Дата: 27-02-2008 | 21:29:29
Ты - дерзких вод узда, ты мужественно грудь
Подставила волнам, как каменную стену,
Чтобы они могли, познав свою измену,
Остывший гнев песком на берег возвернуть.
Защита сей страны, её убранства суть, -
Здесь сладкие ручьи текут в речную вену,
Волна несет к ногам просоленную пену,
И всюду вижу я моей любимой путь.
И я иду к тебе, владычица морская.
Молю, уйми огонь, горящий не стихая
В моей груди - меня снедает он.
Гранит твой крепок, но смягчит его железо.
А Харрис так тверда, что биться бесполезно -
Из каменной души не вырвать даже стон.
перевод 2005 г.
PAUL FLEMING ( 1609 - 1640 )
AN DEN STEINBRUCH ZU REVEL
Du Zaum des frechen Belts, dem deine starke Brust
Sich mдnnlich setzet vor, daЯ sich die Welle brechen
Und in sich umgewandt, sich an sich mьssen rдchen
Und kehrn den schwachen Zorn in eichten Sand und Wust,
Der du dem Lande Schutz, der Stadt Zier geben muЯt,
Der Stadt, so jenseit ist so reich an sьЯen Bдchen,
Hier an gesalzner See, an Hцhen und an Flдchen,
Darinnen Harris wohnt, die Seele meiner Lust.
Ich ginge zu dir ein, du Lustberg der Silenen,
Mich meiner Liebesangst einwenig zu entwцhnen,
So gibst die mir an dir mehr AnlaЯ noch darzu.
Du bist zwar harte wohl, doch kann dich Eisen zwingen.
So lange mьh ich mich, ihr ist nichts abzubringen.
Ihr festes Herze muЯ noch hдrter sein als du.
Ольга С. Чигиринская, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1171 № 59601 от 27.02.2008
0 | 3 | 11069 | 22.11.2024. 15:10:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ "РЕВЕЛЬСКОЙ КАМЕНОЛОМНЕ" (перевод с немецкого) Ольга С. Чигиринская
Автор Леонид Портер
Дата: 28-02-2008 | 13:01:57
Присоединяясь к сказанному Никитой, позволю себе добавить: не нравятся два слова - снедает и смягчит. Может быть, заменить снедает на съедает (или сжигает), и мягчит на долбит?
Успехов, ЛП
Тема: Re: ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ "РЕВЕЛЬСКОЙ КАМЕНОЛОМНЕ" (перевод с немецкого) Ольга С. Чигиринская
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-03-2008 | 23:18:31
Уважаемая Ольга!
Есть архаизмы, которые немного старят поэзию, например, какие использовал Гинзбург в своём переводе Флеминга "Зачем я одержим". он пишет (Вы наверняка читали) "гладом, доселе, ярем". А здесь "возвернуть" - это просторечье, употребляемое в шуточных стихах или в прозе имитирующей просторечье. (Винокуров филолог, он знает). Это нарушает стиль.
Молю, уйми огонь, горящий не стихая В моей груди - здесь Вы правы. Вот что пишут правила.
В ряде случаев возможно употребление деепричастного оборота, н е в ы р а ж а ю щ е г о д е й с т в и я п о д л е-
ж а щ е г о:
1) если производитель действия, обозначенного деепричастием, совпадает с производителем действия, обозначенного другой глагольной формой (инфинитивом, причастием, деепричастием), например: Автору было предложено внести в рукопись дополнения, учитывая изменения, происшедшие в жизни общества за последнее время; Ничем нельзя было удержать напора волн, нахлынувших на берег, сметая всё на своем пути;
Так что Ваше выражение возможно, но деепричастие с причастием воспринимается не так легко, как обычное использование деепричастий с глаголом. :))
В моей груди - меня снедает он.
почему здесь 5 стопный ямб, а не 6 стопный как везде.
почему Вы выбросили названия. Belts Бельт - это пролив.
Silenen - Силена, так Флеминг называет свою возлюбленную. Силена Харрис. И вообще у вас Харрис ушла из 8 строки в 13 и потому не сразу понятно, о чём и о ком речь. Непонятно, кто такая "владычица морская". Здесь речь о скалах каменоломни. Именно там живёт Харрис. И к ним идёт Флеминг.
Вот есть другой перевод этого стихотворения.
http://www.stihija.ru/cgi-bin/view_new.pl?id=118&db=k_per&lines=20&page=1&sorting=author
С БУ
АЛ
Тема: Re: ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ "РЕВЕЛЬСКОЙ КАМЕНОЛОМНЕ" (перевод с немецкого) Ольга С. Чигиринская
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-02-2008 | 02:38:40
Здравствуйте, уважаемая Ольга. С почином Вас на «Поэзии» :)
Мне этот сонет очень понравился (каюсь, неравнодушен к сонетам :). О немецком судить не могу, а в русском есть два места, за которые глаз зацепился:
Остывший гнев песком на берег возвернуть.
Возвернуть – форма довольно старая, вытеснена из литературного употребления и слышится здесь, по-моему, просторечием или диалектизмом.
Может – «на берега вернуть»?
Молю, уйми огонь, горящий не стихая
В моей груди - меня снедает он.
«Не стихая», как деепричастие, естественным образом больше тяготеет к глаголу, а, значит, в данном случае к подлежащему. Слышится, по-моему «молю, не стихая». Как вариант, может – «Молю уйми огонь, что бьется не стихая в моей груди…»? Двусмысленность, если это не мой фантом :), убралась бы.
Последнее: Не знаю, как в оригинале, но у Вас при ровном шестистопном ямбе одна строка в пять стоп: В моей груди - меня снедает он. (Лично мне не мешает :)
С уважением,
Никита