Роберт Геррик. Все к лучшему. О румянце. На Магота.

Дата: 03-02-2008 | 12:57:03

ВСЕ К ЛУЧШЕМУ.

Что любим утром, то разлюбим днем;
Любовью новой старую прервем.


517. Change gives content

What now we like, anon we disapprove:
The new successor drives away old Love.


О РУМЯНЦЕ СЮЗАННЫ САУЗВЕЛЛ.

Румянец щек твоих, как вишни, спел,
А у других едва расцвесть успел.


523. Upon Mistresse Susanna Southwell
her cheeks.

Rare are thy cheeks Susanna, which do show
Ripe Cherries smiling, while that others blow.


НА МАГОТА, ЗАВСЕГДАТАЯ ХАРЧЕВНИ.

1
В харчевню часто ходит наш Магот:
За общим блюдом больше всех он жрет.
С набитым ртом болтает безумолку;
(Неужто в этом пользы нет и толку?)
Кто, трепля языком, ест больше всех,
Скажите, сколько б съел он без помех?


2
Харчевню часто посещает Грид,
И больше всех там ест и говорит.
Урчит, рычит, вгрызаясь в кость барана;
(Какая польза в этом для гурмана?)
Кто за беседою ест больше всех,
Как ел бы он без всяческих помех?


518. Upon Magot a frequenter of Ordinaries.

Magot frequents those houses of good-cheere,
Talkes most, eates most, of all the Feeders there.
He raves through leane, he rages through the fat;
(What gets the master of the Meal by that?)
He who with talking can devoure so much,
How wo'd he eate, were not his hindrance such?

А если так, Валерий?

Тот, кто болтая ест - и больше всех,
Как ел бы он без всяческих помех?

Остальное понравилось.
Успехов!
Извини, что сразу не отвечаю: интернет в выходные по чайной ложечке...
С БУ,
СШ

Валерий, стишок про Магота сочно у Вас сделан :), но, мне кажется, в переводе опущено существенное (староанглийское) значение слова Ordinary = харчевня с общим столом за фиксированную плату. По-моему, в русском этому здесь наиболее близко понятие «питаться из общего котла» (в старом прямом, а не в нынешнем фигуральном значении :). Без этого, кмк, не совсем понятно почему Маготу нужно стремиться съесть побольше – платить-то тоже больше придется :) В общем, мою версию проще стишком выразить, примерно так:

Магот – любитель общего стола:
Резвее всех черпает из котла.
Набитый рот не создает помех –
Жуя, Магот болтает больше всех…
Я думаю, когда б Магот сумел
Чуть помолчать, он всех бы нас объел.

Сочности меньше, но направление примерно такое :) Смотрите сами.

С уважением,
Никита

Валерий,

много говорили о Маготе и мало о двустишиях.

Вы правильно переводите их прозой, я думаю. Но не точно оформляете в стихи.

Что любим утром, то разлюбим днем;
Любовью новой старую прервем.

Геррик не говорит, что старая любовь прервётся. Он пишет, но новый преемник (нашей любви) ПРОГОНЯЕТ старую любовь.

Прогнать и прервать - это разные значения по смыслу и действию. Надо быть точнее. Здесь всё просто. нет сложностей никаких, как в эпиграммах. :))

С БУ
АЛ