Дата: 03-02-2008 | 12:57:03
ВСЕ К ЛУЧШЕМУ.
Что любим утром, то разлюбим днем;
Любовью новой старую прервем.
517. Change gives content
What now we like, anon we disapprove:
The new successor drives away old Love.
О РУМЯНЦЕ СЮЗАННЫ САУЗВЕЛЛ.
Румянец щек твоих, как вишни, спел,
А у других едва расцвесть успел.
523. Upon Mistresse Susanna Southwell
her cheeks.
Rare are thy cheeks Susanna, which do show
Ripe Cherries smiling, while that others blow.
НА МАГОТА, ЗАВСЕГДАТАЯ ХАРЧЕВНИ.
1
В харчевню часто ходит наш Магот:
За общим блюдом больше всех он жрет.
С набитым ртом болтает безумолку;
(Неужто в этом пользы нет и толку?)
Кто, трепля языком, ест больше всех,
Скажите, сколько б съел он без помех?
2
Харчевню часто посещает Грид,
И больше всех там ест и говорит.
Урчит, рычит, вгрызаясь в кость барана;
(Какая польза в этом для гурмана?)
Кто за беседою ест больше всех,
Как ел бы он без всяческих помех?
518. Upon Magot a frequenter of Ordinaries.
Magot frequents those houses of good-cheere,
Talkes most, eates most, of all the Feeders there.
He raves through leane, he rages through the fat;
(What gets the master of the Meal by that?)
He who with talking can devoure so much,
How wo'd he eate, were not his hindrance such?
Савин Валерий, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58945 от 03.02.2008
0 | 3 | 2173 | 17.11.2024. 18:55:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Все к лучшему. О румянце. На Грида Савин Валерий
Автор Ник. Винокуров
Дата: 03-02-2008 | 19:47:00
Валерий, стишок про Магота сочно у Вас сделан :), но, мне кажется, в переводе опущено существенное (староанглийское) значение слова Ordinary = харчевня с общим столом за фиксированную плату. По-моему, в русском этому здесь наиболее близко понятие «питаться из общего котла» (в старом прямом, а не в нынешнем фигуральном значении :). Без этого, кмк, не совсем понятно почему Маготу нужно стремиться съесть побольше – платить-то тоже больше придется :) В общем, мою версию проще стишком выразить, примерно так:
Магот – любитель общего стола:
Резвее всех черпает из котла.
Набитый рот не создает помех –
Жуя, Магот болтает больше всех…
Я думаю, когда б Магот сумел
Чуть помолчать, он всех бы нас объел.
Сочности меньше, но направление примерно такое :) Смотрите сами.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Все к лучшему. О румянце. На Магота. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-02-2008 | 00:43:51
Валерий,
много говорили о Маготе и мало о двустишиях.
Вы правильно переводите их прозой, я думаю. Но не точно оформляете в стихи.
Что любим утром, то разлюбим днем;
Любовью новой старую прервем.
Геррик не говорит, что старая любовь прервётся. Он пишет, но новый преемник (нашей любви) ПРОГОНЯЕТ старую любовь.
Прогнать и прервать - это разные значения по смыслу и действию. Надо быть точнее. Здесь всё просто. нет сложностей никаких, как в эпиграммах. :))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Все к лучшему. О румянце. На Грида Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-02-2008 | 18:55:02
А если так, Валерий?
Тот, кто болтая ест - и больше всех,
Как ел бы он без всяческих помех?
Остальное понравилось.
Успехов!
Извини, что сразу не отвечаю: интернет в выходные по чайной ложечке...
С БУ,
СШ