Роберт Геррик. (Н-888) Оберег (I)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.01.2008, 18:11:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58110

Корку хлеба освяти,
Под подушку помести,
Чтоб от ведьм была преграда
В час, когда задремлют чада.


Robert Herrick
888. Charmes

Bring the holy crust of Bread,
Lay it underneath the head;
'Tis a certain Charm to keep
Hags away, while Children sleep.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58110 от 02.01.2008
0 | 3 | 2439 | 17.03.2026. 22:58:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Напоминаю, что есть ещё перевод Марины Бородицкой...

Сергей,

наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)

С БУ
АЛ

Дорогой Серёжа!

Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...

А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.

И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))

С Новым годом!

Всегда твой, Миша