
Корку хлеба освяти,
Под подушку помести,
Чтоб от ведьм была преграда
В час, когда задремлют чада.
Robert Herrick
888. Charmes
Bring the holy crust of Bread,
Lay it underneath the head;
'Tis a certain Charm to keep
Hags away, while Children sleep.
Сергей,
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
С БУ
АЛ
Дорогой Серёжа!
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
С Новым годом!
Всегда твой, Миша
Напоминаю, что есть ещё перевод Марины Бородицкой...