Дата: 14-02-2008 | 14:00:16
Любовь – закваска, в нежном поцелуе
Закваска той, которую люблю я.
Robert Herrick
950. Leven
Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59233 от 14.02.2008
0 | 3 | 2115 | 08.10.2024. 18:17:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Закваска. Leven Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 14-02-2008 | 17:35:24
Сергей, а у меня есть вот такой перевод, причем давно:
Любви закваска – поцелуй. И тесто
Поспеет к сроку – верная невеста.
Тили-тили-тесто, жених и невеста!
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Закваска. Leven Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-02-2008 | 20:11:23
Сергей,
Ваш первый вариант лучше. (Который в комментариях) Он ближе к тексту во-порвых. Потому как Геррик не узнает закваску в поцелуе, а говорит, что поцелуй есть закваска для возлюбленной. И ликуя - это совершенно пустое слово. Вообще ук Геррику отношения не имеющее. Он никогда не лиуовал в стихотворениях своих. :)) Он был изящен и остроумен. И главное, как Скрябин отметил (хотя сам не соблюдает этого_ аллитерация Love is a Leven. Ради этого и использовал Геррик слово Leven. :)))
Тема: Re: Роберт Геррик. Закваска. Leven Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 14-02-2008 | 17:22:32
Сергей,
все бы хорошо, но УЗНАЕМ, ЛИКУЯ меня смущает. Т.е., в оригинале ликованья, восторженности, не слышится. Хотя смысла это не нарушает. Мне на вскидку пришли такие строчки, впрочем, не безупречные:
Любовь – закваска, поцелуй – закваска
Той, от которой нежность нам и ласка.
С БУ
ВС