Дата: 27-02-2008 | 21:29:29
Она несла в руках бокал,
Был рот её над краем ал
И поступь легкая верна -
Вина не пролила она.
Была тверда его рука,
И, правя резвым скакуном,
Он усмирил его рывком
С небрежной миной игрока.
Однако же, когда из рук
Её бокал он принял тонкий,
Обоих вдруг пронзила дрожь.
Им слишком тяжело. И что ж...
Рука руки не сыщет вдруг,
И вмиг сосуд расколот звонкий.
1896
перевод 2007 г.
HUGO FON HOFMANNSTHAL ( 1874 - 1929 )
DIE BEIDEN
Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlдssiger Gebдrde
Erzwang er, daЯ es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzuschwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
DaЯ keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
1896
Ольга С. Чигиринская, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1171 № 59602 от 27.02.2008
0 | 2 | 4074 | 23.12.2024. 05:56:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ "ДВОЕ" (перевод с немецкого) Ольга С. Чигиринская
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 24-05-2008 | 22:24:10
Ёппэрэсэтэ...
знаю, никто меня
в "наследниках" не числит
но вот как надобно пописывать переводы:
Тема: Re: ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ "ДВОЕ" (перевод с немецкого) Ольга С. Чигиринская
Автор Леонид Портер
Дата: 28-02-2008 | 12:49:44
Ольга, впечатление от перевода хорошее, но немного смущает последняя строфа. Получается, что сначала он принял бокал, а потом их руки промахнулись вдруг.Может быть, стоит уточнить, например, так:
Однако же, когда из рук
Её бокал протянут тонкий,
Обоих вдруг пронзила дрожь.
Им слишком тяжело. И что ж...
Их руки разминулись вдруг,
И вмиг сосуд расколот звонкий.
И еще - в первом катрене представляется будто она несет бокал. пригубив его. Может быть, лучше :
"И губ её овал был ал"
Но, если не нравится - отвергайте.
С уважением, ЛП