Дата: 02-01-2008 | 18:11:28
Роберт Геррик
(Н-888) Оберег
Корку хлеба освяти,
Под подушку помести,
Чтоб от ведьм была преграда
В час, когда задремлют чада.
Robert Herrick
888. Charmes
Bring the holy crust of Bread,
Lay it underneath the head;
'Tis a certain Charm to keep
Hags away, while Children sleep.
Роберт
Геррик
(Н-889) Ещё один (оберег)
Рядом с детским сердцем, мать,
Нож клади (вниз рукоять,
Кверху лезвие), когда
Поболтать спешишь куда.
От беды надёжно он
Защитит младенца сон.
Robert Herrick
889. Another
Let the superstitious wife
Neer the childs heart lay a knife:
Point be up, and Haft be downe;
(While she gossips in the towne)
This 'mongst other mystick charms
Keeps the sleeping child from harms.
Роберт Геррик
(H-890) Ещё один способ вызвать ведьму
Вот вызвать ведьму волшебство:
Смешай муку с мочой того,
Кто околдован ведьмой злой,
И сделай вафлю; к ней, сырой,
Примчится старая карга;
Дождись! – и вся-то недолга.
Robert Herrick
890. Another to bring in the Witch
To house the Hag, you must doe this;
Commix with Meale a little Pisse
Of him bewitcht: then forthwith make
A little Wafer or a Cake;
And this rawly bak't will bring
The old Hag in. No surer thing.
Роберт Геррик
(H-891) Еще один оберег, для конюшен
В стойло ножниц и серпов
Понавесь иль будь готов,
Что стоять твоей кобыле
Поутру в грязи и в мыле:
Любят ведьмы по ночам
Спутать гриву лошадям.
Robert Herrick
891. Another Charme for Stables
Hang up Hooks, and Sheers to scare
Hence the Hag, that rides the Mare,
Till they be all over wet,
With the mire, and the sweat:
This observ'd, the Manes shall be
Of your horses, all knot-free.
Роберт Геррик
(Н-892) Обряды накануне Сретения
Долой омелу, остролист
И лавр! – днесь праздник новый;
Пора самшита – свеж, душист,
До Пасхи он Христовой.
Доселе падуба венок
Висел на видном месте;
И вот самшит на должный срок
Той удостоен чести.
Танцует солнце в небесах –
Христово Воскресенье:
Цветущий тис у нас в домах
Теперь как украшенье.
Судьба и тису стать сухим;
Придёт, любимый нами,
День Троицы – его почтим
Берёзой и цветами.
Потом и молодым дубком,
И тростником зелёным,
И травами украсим дом,
Чтоб стал он обновлённым.
Так и всему приходит свой черёд:
Взамен былого новое грядёт.
Robert Herrick
892. Ceremonies for Candlemas Eve
Down with the rosemary and bays,
Down with the mistletoe;
Instead of holly, now up-raise
The greener box, for show.
The holly hitherto did sway;
Let box now domineer
Until the dancing Easter day,
Or Easter's eve appear.
Then youthful box which now hath grace
Your houses to renew;
Grown old, surrender must his place
Unto the crisped yew.
When yew is out, then birch comes in,
And many flowers beside;
Both of a fresh and fragrant kin
To honour Whitsuntide.
Green rushes, then, and sweetest bents,
With cooler oaken boughs,
Come in for comely ornaments
To re-adorn the house.
Thus times do shift; each thing his turn does hold:
New things succeed, as former things grow old.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58110 от 02.01.2008
0 | 3 | 2293 | 08.10.2024. 19:20:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Заклятие. 888. Charmes Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 02-01-2008 | 21:49:24
Сергей,
наши джокеры насмеялись и здесь :)) Лучше всё таки не "ограда", потому как в значании "защита" это слово редко употребляется. Чаще как забор. А вот "преграда" в самый раз. :)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Заклятие. 888. Charmes Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 03-01-2008 | 04:33:57
Дорогой Серёжа!
Не обращай внимание на "критику" джокеров: есть категория людей, для которых спор является самоцелью. Истина их не интересует, им - лишь бы поспорить...
А вот замечание г-на Лукьянова - по существу. Я бы к нему прислушался.
И ещё от меня: строка "чтоб от ведьм была ограда" содержит слишком много согласных в начале и конце слов: "... от ведьм была...". Язык, конечно, не сломаешь, но для произнесения фразы требуется некоторое усилие, "что не ест карашо" :-)))
С Новым годом!
Всегда твой, Миша
Тема: Re: Роберт Геррик. Заклятие. 888. Charmes Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-01-2008 | 18:13:21
Напоминаю, что есть ещё перевод Марины Бородицкой...