Дата: 18-02-2008 | 17:17:42
Сей камень знает весь мой путь земной:
Рожденья час, кому была женой,
И мой рассвет, и скорый мой закат,
И где я днесь, - всё скажет вам гагат.
Но тот познает жизнь мою верней,
Кто сосчитает всех моих детей.
Robert Herrick
978. Upon the Lady Crew
This Stone can tell the storie of my life,
What was my Birth, to whom I was a Wife:
In teeming years, how soon my Sun was set,
Where now I rest, these may be known by Jet.
For other things, my many Children be
The best and truest Chronicles of me.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 59354 от 18.02.2008
0 | 5 | 2648 | 22.12.2024. 09:23:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На леди Крю. Upon the Lady Crew Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-02-2008 | 20:19:56
Сергей,
симпатичный текст. Но вот что
Что родилась - это не совсем точно What was my Birth. Каково было моё рождение, каков был день моего рождения. Потому лучше сказать "Как родилась".
Здесь биографии звучит как бы в современном смысле. Вроде кто в серии ЖЗЛ о ней написал.:)) Может что другое придумать?
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. На леди Крю. Upon the Lady Crew Сергей Шестаков
Автор Леонид Портер
Дата: 19-02-2008 | 12:49:55
Сергей, рассмотрите несколько мелких уточнений:
1-ая строка - "Очертит камень сей мой путь земной",
3-ья строка - "И мой расцвет, и БЫСТРЫЙ мой закат", в смысле скоропостижный, а не СКОРЫЙ, что воспринимается как вскоре после рождения, а ведь у нее уже много детей.
4-ая строка - "И что ушла туда, где Райский Сад" - не очень точный, но по смыслу верный перевод (подразумеваемый). У вас гагат совсем не к месту. По словарю Jet - темно (насыщенно)-черный цвет, т.е. черная могильная плита.
5-ая строка - "Но Хроникой вернейшею моей".
В целом получается:
Очертит камень сей мой путь земной:
Рожденья час, кому была женой,
И мой расцвет, и быстрый мой закат,
И что ушла туда, где Райский Сад.
Но Хроникой вернейшею моей
Считайте целый сонм моих детей.
Если что-то примете, буду рад.
С уважением, ЛП
Тема: Re: Роберт Геррик. На леди Крю. Upon the Lady Crew Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 19-02-2008 | 15:46:30
Сергей,
И я предложу свою редакцию для размышлений. В твоем варианте кое-что вызывает вопросы.
Рожденья час, кому была женой,
Здесь получается, что она была женой Часа.
Дальше два союза И требуют еще один союз И перед ”Где ныне я”. Еще лучше, если будет одно И в конце. ГАГАТ и, правда, непонятно к чему относится. Необходимо уточнение: СЕЙ ГАГАТ. И не хватает ВСЕ перед СКАЖЕТ для обобщения. Хорошо бы совсем обойтись без гагата, ибо мы знаем его только в виде украшения, и он здесь торчит как-то. Но к ЗАКАТУ трудно что-то подобрать, хотя подумать об этом стоит. У меня вот что получилось:
В надгробье жизнь моя отражена: (В надгробье этом жизнь моя видна)
Мое рожденье, чья была жена,
Цветенья годы, скорый мой закат,
И где я днесь, - все скажет сей гагат.
Но лучшей частью хроники моей
Считаю многих собственных детей.
PS
Впрочем, ХРОНИКИ можно принять за болезнь:)
Успеха.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. На леди Крю. Upon the Lady Crew Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 19-02-2008 | 21:42:35
Сергей, соседство церковнославянизма «днесь» с канцеляризмом «биография» (и даже с заимствованиями «хроники» или «анналы») создает, конечно, комический эффект, но, кмк, не тот, что нужен :) Тогда уж во избежание стилистического сумбура лучше писать «житие мое…» :) Ныне – нормальное русское слово, хоть и архаизм – легко уживается со всем, кроме пожалуй биографии, которой тут совсем не место.
«И чьей была женой» фонетически и стилистически хуже, чем «кому была женой». Опасности прочтения, о которой написал Валерий, в данном случае не существует – там глубочайшая цезурная пауза после второй стопы, плюс отсутствие всякого смысла в сочетании «жена (кому?) часу». :)
«Мои дети это моя летопись» – в данном случае тоже никак не режет слух, как метафора, потому что слову возвращается контекстом его изначальное, широкое значение – «чья либо история представленная по годам», что позволяет уйти от узкоспециального «русская историческая хроника». Ну если очень не хотите летопись, напишите:
Но истинной историей моей
Считайте целый сонм моих детей.
Только биографию не надо.
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. На леди Крю. Upon the Lady Crew Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 18-02-2008 | 18:31:42
Сергей, "что родилась" - это и без камня известно. На камне, наверное, дата рождения:) Может, так и написать: "Рожденья день". К тому же аллитерация:)
Опять к сожалению Children - Chronicles не обыграно. Но Вы что-нибудь придумаете, я в этом уверен.
С уважением, Александр
ЗЫ. Да, забыл написать, что в целом мне понравилось. Но вот где "мой прах, расскажет вам гагат" - выглядит так, будто бы прах неизвестно где, а не под этим же "гагатом". А гагат - это не вид янтаря? По словарю - да. Должно быть красивые из него надгробия.