Дата: 14-02-2008 | 07:37:41
Артур О’Шонесси Смерть
(С английского)
Закрыв глаза, я в мыслях видеть смог
свою же душу в странном извороте,
небесно-чистую рабыню плоти,
глядящую в мистический поток.
Ей грёзы поверяют шепоток.
Неведомое, вопреки дремоте,
накатывает волнами в полёте.
Но в полной тьме грозящий мне итог.
Господь хранит незыблемость времён.
Я ж красноречием не наделён.
Мне не увлечь моей души в дорогу.
Господь творит, и обновляет – Он.
Он знает цель и к цели устремлён.
Я полон веры и внимаю Богу.
Arthur O’Shaughnessy Death
1: I CLOSE my eyes and see the inward things:
2: The strange averted spectre of my soul
3: Is sitting undivulged, angelic, whole,
4: Beside the dim internal flood that brings
5: Mysterious thought or dreams or murmurings,
6: From the immense Unknown: beneath him roll
7: The urging formless waves beyond control
8: And darkened by the vague foreshadowings
9: As heretofore; yea, for He hath not stirred.
10: Too weak was that my life, too poor each word
11: To lure my soul from all it waiteth for:
12: —I am with God who holds His purpose still
13: And maketh and remaketh evermore;
14: I am with God and waiting for His will.
From “An Epic of Women”, 1871.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 59226 от 14.02.2008
0 | 2 | 2698 | 27.12.2024. 23:42:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Артур О Шонесси Смерть Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-02-2008 | 19:58:25
Владимир,
сонет чистый, но вот слова "дошлым" и "бредь" не очень вяжется с обращением к Богу. Они выбиваются из общего достаточно единого стиля. А стилевое единство важно, потому как выбивающиеся из стиля слова режут ухо. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Артур О Шонесси Смерть Владимир Корман
Автор Ник. Винокуров
Дата: 14-02-2008 | 19:31:02
Вообще, мне понравился этот сонет, Владимир. Особенно началом и редкостно сильной концовкой. Как всегда, Вы ясно и поэтично выражаете свои мысли.
Есть у меня несколько малосущественных предложений, захотите – посмотрите:
Я бы в первой строке второго терцета попробовал сделать рифму идеально классической- такой же, как и остальные рифмы. Для сонета эта строгость, по-моему, только на пользу. :) Нпр. Не мной душе начертана дорога… (или еще как:)
По лексике – мне не очень понравилась сосудистая сеть. Этой физиологичности я не почувствовал в оригинале (а главное, еще до того в русском она показалась резковатой). Уж лучше – таинственная сеть, кмк, или там мистическая.
Второй катрен по-русски понравился, но, если взять оригинал, там, кмк, образ более романтичен и конкретен, т.е. душа сидит в виде ангела на берегу потока, несущего таинственные мысли, грезы и шепот из бесконечности Непознанного, мимо катятся темные бесформенные волны, неопределенные, неведомые, как и раньше, поскольку Душа пока остается неподвижной.
У Вас во втором катрене больше абстракции, кмк.
С уважением,
Никита