Артур О Шонесси Смерть

Дата: 14-02-2008 | 07:37:41

Артур О’Шонесси Смерть
(С  английского)


Закрыв глаза, я в мыслях видеть смог
свою же душу в странном извороте,
небесно-чистую рабыню плоти,
глядящую в мистический поток.

Ей грёзы поверяют шепоток.
Неведомое, вопреки дремоте,
накатывает волнами в полёте.
Но в полной тьме грозящий мне итог.

Господь хранит незыблемость времён.
Я ж красноречием не наделён.
Мне не увлечь моей души в дорогу.

Господь творит, и обновляет – Он.
Он знает цель и к цели устремлён.
Я полон веры и внимаю Богу.


Arthur O’Shaughnessy Death

1: I CLOSE my eyes and see the inward things:
2: The strange averted spectre of my soul
3: Is sitting undivulged, angelic, whole,
4: Beside the dim internal flood that brings
5: Mysterious thought or dreams or murmurings,
6: From the immense Unknown: beneath him roll
7: The urging formless waves beyond control
8: And darkened by the vague foreshadowings
9: As heretofore; yea, for He hath not stirred.
10: Too weak was that my life, too poor each word
11: To lure my soul from all it waiteth for:
12: —I am with God who holds His purpose still
13: And maketh and remaketh evermore;
14: I am with God and waiting for His will.

From “An Epic of Women”, 1871.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59226 от 14.02.2008

0 | 2 | 2698 | 27.12.2024. 23:42:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вообще, мне понравился этот сонет, Владимир. Особенно началом и редкостно сильной концовкой. Как всегда, Вы ясно и поэтично выражаете свои мысли.

Есть у меня несколько малосущественных предложений, захотите – посмотрите:

Я бы в первой строке второго терцета попробовал сделать рифму идеально классической- такой же, как и остальные рифмы. Для сонета эта строгость, по-моему, только на пользу. :) Нпр. Не мной душе начертана дорога… (или еще как:)

По лексике – мне не очень понравилась сосудистая сеть. Этой физиологичности я не почувствовал в оригинале (а главное, еще до того в русском она показалась резковатой). Уж лучше – таинственная сеть, кмк, или там мистическая.
Второй катрен по-русски понравился, но, если взять оригинал, там, кмк, образ более романтичен и конкретен, т.е. душа сидит в виде ангела на берегу потока, несущего таинственные мысли, грезы и шепот из бесконечности Непознанного, мимо катятся темные бесформенные волны, неопределенные, неведомые, как и раньше, поскольку Душа пока остается неподвижной.

У Вас во втором катрене больше абстракции, кмк.

С уважением,
Никита

Владимир,

сонет чистый, но вот слова "дошлым" и "бредь" не очень вяжется с обращением к Богу. Они выбиваются из общего достаточно единого стиля. А стилевое единство важно, потому как выбивающиеся из стиля слова режут ухо. :))

Успеха,

С БУ
АЛ