как-то тяжеловато звучит стих. Но это другая опера. Сейчас просто об некоторых неверностях.
слова "опять" и "вновь" -явно для рифмы, потому что у Геррика нет этого смысла. Юлия не жрица, Геррик пишет просто стих, что Юлия якобы стала жрицой. И всё. Это просто один момент, предположение. Конечно "вновь-любовь" рифма вроде к месту, если есть слова у Геррика СНОВА и ЛЮБОВЬ. Хотя может и так пойдёт :)
temple was not dressed - это не одеть, а "храм её не украшен" цветами. Храмы УКРАШАЮТ обычно, а не ОДЕВАЮТ.
как можно кадило ПОМЕСТИТЬ в огонь? Кадило для чего служит. В нём ЖГУТ ладан. put in fire - это ЗАЖЕЧЬ, возжечь кадило.
У тебя "за все винЫ". Но ударение правильное "за все вИны".
Мы не умрем, тобой искуплены
Не совсем правильно сказать в данном случае "Мы не умрём, тобой искуплены", а надо "искуплены благодаря тебе". Заслужив прощение благодаря тебе.
"тобой искуплены" можно сказать, когда речь идёт об искуплении греха лично Юлией. То есть "грехи тобой искуплены". Но у Геррика
Redemption comes by thee - Искупление приходит благодаря тебе.
кроме того правильно писать "искУплены", а не "искупленЫ".
Олег, вот это стихи, которые можно оценить десять раз по десять. Каждое слово на месте, каждая строчка поэтична, а ведь они не проще предыдущего стихотворения, но их не надо защищать, они сами будут живучими. Поздравляю! Геннадий
Виктория, мне это поначалу показалось упражнением на ассонансы. Потом (самочинно:) «восстановил» в Ворде естественную строфику и нашел трогательное лирическое стихотворение с множественными смыслами и переосмыслами, что у Вас особенно интересно.
Мне все-таки кажется, строфы здесь ложатся так:
У тебя на затылке глаза!
Так же нельзя.
И глуп ты неимоверно
с глазами серны.
Это, наверное, космический знак,
как знать…
Ведь нищие духом блаженны,
ну, совершенно.
Незачем тут капризничать
из-за признаков.
И т.д.
Пауза нужна подлинней после каждого двустишия, кмк. Иначе стихотворение прячется за строчками, как за частоколом. Если только это не прием :)
Не стал бы ЗДЕСЬ оставлять свой комментарий, если бы Вы на странице Котельникова не попрекнули меня тем, что мне нравится этот текст. Объясню - почему нравится. Там – дома у Ивана, в отсутствии автора, говорить с Вами на тему его работы считаю неэтичным. Оговорюсь. Я не являюсь переводчиком, а потому буду исходить из непосредственно текста перевода, представленных Вами подстрочников и Ваших комментариев.
Итак Ваш подстрочник:
Доктор подумал, когда здоровье Давида пошатнулось ,
что ему причиняет страдания язва 12 -перстной кишки.
Так что они разрезали его
И нашли причину-
Проблема была- рак почек,
И предвидя, что операция не поможет,
Хирург просто зашил его
Перевод Винокурова:
Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.
Здесь суть Ваших претензий, в том, что речь доктора передается не сухо, не как вердикт профессионала, но:
«Так и видишь дернувшего 100 грамм хирурга, живодера бесчувственного. Что для него человек?»
Однако, насколько я понимаю, речь идет о монологе третьего лица -жены, которая пропускает профессиональную речь доктора – сухую бесстрастную, как кара небесная (здесь я вполне серьезно) через УЖЕ пережитое. Т.е время переосмысливается заново. Человеческая жизнь переосмысливается снова тогда, когда наблюдающая ее жена совершенно точно знает - чем и как она заканчивается. Не будучи в курсе медицинских нюансов, что для нее вполне естественно, она и произносит: «Какой то там кишки». Т.е не знает в точности – что же происходит. Здесь перевод передает столкновение двух взглядов на скорую кончину: жены, находящейся в растерянности, и доктора, чьяречь предается через призму ее восприятия. Отсюда и драматизм. Сухого вердикта Свыше и человеческого непонимания смысла приговора. И драматизм этот передается на речевом уровне. Особенно потрясающе это сделано в последней строке через цезуру: «Мол не грусти… живи, пока живой». На одном уровне женская почти истерика, а на другом вот это, как будто все определяющее заранее: "живи пока живой". Звучит как наложение двух доминант в музыке. У Шнитке, например.
