К омментарии

Дата и время: 17.02.2008, 20:25:31

Олег, потрясен!!!!!!

И опять никакого разбора проводить не хочется,слушая шорох снега.

Константин.


Валер,

как-то тяжеловато звучит стих. Но это другая опера. Сейчас просто об некоторых неверностях.

слова "опять" и "вновь" -явно для рифмы, потому что у Геррика нет этого смысла. Юлия не жрица, Геррик пишет просто стих, что Юлия якобы стала жрицой. И всё. Это просто один момент, предположение. Конечно "вновь-любовь" рифма вроде к месту, если есть слова у Геррика СНОВА и ЛЮБОВЬ. Хотя может и так пойдёт :)

temple was not dressed - это не одеть, а "храм её не украшен" цветами. Храмы УКРАШАЮТ обычно, а не ОДЕВАЮТ.

как можно кадило ПОМЕСТИТЬ в огонь? Кадило для чего служит. В нём ЖГУТ ладан. put in fire - это ЗАЖЕЧЬ, возжечь кадило.

У тебя "за все винЫ". Но ударение правильное "за все вИны".

Мы не умрем, тобой искуплены

Не совсем правильно сказать в данном случае "Мы не умрём, тобой искуплены", а надо "искуплены благодаря тебе". Заслужив прощение благодаря тебе.

"тобой искуплены" можно сказать, когда речь идёт об искуплении греха лично Юлией. То есть "грехи тобой искуплены". Но у Геррика

Redemption comes by thee - Искупление приходит благодаря тебе.

кроме того правильно писать "искУплены", а не "искупленЫ".

С БУ
Ал

Понравилось. Спасибо, Инна. Искренне, Люда

Славно. Спасибо. Люда

Дата и время: 17.02.2008, 17:50:48

Олег, вот это стихи, которые можно оценить десять раз по десять. Каждое слово на месте, каждая строчка поэтична, а ведь они не проще предыдущего стихотворения, но их не надо защищать, они сами будут живучими. Поздравляю! Геннадий

Дата и время: 17.02.2008, 17:00:43

Виктория, мне это поначалу показалось упражнением на ассонансы. Потом (самочинно:) «восстановил» в Ворде естественную строфику и нашел трогательное лирическое стихотворение с множественными смыслами и переосмыслами, что у Вас особенно интересно.
Мне все-таки кажется, строфы здесь ложатся так:

У тебя на затылке глаза!
Так же нельзя.

И глуп ты неимоверно
с глазами серны.

Это, наверное, космический знак,
как знать…

Ведь нищие духом блаженны,
ну, совершенно.

Незачем тут капризничать
из-за признаков.

И т.д.

Пауза нужна подлинней после каждого двустишия, кмк. Иначе стихотворение прячется за строчками, как за частоколом. Если только это не прием :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 17.02.2008, 13:50:44


…мы живём в демократии вроде бы
но зачем, голосуя спроста,
выбирают продавшие Родину,
тех, которыми куплена та…


:о(bg

Дата и время: 17.02.2008, 13:36:49



...почивши, в этом бренном мире,
то ль по привычке, то ль в охотку,
живу в трёхкомнатной квартире
и даже покупаю водку...

одно досадно, ё-моё:
мне выпить не во что её...

:о)bg


"...живите в доме и не рухнет дом..."
но обсуждая новости на кухне,
не нервничайте, если с домом рухнем,
как говорится, однова
живём...



:о)bg

Тема:
Дата и время: 17.02.2008, 10:05:52

Александр, доброе утро!

Не стал бы ЗДЕСЬ оставлять свой комментарий, если бы Вы на странице Котельникова не попрекнули меня тем, что мне нравится этот текст. Объясню - почему нравится. Там – дома у Ивана, в отсутствии автора, говорить с Вами на тему его работы считаю неэтичным. Оговорюсь. Я не являюсь переводчиком, а потому буду исходить из непосредственно текста перевода, представленных Вами подстрочников и Ваших комментариев.


Итак Ваш подстрочник:


Доктор подумал, когда здоровье Давида пошатнулось ,
что ему причиняет страдания язва 12 -перстной кишки.
Так что они разрезали его
И нашли причину-
Проблема была- рак почек,
И предвидя, что операция не поможет,
Хирург просто зашил его

Перевод Винокурова:

Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.


Здесь суть Ваших претензий, в том, что речь доктора передается не сухо, не как вердикт профессионала, но:

«Так и видишь дернувшего 100 грамм хирурга, живодера бесчувственного. Что для него человек?»

Однако, насколько я понимаю, речь идет о монологе третьего лица -жены, которая пропускает профессиональную речь доктора – сухую бесстрастную, как кара небесная (здесь я вполне серьезно) через УЖЕ пережитое. Т.е время переосмысливается заново. Человеческая жизнь переосмысливается снова тогда, когда наблюдающая ее жена совершенно точно знает - чем и как она заканчивается. Не будучи в курсе медицинских нюансов, что для нее вполне естественно, она и произносит: «Какой то там кишки». Т.е не знает в точности – что же происходит. Здесь перевод передает столкновение двух взглядов на скорую кончину: жены, находящейся в растерянности, и доктора, чьяречь предается через призму ее восприятия. Отсюда и драматизм. Сухого вердикта Свыше и человеческого непонимания смысла приговора. И драматизм этот передается на речевом уровне. Особенно потрясающе это сделано в последней строке через цезуру: «Мол не грусти… живи, пока живой». На одном уровне женская почти истерика, а на другом вот это, как будто все определяющее заранее: "живи пока живой". Звучит как наложение двух доминант в музыке. У Шнитке, например.

