Людмила, приветствую!
Попробую высказать своё впечатление, хотя, боюсь, оно только всё запутает. Ибо я не разделяю вышеприведённое мнение своих друзей по конкретным замечаниям.
Стихо очень значительное, красивое и мудрое. Очень важное достоинство – краткость.
Несерьёзный «примерчик» - именно так, и приводимый Геной неудачный вариант – просто проза – доказывает это.
Беременность – нормально, если бы не «старым» - вот тут уже физиология вылезает. И отвлекает. «Старым беременным» - это из другого, жалостливого текста. (Может "добрым"?).
И – последняя фраза. Не может остаться «снежное» слово. Противу здравого смысла. И второе «хоть» - лишнее. Т.е. вместо «хоть снежное» хотелось бы какое-то точное и интересное определения – тогда честная десятка!
Пятая и шестая строки - блеск!
Дружески.
Мой сорок третий был за Уралом, но стихотворение как-будто обо мне. Был и профессор, или с видом профессора старый врач, удаливший мне гланды, и было не до яблок.
Спасибо, Марк!
Виктор
До смертных дней не позабуду
Галину, Иру, Риту, Люду...
Как много видано чудес:
Одних имён - дремучий лес.
И проживают нЕвесть где-то
Марина, Таня, Люба, Света...
я ещё раз прочёл внимательно твою последнюю эпиграмму. Но ты не передал того, что написал Никита. Здесь важно превильно передать
His Carting was the Prologue to this Play.
дело в том, что to Cart - это не просто выставить на показ. Это "возить в телеге". Cart - телега. Дело в том, что преступников возили именно на телеге, как СИМВОЛЕ унижения и позора в те времена. То есть сначала Летчера, возили в телеге, за преступления против нравственности, а потом повесили за вороство. Вот Геррик и говорит, что не разврат, а именно то, что его возили на телеге, и было прологом именно к ДРАМЕ, как написал Никита (имея ввиду смысл двойной этого слово). Ибо повешение - это всё таки не совсем пьеса. Или к этому представлению. Так как казни были публичные, и фактически были неким шоу того времени.
Так что подумай ещё. Здесь смысл в действиях английского правосудия по отношению к преступникам. Основная мысль - провоз по улицам на телеге первый раз явилось прологом к казни. А преступников на казнь везли тоже на телеге , как символе унижения. Здесь два одинаковых явления. Первый раз Летчера везли на телеге, и второй раз тоже везли на телеге. Но об этом Геррик не говорит, потому как об этом все знали в то время. Потому первый провоз и явился прологом (вернее прелюдией) к последнему преставлению., когда Летчера снова повезли на телеге на казнь. Вот основная игра слов и событий у Геррика. А не разврат как таковой.
Это интересно. Стилевые нюансы хороши. Я бы "вам прямиком" покрутила (неудобно говорить, три согласных). А ещё "прозвал - не знал" - слабоватая рифма. Ваша В.
Мало того, что перевод хорош, так всё только что было с моей подругой один в один. Две недели назад она отмучилась.
Никита, какие розы, просто умопомрачительные, спасибо!!!!!
Леонид, мне не очень - строки с кожным покровом и с пеленочными полосками. А так - Ваши переводы из Блейка мне кажутся интересными. Как и Дмитрия переводы. (По крайней мере, стихи интересней той кучи лепета, что навалил Ситницкий на странице Дмитрия – заодно поучив славян с греческого библию переводить :)
На усталую голову не стал касаться сути. Боюсь, что и сейчас не шибко готов...
Прикольна традиция не упоминать сакральных имён.
Вера в Б-га... тогда уж и вера в Ч-ка (поскольку по образу и подобию)
взаимноувязаны.
С утратою веры в Ч-ка рушится всё здание веры.
Стихо об этом не рассуждает, а действует. Оно ищет (не побоюсь этого слова) Богоподобия. Докапывается до него. И оставляет читателя в осознании возможности вновь обрести веру в (и этого слова не убоюсь) Человека.
Это бытийная работа каждого нашего дня, без неё мир наш (сперва как бы только внутренний) рушится.
Говорить и писать об этом задача апостольская.
Слово должно очистить себя аскезой - снять с себя все эстетные красивости, вспомнить своё исходное беспафосное целомудрие и достоинство сопричастности первоосновам жизни.
Да обретут мои уста первоначальную немоту...