И со второй строфы:
Здесь тот же прием, только при повороте взгляда на Дэвида: В этих строфах оценка смертного приговора относительно того кто вынес и того, - кому вынесли. Бога и Человека?????
А что касается последней строфы то «снадобье оставить под рукой», опровергается сильнейшим, честным искренним контрапунктом: «но не посмею». Это я бы даже сказал - достоевский выбор.
Так, что Александр, не вижу я здесь большинства противоречий на которые Вы указываете. Насчет «крысиной» метафоры спорить не буду, ибо, повторюсь, не переводчик.
Прекрасное стихотворение, и неважно, по каким причинам оно явилось на свет. ( А из зала кричат: "Давай подробности - ну, все, как есть!") Я вспоминаю, что когда-то слово "нету" считалось нарушением норм, а сейчас ясно, что оно теплее казенного "нет". Только не понял, за что на Вас Ваня ополчился? Можете защититься цитатой из Пушкина: "Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ". Всех благ Вам, королева! (это среднее между Еленой и Марго :-)))) ЮА
Эту строчку отмечу: "И сердилась: «Нельзя, рыбки тоже немножко мы!». Хорошо. А вот эта строчка: "Я молю дать ей силы на то, чтобы быть живой,", если бы не "бы-бы", лучше бы подошла для концовки, потому что "звериный вой" не конкретно, туманно и грубовато. Геннадий
Отличное стихотворение, пронзительное.Особенно первая строфа!
"И капюшончик плюшевый,
И фетровые валенки -
Стою под старой грушею
Задумчивая, маленькая".
.....
И потом - "Обидевшись как маленькая" - хорошо, вся жизнь женщины уже перед глазами....
Галина, здравствуйте! Прошу простить непонимание: "Земля ей была в пояс", ей - это "гераневой небыли"? А кто тянулся до неба, сама гераневая небыль, или Земля "сама тянулась до неба"?....
С уважением,
ИльОль
А мне всё понравилось. Достала два портрета Самари и смотрю. Они разные. Тот, где сидит она, да? Ну, да, за краешком стола... Мурашки по рукам и спине...
Я уже поставил автору вполне заслуженную десятку, поэтому позволю отвлечься от текста. Существительное единственного числа от "Тапочки" именно тапочка. Это норма, правда -- разговорная. А на Украине, судя по консенусу между Викой и Людой, говорят "тапочек". При этом не заглядывают ни в словари, ни в поисковики. :-)))) ЮА
Асо, живая картинка. Но я бы тапочку употребила в верном роде, все же. Что-то такое: забежали за кресло тапочки. А в целом, очень славно. Новых удач. Искренне, Люда
Очень юморное стихотворение с подтекстами! Владимир молодец, и Саша иже с ним. А что вы все забыли, что Иосиф Виссарионович табаком от "Герцеговины" набивал свою проклятую трубку? У меня был даже стишок "Ода табачному дыму", который заканчивался, кажется, так: "Ведь бы прОжил еще Джугашвили, если б он не курил табака". С теплом ко всем и особенно к Виктору К. чтоб не жаловался на отсутствие внимания :-))))) ЮА
Игорь, а ведь Париж чувствуется, присутствует на стихотворном полотне, хотя именно его описания и нет. И это передают именно имена, ибо детали почти не прописаны. Но зато хорошо передано, что этот портрет - Ренуар с его новой цветовой гаммой, иным осмыслением всего созданного, когда он отошел от манеры письма Энгра. Спасибо. Искренне, Люда
К омментарии
Олег, потрясен!!!!!!
И опять никакого разбора проводить не хочется,слушая шорох снега.
Константин.
Валер,
как-то тяжеловато звучит стих. Но это другая опера. Сейчас просто об некоторых неверностях.
слова "опять" и "вновь" -явно для рифмы, потому что у Геррика нет этого смысла. Юлия не жрица, Геррик пишет просто стих, что Юлия якобы стала жрицой. И всё. Это просто один момент, предположение. Конечно "вновь-любовь" рифма вроде к месту, если есть слова у Геррика СНОВА и ЛЮБОВЬ. Хотя может и так пойдёт :)
temple was not dressed - это не одеть, а "храм её не украшен" цветами. Храмы УКРАШАЮТ обычно, а не ОДЕВАЮТ.
как можно кадило ПОМЕСТИТЬ в огонь? Кадило для чего служит. В нём ЖГУТ ладан. put in fire - это ЗАЖЕЧЬ, возжечь кадило.
