Сергей, "что родилась" - это и без камня известно. На камне, наверное, дата рождения:) Может, так и написать: "Рожденья день". К тому же аллитерация:)
Опять к сожалению Children - Chronicles не обыграно. Но Вы что-нибудь придумаете, я в этом уверен.
С уважением, Александр
ЗЫ. Да, забыл написать, что в целом мне понравилось. Но вот где "мой прах, расскажет вам гагат" - выглядит так, будто бы прах неизвестно где, а не под этим же "гагатом". А гагат - это не вид янтаря? По словарю - да. Должно быть красивые из него надгробия.
Очень хорошо написано. Однако стоит ли проливать столько слёз по неродившемуся ребёнку? Это, конечно, эффектно, но не очень эффективно. Например, спортсмен, допустивший фальстарт, не горюет над своей неловкостью. Он возвращается к месту старта - и начинает бег заново. Успехов Вам, Инна!
В плену неясных дум - это так знакомо... Хорошо, что есть осень, а значит, - время подумать! :) Чудесный пейзаж. Запятые (помощь друга) лишние - "кольцо да жёлтый лист", "раскрученную ось
опять остановить". :)
Классно, Никита!
Жаль, конечно, что The blackness of the rat не влезло... Но нам ли не знать, что перевод невозможен без потерь. Потери здесь настолько мизерные, что не хочется обращать на них никакого внимания.
С БУ,
СШ
Мне нравится - точностью слова, эмоциональной честностью, духовной высотой, достигаемой самыми простыми словами (всё-таки в них основной бытийный потенциал речи).
Единственно что смутило - "взлёт отложен", а перед этим сказано "парят свободно", стало быть, взлетели уже. (Или я с недосыпу недопонимаю каких-то тонкостей полёта слов...)
Как бы там ни было, чувствуется взлётный потенциал автора, вхожесть в сферы доступные далеко не каждому... чистое, свободное, спокойное дыхание - целящий текст. Описывается вроде бы опыт поражения, но, за счёт блистателной (точно найденной по интонации) концовки, выходишь из стихотворения окрылённым.
Два таких огромных стиховторения, что снова надо перечитывать. ЕдиноОбразность, связанная множеством восприятий. А концовка в Омеге - прямо сказать страшно... В.
Нам небо казалось раем,
А мы, подобно орлам,
Летали, бросая вызов
Церковным колоколам,
Гулким словам:
Египет, мы умираем.
В остальных строфах, мне кажется, восприятие образов в переводе несколько затруднено свободным размером. В оригинале – довольно ровный трехстопный ямб с одной укороченной – двустопной строкой. Дополнительный безударный слог в начале завершающих стихов третьей и четвертой строф – обычное дело в английских стихах. Т.е.ритм примерно такой (простите, сделаю «рыбу» по Вашей первой строфе):
Горячий свет над садом
Остыл и стал твердеть,
Мы не смогли минуту
Поймать в златую сеть.
Уставшим петь
Прощения не надо…
И т.п.
В Вашей третьей (лучшей, считаю, строфе) тоже очень ровный размер – так называемый семисложный испанский дольник (им у нас испанский романсеро переводят :) – но причины выбора его в данном случае мне, откровенно говоря, не очень ясны :)
Очень неожиданный сдвиг реальности, как раз, как в ту ночь (если Вы хотели сознание бедного математика показать) накануне дуэли.
Некий вариант потока сознания. Но вот что мне кажется неверным (это не имеет отношения к существу стихотворения), последняя тетрадь Галуа - памятник точности в чеканных формулах вопреки надвигающейся смерти. Кстати, в математике вообще неточности быть не может, иначе не будет красоты.
Так вот, математическая точность, как мне кажется, требует такой же точности формы и стихотворной. Слишком далекие рифмы ( добычей-табличкой, камня-покамест и т.п), скорее, в память о художнике-абстракционисте...
К омментарии
Привет единостремленцу в поиске себя! Концовка слабоватая. ВШ.
ваще, важно, а что скажет тов. Жюков?
впрочем, мне не особенно...
я своё место и
без него
знаю.
:о)bg
Сергей, "что родилась" - это и без камня известно. На камне, наверное, дата рождения:) Может, так и написать: "Рожденья день". К тому же аллитерация:)
Опять к сожалению Children - Chronicles не обыграно. Но Вы что-нибудь придумаете, я в этом уверен.
С уважением, Александр
ЗЫ. Да, забыл написать, что в целом мне понравилось. Но вот где "мой прах, расскажет вам гагат" - выглядит так, будто бы прах неизвестно где, а не под этим же "гагатом". А гагат - это не вид янтаря? По словарю - да. Должно быть красивые из него надгробия.