И со второй строфы:

Здесь тот же прием, только при повороте взгляда на Дэвида: В этих строфах оценка смертного приговора относительно того кто вынес и того, - кому вынесли. Бога и Человека?????

А что касается последней строфы то «снадобье оставить под рукой», опровергается сильнейшим, честным искренним контрапунктом: «но не посмею». Это я бы даже сказал - достоевский выбор.


Так, что Александр, не вижу я здесь большинства противоречий на которые Вы указываете. Насчет «крысиной» метафоры спорить не буду, ибо, повторюсь, не переводчик.

С уважением,

К.Л.

Дата и время: 17.02.2008, 05:10:23

Браво, дорогая Асо!!!!!
Желаю здоровья, счастья, удачи!!!!!
:)))

Дата и время: 17.02.2008, 01:47:27

Стихи такие оголённо юные, прелесть!

Прекрасное стихотворение, и неважно, по каким причинам оно явилось на свет. ( А из зала кричат: "Давай подробности - ну, все, как есть!") Я вспоминаю, что когда-то слово "нету" считалось нарушением норм, а сейчас ясно, что оно теплее казенного "нет". Только не понял, за что на Вас Ваня ополчился? Можете защититься цитатой из Пушкина: "Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ". Всех благ Вам, королева! (это среднее между Еленой и Марго :-)))) ЮА

Дата и время: 16.02.2008, 22:31:34

...вдыхаю смолистый лесной дух... вижу свет звезд, сочащийся сквозь ветки...
Спасибище тебе, Олежка!!!!!!!!!
твоя я:)

Дата и время: 16.02.2008, 21:12:42

Очень хорошо... Просто и безыскусно. Есть в этом стихотворении какая-то ненавязчивая мудрость…
Одно из лучших у тебя по-моему...

Дата и время: 16.02.2008, 21:01:20

Зримая зарисовка... :) Очень симпатичное стихотворение!

Дата и время: 16.02.2008, 20:30:49

Света, мне тоже понравилось.
"У меня пора истерик начинается не в марте,
Как у всех нормальных кошек из приличных городов.:))"


Замечательно. Геннадий

Эту строчку отмечу: "И сердилась: «Нельзя, рыбки тоже немножко мы!». Хорошо. А вот эта строчка: "Я молю дать ей силы на то, чтобы быть живой,", если бы не "бы-бы", лучше бы подошла для концовки, потому что "звериный вой" не конкретно, туманно и грубовато. Геннадий

Люда, коллективное творчество привело к интересному варианту. Твоя В.

Дата и время: 16.02.2008, 20:19:04

Светлана, меня Ваш дебют на сайте порадовал. Геннадий

Дата и время: 16.02.2008, 20:13:47

Отличное стихотворение, пронзительное.Особенно первая строфа!
"И капюшончик плюшевый,
И фетровые валенки -
Стою под старой грушею
Задумчивая, маленькая".
.....
И потом - "Обидевшись как маленькая" - хорошо, вся жизнь женщины уже перед глазами....

Дата и время: 16.02.2008, 19:41:01

оптимистичный, пророческий стих ..................

Дата и время: 16.02.2008, 19:40:03

"Земля ей была в пояс,
сама тянулась до неба"

Галина, здравствуйте! Прошу простить непонимание: "Земля ей была в пояс", ей - это "гераневой небыли"? А кто тянулся до неба, сама гераневая небыль, или Земля "сама тянулась до неба"?....
С уважением,
ИльОль

Дата и время: 16.02.2008, 19:31:58

А мне всё понравилось. Достала два портрета Самари и смотрю. Они разные. Тот, где сидит она, да? Ну, да, за краешком стола... Мурашки по рукам и спине...

Хороший перевод. Стилистически выдержанный. Только "камень" выбивается из рифморяда. Может подберёте более точную рифму :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 16.02.2008, 17:22:38

Я уже поставил автору вполне заслуженную десятку, поэтому позволю отвлечься от текста. Существительное единственного числа от "Тапочки" именно тапочка. Это норма, правда -- разговорная. А на Украине, судя по консенусу между Викой и Людой, говорят "тапочек". При этом не заглядывают ни в словари, ни в поисковики. :-)))) ЮА

Дата и время: 16.02.2008, 16:48:22

Асо, живая картинка. Но я бы тапочку употребила в верном роде, все же. Что-то такое: забежали за кресло тапочки. А в целом, очень славно. Новых удач. Искренне, Люда

Дата и время: 16.02.2008, 16:33:36

Очень юморное стихотворение с подтекстами! Владимир молодец, и Саша иже с ним. А что вы все забыли, что Иосиф Виссарионович табаком от "Герцеговины" набивал свою проклятую трубку? У меня был даже стишок "Ода табачному дыму", который заканчивался, кажется, так: "Ведь бы прОжил еще Джугашвили, если б он не курил табака". С теплом ко всем и особенно к Виктору К. чтоб не жаловался на отсутствие внимания :-))))) ЮА

Дата и время: 16.02.2008, 16:22:17

Игорь, а ведь Париж чувствуется, присутствует на стихотворном полотне, хотя именно его описания и нет. И это передают именно имена, ибо детали почти не прописаны. Но зато хорошо передано, что этот портрет - Ренуар с его новой цветовой гаммой, иным осмыслением всего созданного, когда он отошел от манеры письма Энгра. Спасибо. Искренне, Люда