У тебя "за все винЫ". Но ударение правильное "за все вИны".
Мы не умрем, тобой искуплены
Не совсем правильно сказать в данном случае "Мы не умрём, тобой искуплены", а надо "искуплены благодаря тебе". Заслужив прощение благодаря тебе.
"тобой искуплены" можно сказать, когда речь идёт об искуплении греха лично Юлией. То есть "грехи тобой искуплены". Но у Геррика
Redemption comes by thee - Искупление приходит благодаря тебе.
кроме того правильно писать "искУплены", а не "искупленЫ".
С БУ
Ал
Понравилось. Спасибо, Инна. Искренне, Люда
Славно. Спасибо. Люда
Олег, вот это стихи, которые можно оценить десять раз по десять. Каждое слово на месте, каждая строчка поэтична, а ведь они не проще предыдущего стихотворения, но их не надо защищать, они сами будут живучими. Поздравляю! Геннадий
Виктория, мне это поначалу показалось упражнением на ассонансы. Потом (самочинно:) «восстановил» в Ворде естественную строфику и нашел трогательное лирическое стихотворение с множественными смыслами и переосмыслами, что у Вас особенно интересно.
Мне все-таки кажется, строфы здесь ложатся так:
У тебя на затылке глаза!
Так же нельзя.
И глуп ты неимоверно
с глазами серны.
Это, наверное, космический знак,
как знать…
Ведь нищие духом блаженны,
ну, совершенно.
Незачем тут капризничать
из-за признаков.
И т.д.
Пауза нужна подлинней после каждого двустишия, кмк. Иначе стихотворение прячется за строчками, как за частоколом. Если только это не прием :)
С уважением,
Никита
…мы живём в демократии вроде бы
но зачем, голосуя спроста,
выбирают продавшие Родину,
тех, которыми куплена та…
:о(bg
...почивши, в этом бренном мире,
то ль по привычке, то ль в охотку,
живу в трёхкомнатной квартире
и даже покупаю водку...
одно досадно, ё-моё:
мне выпить не во что её...
:о)bg
"...живите в доме и не рухнет дом..."
но обсуждая новости на кухне,
не нервничайте, если с домом рухнем,
как говорится, однова
живём...
:о)bg
Александр, доброе утро!
Не стал бы ЗДЕСЬ оставлять свой комментарий, если бы Вы на странице Котельникова не попрекнули меня тем, что мне нравится этот текст. Объясню - почему нравится. Там – дома у Ивана, в отсутствии автора, говорить с Вами на тему его работы считаю неэтичным. Оговорюсь. Я не являюсь переводчиком, а потому буду исходить из непосредственно текста перевода, представленных Вами подстрочников и Ваших комментариев.
Итак Ваш подстрочник:
Доктор подумал, когда здоровье Давида пошатнулось ,
что ему причиняет страдания язва 12 -перстной кишки.
Так что они разрезали его
И нашли причину-
Проблема была- рак почек,
И предвидя, что операция не поможет,
Хирург просто зашил его
Перевод Винокурова:
Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.
Здесь суть Ваших претензий, в том, что речь доктора передается не сухо, не как вердикт профессионала, но:
«Так и видишь дернувшего 100 грамм хирурга, живодера бесчувственного. Что для него человек?»
Однако, насколько я понимаю, речь идет о монологе третьего лица -жены, которая пропускает профессиональную речь доктора – сухую бесстрастную, как кара небесная (здесь я вполне серьезно) через УЖЕ пережитое. Т.е время переосмысливается заново. Человеческая жизнь переосмысливается снова тогда, когда наблюдающая ее жена совершенно точно знает - чем и как она заканчивается. Не будучи в курсе медицинских нюансов, что для нее вполне естественно, она и произносит: «Какой то там кишки». Т.е не знает в точности – что же происходит. Здесь перевод передает столкновение двух взглядов на скорую кончину: жены, находящейся в растерянности, и доктора, чьяречь предается через призму ее восприятия. Отсюда и драматизм. Сухого вердикта Свыше и человеческого непонимания смысла приговора. И драматизм этот передается на речевом уровне. Особенно потрясающе это сделано в последней строке через цезуру: «Мол не грусти… живи, пока живой». На одном уровне женская почти истерика, а на другом вот это, как будто все определяющее заранее: "живи пока живой". Звучит как наложение двух доминант в музыке. У Шнитке, например.
И со второй строфы:
Здесь тот же прием, только при повороте взгляда на Дэвида: В этих строфах оценка смертного приговора относительно того кто вынес и того, - кому вынесли. Бога и Человека?????