Из опыта благоговейного молчания рождается новое слово - внесуетное. Мы с трудом привыкаем к нему. Наши игры затянулись, вне игры оказаться страшно, совлекшись мишурных одежд - голая душа - стыдится своей богоданной наготы. Снова и снова бежит из рая в обезбоженность, становясь блудным сыном, бомжом, пусть даже и одетым весьма респектабельно...
Ёмкость этого стихо псаломская. Кто-то же и сейчас псалмы читает...
Леонид, Валерий, Александр,
Спасибо большое за добрый отзыв – мне ситуация, описанная у Сервиса, близка, поэтому, действительно, старался перевести неформально.
После чтения "Коллекционера" Фаулза долго не могла прийти в себя. Тогда же написала стихи под таким же названием, как у Вас:
Ещё в агонии трепещут, бьются крылья,
Но свет уже померк, удушлив хлороформ…
И смерть как апогей внезапного бессилья
Пленяет красотой застывших нежных форм.
К омментарии
Интересный ракурс. Спасибо, Саша. Искренне, Люда
Асо, я в очередной раз застыла... Даже тапочка в женском роде не помешала:).
Просто и отлично! Геннадий
Людмила, приветствую!
Попробую высказать своё впечатление, хотя, боюсь, оно только всё запутает. Ибо я не разделяю вышеприведённое мнение своих друзей по конкретным замечаниям.
Стихо очень значительное, красивое и мудрое. Очень важное достоинство – краткость.
Несерьёзный «примерчик» - именно так, и приводимый Геной неудачный вариант – просто проза – доказывает это.
Беременность – нормально, если бы не «старым» - вот тут уже физиология вылезает. И отвлекает. «Старым беременным» - это из другого, жалостливого текста. (Может "добрым"?).
И – последняя фраза. Не может остаться «снежное» слово. Противу здравого смысла. И второе «хоть» - лишнее. Т.е. вместо «хоть снежное» хотелось бы какое-то точное и интересное определения – тогда честная десятка!
Пятая и шестая строки - блеск!
Дружески.
Мне поравились первые две части. Геннадий.
Музыкально, лирично. Геннадий
Замечательная лирика.Томов премногих тяжелей.А тут у нас многословных много - до конца никак не дочитать...
С ув.
ЛМ
Мой сорок третий был за Уралом, но стихотворение как-будто обо мне. Был и профессор, или с видом профессора старый врач, удаливший мне гланды, и было не до яблок.
Спасибо, Марк!
Виктор
Стих недурен! однако яне стала бы приписывать ему филсофские аспекты
Это зарисовка, хорошая, меткая - это на мой взгляд важнее всякой философии...
Семь женщин, а восьмая не проста,
та что мигает в небесах - звезда.
Почему-то этот образ показался самым ярким
и привлекательным.
У меня в 1974 г. был стишок, который начинался так:
Недетские игры.
На ужин - икра.
Над пристанью Кимры
Гудит мошкара.
На сваи причала,
На солнце и дождь.
Глядит с пьедестала
Насупленый вождь...
Блестяще.
И мне "беременность" не понравилась. Такой нежной и хрупкой лирике физиология противопоказана.
И "примерчик" - тоже не лучшее слово в контексте.
Короче, согласен с Геннадием.
Всего доброго.
Искренне, Миша
Спасибо!
Очень коротко и очень пронзительно!
:-)))
До смертных дней не позабуду
Галину, Иру, Риту, Люду...
Как много видано чудес:
Одних имён - дремучий лес.
И проживают нЕвесть где-то
Марина, Таня, Люба, Света...
:-)))
Надя, чем-то меня взволновало стихотворение. Же ву - живу... И остальное. Получили? ВШ.
Молодец, Витя!
Невольно вспомнил кладбище альпинистов на Домбае... Господи, какими молодыми ушли они из жизни!
Спасибо, напомнил "дела давно минувших дней" (я - про альпинизм!)
Будь здоров!
Твой Миша
Валерий,
я ещё раз прочёл внимательно твою последнюю эпиграмму. Но ты не передал того, что написал Никита. Здесь важно превильно передать
His Carting was the Prologue to this Play.
