Роберт Геррик. (H-950) Закваска

Дата: 14-02-2008 | 14:00:16

Любовь – закваска, в нежном поцелуе
Закваска той, которую люблю я.

Robert Herrick
950. Leven

Love is a Leven, and a loving kisse
The Leven of a loving sweet-heart is.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59233 от 14.02.2008

0 | 3 | 2071 | 19.04.2024. 21:34:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

все бы хорошо, но УЗНАЕМ, ЛИКУЯ меня смущает. Т.е., в оригинале ликованья, восторженности, не слышится. Хотя смысла это не нарушает. Мне на вскидку пришли такие строчки, впрочем, не безупречные:

Любовь – закваска, поцелуй – закваска
Той, от которой нежность нам и ласка.

С БУ
ВС

Сергей, а у меня есть вот такой перевод, причем давно:

Любви закваска – поцелуй. И тесто
Поспеет к сроку – верная невеста.

Тили-тили-тесто, жених и невеста!

:)

Сергей,

Ваш первый вариант лучше. (Который в комментариях) Он ближе к тексту во-порвых. Потому как Геррик не узнает закваску в поцелуе, а говорит, что поцелуй есть закваска для возлюбленной. И ликуя - это совершенно пустое слово. Вообще ук Геррику отношения не имеющее. Он никогда не лиуовал в стихотворениях своих. :)) Он был изящен и остроумен. И главное, как Скрябин отметил (хотя сам не соблюдает этого_ аллитерация Love is a Leven. Ради этого и использовал Геррик слово Leven. :)))