А что касается последней строфы то «снадобье оставить под рукой», опровергается сильнейшим, честным искренним контрапунктом: «но не посмею». Это я бы даже сказал - достоевский выбор.
Так, что Александр, не вижу я здесь большинства противоречий на которые Вы указываете. Насчет «крысиной» метафоры спорить не буду, ибо, повторюсь, не переводчик.
С уважением,
К.Л.
Браво, дорогая Асо!!!!!
Желаю здоровья, счастья, удачи!!!!!
:)))
Стихи такие оголённо юные, прелесть!
Прекрасное стихотворение, и неважно, по каким причинам оно явилось на свет. ( А из зала кричат: "Давай подробности - ну, все, как есть!") Я вспоминаю, что когда-то слово "нету" считалось нарушением норм, а сейчас ясно, что оно теплее казенного "нет". Только не понял, за что на Вас Ваня ополчился? Можете защититься цитатой из Пушкина: "Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ". Всех благ Вам, королева! (это среднее между Еленой и Марго :-)))) ЮА
...вдыхаю смолистый лесной дух... вижу свет звезд, сочащийся сквозь ветки...
Спасибище тебе, Олежка!!!!!!!!!
твоя я:)
Очень хорошо... Просто и безыскусно. Есть в этом стихотворении какая-то ненавязчивая мудрость…
Одно из лучших у тебя по-моему...
Зримая зарисовка... :) Очень симпатичное стихотворение!
Света, мне тоже понравилось.
"У меня пора истерик начинается не в марте,
Как у всех нормальных кошек из приличных городов.:))"
Замечательно. Геннадий
Эту строчку отмечу: "И сердилась: «Нельзя, рыбки тоже немножко мы!». Хорошо. А вот эта строчка: "Я молю дать ей силы на то, чтобы быть живой,", если бы не "бы-бы", лучше бы подошла для концовки, потому что "звериный вой" не конкретно, туманно и грубовато. Геннадий
Люда, коллективное творчество привело к интересному варианту. Твоя В.
Светлана, меня Ваш дебют на сайте порадовал. Геннадий
Отличное стихотворение, пронзительное.Особенно первая строфа!
"И капюшончик плюшевый,
И фетровые валенки -
Стою под старой грушею
Задумчивая, маленькая".
.....
И потом - "Обидевшись как маленькая" - хорошо, вся жизнь женщины уже перед глазами....
оптимистичный, пророческий стих ..................
"Земля ей была в пояс,
сама тянулась до неба"
Галина, здравствуйте! Прошу простить непонимание: "Земля ей была в пояс", ей - это "гераневой небыли"? А кто тянулся до неба, сама гераневая небыль, или Земля "сама тянулась до неба"?....
С уважением,
ИльОль
А мне всё понравилось. Достала два портрета Самари и смотрю. Они разные. Тот, где сидит она, да? Ну, да, за краешком стола... Мурашки по рукам и спине...
Хороший перевод. Стилистически выдержанный. Только "камень" выбивается из рифморяда. Может подберёте более точную рифму :)
С БУ
АЛ
Я уже поставил автору вполне заслуженную десятку, поэтому позволю отвлечься от текста. Существительное единственного числа от "Тапочки" именно тапочка. Это норма, правда -- разговорная. А на Украине, судя по консенусу между Викой и Людой, говорят "тапочек". При этом не заглядывают ни в словари, ни в поисковики. :-)))) ЮА
Асо, живая картинка. Но я бы тапочку употребила в верном роде, все же. Что-то такое: забежали за кресло тапочки. А в целом, очень славно. Новых удач. Искренне, Люда
Очень юморное стихотворение с подтекстами! Владимир молодец, и Саша иже с ним. А что вы все забыли, что Иосиф Виссарионович табаком от "Герцеговины" набивал свою проклятую трубку? У меня был даже стишок "Ода табачному дыму", который заканчивался, кажется, так: "Ведь бы прОжил еще Джугашвили, если б он не курил табака". С теплом ко всем и особенно к Виктору К. чтоб не жаловался на отсутствие внимания :-))))) ЮА
Игорь, а ведь Париж чувствуется, присутствует на стихотворном полотне, хотя именно его описания и нет. И это передают именно имена, ибо детали почти не прописаны. Но зато хорошо передано, что этот портрет - Ренуар с его новой цветовой гаммой, иным осмыслением всего созданного, когда он отошел от манеры письма Энгра. Спасибо. Искренне, Люда