дело в том, что to Cart - это не просто выставить на показ. Это "возить в телеге". Cart - телега. Дело в том, что преступников возили именно на телеге, как СИМВОЛЕ унижения и позора в те времена. То есть сначала Летчера, возили в телеге, за преступления против нравственности, а потом повесили за вороство. Вот Геррик и говорит, что не разврат, а именно то, что его возили на телеге, и было прологом именно к ДРАМЕ, как написал Никита (имея ввиду смысл двойной этого слово). Ибо повешение - это всё таки не совсем пьеса. Или к этому представлению. Так как казни были публичные, и фактически были неким шоу того времени.
Так что подумай ещё. Здесь смысл в действиях английского правосудия по отношению к преступникам. Основная мысль - провоз по улицам на телеге первый раз явилось прологом к казни. А преступников на казнь везли тоже на телеге , как символе унижения. Здесь два одинаковых явления. Первый раз Летчера везли на телеге, и второй раз тоже везли на телеге. Но об этом Геррик не говорит, потому как об этом все знали в то время. Потому первый провоз и явился прологом (вернее прелюдией) к последнему преставлению., когда Летчера снова повезли на телеге на казнь. Вот основная игра слов и событий у Геррика. А не разврат как таковой.
С БУ
АЛ
Это интересно. Стилевые нюансы хороши. Я бы "вам прямиком" покрутила (неудобно говорить, три согласных). А ещё "прозвал - не знал" - слабоватая рифма. Ваша В.
Мало того, что перевод хорош, так всё только что было с моей подругой один в один. Две недели назад она отмучилась.
Никита, какие розы, просто умопомрачительные, спасибо!!!!!
Леонид, мне не очень - строки с кожным покровом и с пеленочными полосками. А так - Ваши переводы из Блейка мне кажутся интересными. Как и Дмитрия переводы. (По крайней мере, стихи интересней той кучи лепета, что навалил Ситницкий на странице Дмитрия – заодно поучив славян с греческого библию переводить :)
С уважением,
Никита
Как вымолвить мне:"Же ву при!"
Сокрыв волнение внутри?
:)
Надя, очень гармоничный стих, оригинальная концовка.
Витя
Ник.Винокурову
Сочное колоритное стихотворение и достойный перевод.
Отличное мастерство и понимание стиля.
ВК
Ник.Винокурову
Классически совершенный перевод с сильного и трагично звучащего
оригинала. Истинный подарок читающим.
Вк
Очень красиво и вкусно написано. Повеяло летом...
Инна
Игорь,
не могу согласиться с "дорогими телесами". Слышится монетизация.
Витя
Игорь, стихотворение хорошее, но перегруженное собственными именами, а от этого снижается его эмоциональное воздействие. Твой Геннадий
На усталую голову не стал касаться сути. Боюсь, что и сейчас не шибко готов...
Прикольна традиция не упоминать сакральных имён.
Вера в Б-га... тогда уж и вера в Ч-ка (поскольку по образу и подобию)
взаимноувязаны.
С утратою веры в Ч-ка рушится всё здание веры.
Стихо об этом не рассуждает, а действует. Оно ищет (не побоюсь этого слова) Богоподобия. Докапывается до него. И оставляет читателя в осознании возможности вновь обрести веру в (и этого слова не убоюсь) Человека.
Это бытийная работа каждого нашего дня, без неё мир наш (сперва как бы только внутренний) рушится.
Говорить и писать об этом задача апостольская.
Слово должно очистить себя аскезой - снять с себя все эстетные красивости, вспомнить своё исходное беспафосное целомудрие и достоинство сопричастности первоосновам жизни.
Да обретут мои уста первоначальную немоту...
Из опыта благоговейного молчания рождается новое слово - внесуетное. Мы с трудом привыкаем к нему. Наши игры затянулись, вне игры оказаться страшно, совлекшись мишурных одежд - голая душа - стыдится своей богоданной наготы. Снова и снова бежит из рая в обезбоженность, становясь блудным сыном, бомжом, пусть даже и одетым весьма респектабельно...
Ёмкость этого стихо псаломская. Кто-то же и сейчас псалмы читает...
:-)
Леонид, Валерий, Александр,
Спасибо большое за добрый отзыв – мне ситуация, описанная у Сервиса, близка, поэтому, действительно, старался перевести неформально.
С уважением,
Никита
После чтения "Коллекционера" Фаулза долго не могла прийти в себя. Тогда же написала стихи под таким же названием, как у Вас:
Ещё в агонии трепещут, бьются крылья,
Но свет уже померк, удушлив хлороформ…
И смерть как апогей внезапного бессилья
Пленяет красотой застывших нежных форм.
Печальная коллекция. Хотя и красивая...