Очень хорошо написано. Однако стоит ли проливать столько слёз по неродившемуся ребёнку? Это, конечно, эффектно, но не очень эффективно. Например, спортсмен, допустивший фальстарт, не горюет над своей неловкостью. Он возвращается к месту старта - и начинает бег заново. Успехов Вам, Инна!
В плену неясных дум - это так знакомо... Хорошо, что есть осень, а значит, - время подумать! :) Чудесный пейзаж. Запятые (помощь друга) лишние - "кольцо да жёлтый лист", "раскрученную ось
опять остановить". :)
Всё так, всё так. Мысль моя солидарна.
Замечательно!
Этот стих меня покорил, хотя он сам вершина.
Портрет нарисован. Я его вижу.
Хорошее стихотворение. Последняя строчка выбивается из бытоописания.
!!!!!!!!!
Дебют хорош. Читать очень интересно!
Замечательное стихотворение!
Отточенная троечка. :-))
Трудный перевод, но получилось вполне хорошо. Я бы ещё поработал над этими строчками - сделал бы их чётче и легче по произношению:
И главная вина – в том, что мы в храме
Украсить не смогли алтарь цветами;
И не всегда огни горели в нем,
И, наконец, пренебрегли вином;
Может, так:
В том главная вина, что в этом (?) храме
Алтарь мы не украсили цветами,
Что не всегда огни горели в нём,
Что, наконец, пренебрегли вином;
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Людмила, замечательное, васильковое стихотворение!
Хотя парное молоко - это вопрос вкуса:)
Классно, Никита!
Жаль, конечно, что The blackness of the rat не влезло... Но нам ли не знать, что перевод невозможен без потерь. Потери здесь настолько мизерные, что не хочется обращать на них никакого внимания.
С БУ,
СШ
Замечательные стихи, а концовки в обоих - чудо!
Бедняга Ренуар.
Вспомнилась реплика Малыша:
"...а если я так дорого стою, нельзя ли выдать мне хоть немного наличными".
Душевное и цепляющее стихотворение.
Как точно и образно передано это состояние, знакомое почти каждому!
Понравилось. Впечатлило. Успехов, Вам.
Володя, понравилось!
Спасибо!
:)))
Мне нравится - точностью слова, эмоциональной честностью, духовной высотой, достигаемой самыми простыми словами (всё-таки в них основной бытийный потенциал речи).
Единственно что смутило - "взлёт отложен", а перед этим сказано "парят свободно", стало быть, взлетели уже. (Или я с недосыпу недопонимаю каких-то тонкостей полёта слов...)
Как бы там ни было, чувствуется взлётный потенциал автора, вхожесть в сферы доступные далеко не каждому... чистое, свободное, спокойное дыхание - целящий текст. Описывается вроде бы опыт поражения, но, за счёт блистателной (точно найденной по интонации) концовки, выходишь из стихотворения окрылённым.
Два таких огромных стиховторения, что снова надо перечитывать. ЕдиноОбразность, связанная множеством восприятий. А концовка в Омеге - прямо сказать страшно... В.
Здравствуйте, уважаемый Владимир.
Прекрасная, по-моему, строфа:
Нам небо казалось раем,
А мы, подобно орлам,
Летали, бросая вызов
Церковным колоколам,
Гулким словам:
Египет, мы умираем.
В остальных строфах, мне кажется, восприятие образов в переводе несколько затруднено свободным размером. В оригинале – довольно ровный трехстопный ямб с одной укороченной – двустопной строкой. Дополнительный безударный слог в начале завершающих стихов третьей и четвертой строф – обычное дело в английских стихах. Т.е.ритм примерно такой (простите, сделаю «рыбу» по Вашей первой строфе):
Горячий свет над садом
Остыл и стал твердеть,
Мы не смогли минуту
Поймать в златую сеть.
Уставшим петь
Прощения не надо…
И т.п.
В Вашей третьей (лучшей, считаю, строфе) тоже очень ровный размер – так называемый семисложный испанский дольник (им у нас испанский романсеро переводят :) – но причины выбора его в данном случае мне, откровенно говоря, не очень ясны :)
Извините, если эти мелочи Вас не интересуют,
С уважением,
Никита
Смешно.
Кино. И дальше?
Очень неожиданный сдвиг реальности, как раз, как в ту ночь (если Вы хотели сознание бедного математика показать) накануне дуэли.
Некий вариант потока сознания. Но вот что мне кажется неверным (это не имеет отношения к существу стихотворения), последняя тетрадь Галуа - памятник точности в чеканных формулах вопреки надвигающейся смерти. Кстати, в математике вообще неточности быть не может, иначе не будет красоты.
Так вот, математическая точность, как мне кажется, требует такой же точности формы и стихотворной. Слишком далекие рифмы ( добычей-табличкой, камня-покамест и т.п), скорее, в память о художнике-абстракционисте...
Олег, браво! Прекрасные строки!