконечности Непознанного, мимо катятся темные бесформенные волны, неопределенные, неведомые, как и раньше, поскольку Душа пока остается неподвижной.
У Вас во втором катрене больше абстракции, кмк.
С уважением,
Никита
:))
10 баллов!
Иван, Вам точно не суждено быть утопленником:)
Я нищ, зато богата ты!
Да сбудутся мои
мечты...
:о))bg
Сергей, а у меня есть вот такой перевод, причем давно:
Любви закваска – поцелуй. И тесто
Поспеет к сроку – верная невеста.
Тили-тили-тесто, жених и невеста!
:)
Сергей,
все бы хорошо, но УЗНАЕМ, ЛИКУЯ меня смущает. Т.е., в оригинале ликованья, восторженности, не слышится. Хотя смысла это не нарушает. Мне на вскидку пришли такие строчки, впрочем, не безупречные:
Любовь – закваска, поцелуй – закваска
Той, от которой нежность нам и ласка.
С БУ
ВС
...
Негромко, но точно и лирично!
Спасибо!
ex ungue leonem
:)
Очень вкусно! Игорь, спасибо! Ох, родным повеяло, когда про печку и домового. Да и телега раздолбанная равнодушной не оставляет. Изумительно! Люда
Семушка, Вы - умничка! Столько света и радости дарят Ваши стихи!
Вдохновения Вам неиссякающего. С любовью, Ваша я
Поскольку " остальное закопали" - снимаю про остальное и перейдем к стихо ! Привет, Вячеслав!
Во-первых, очень понравилось! ...и вот почему:))
Хорошо подумано, хорошо, качественно (!) исполнено.Нравится, что хулиганисто- историческо-чувственное. Парллели нажимают на "зрительные" бугорки в башке, видишь живые картинки и вспоминаешь, сколько стоит месяц содержания Ксюши в баксах. Ксюша симпатии не вызывает, а ставши террористкой - очень даже!И вообще - "Рабыня Изаура" И "Рабыня любви" (обе двое) отдыхают! - можно сериал ставить, будет лучше, и веселее! Жить бы так...
В общем, спасибо, порадовалась, читая. Что редко.
Лиза, ОК!+10
Вариант 2:
Сей голод не умерят яства всласть, -
К горячему, к сухому это страсть.
Спасибо Владимир, подняли настроение!
С праздником!
Спина уходящей любви!
Мой взор за собой не зови...
Хорошо у Вас получается, Лиза.
Трезвящий холодок.
С ув. и симп.:-)
Vova
Стихи со светдыми образами, снегошвейки - хорошо.Что такое "окаем"? Я знал только "окоем". Геннадий
Валерий,
много говорили о Маготе и мало о двустишиях.
Вы правильно переводите их прозой, я думаю. Но не точно оформляете в стихи.
Что любим утром, то разлюбим днем;
Любовью новой старую прервем.
Геррик не говорит, что старая любовь прервётся. Он пишет, но новый преемник (нашей любви) ПРОГОНЯЕТ старую любовь.
Прогнать и прервать - это разные значения по смыслу и действию. Надо быть точнее. Здесь всё просто. нет сложностей никаких, как в эпиграммах. :))
С БУ
АЛ
Валерий, начало первого стишка мне тоже показалось в переводе непонятным – может так: как две улитки ваши пятки… ? (если оставлять пятки, которые, как я понял нужны как рифма к пряткам:)И еще – я бы там слово «выползут» на какое-нибудь – «покажутся» заменил (улитки несомненно ползают – но пятки не ползают у юных девушек, от этого метафора начинает хромать, кмк.)
Последняя эпиграмма на Летчера сделана отлично – как стихи. Но тогда непонятно почему она – на Летчера (что значит – развратник, бабник). Там смысл, кмк, скорее, такой:
Поначалу этого развратника возили напоказ по улицам,
Застав в двусмысленном положении на простынях соседок,
Потом повесили за воровство: люди теперь говорят,
Что те поездки стал прелюдией этой драмы.
Вебстер 1828:
CART, v.t.
2. To expose in a cart, by way of punishment.
С уважением,
Никита