Интересно, как связана эта леопардианская мистика (огромный зверь исчез в дымоходе, будто в шляпе у фокусника) с Международным женским днем? Может, лучше к масленице: чем леопард не медведь?
И все равно, в Праздником Весны Вас!
Людочка, стихотворение восхитительно! А самое интересное, что я сейчас как раз перечитываю "Иосифа и его братьев" и вот вчера прочитала эту историю про кустик мандрагора, который выкопал сын Лии (там в романе Лия) и Рахиль выпросила их у сестры за ночь Иакова, очень ей хотелось сына подарить Иакову.
Ты очень красиво и вдохновенно написала, органично и чувственно.
Людочка. с весной тебя, счастья, любви, радости, вдохновения!
Твоя Лена.
«Сонеты» (кто бы ни был на самом деле их автором) – в оригинале (и как единое целое) произведение далеко не гениальное. Среди ста с чем-то (с чем – вопрос тоже спорный) сонетов попадаются отдельные блестки; начиная со знаменитого 66-го, таких блесток где-то около дюжины; но «Сонеты» как единая книга меркнут на фоне воистину блистательной английской поэзии XYI–XYII веков.
Так дело обстоит в Англии – и в англоязычном мире.
А как в России?
А в России (в СССР) существует поэтический шедевр, в названии которого необходимо правильно расставить кавычки: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака».
Так и только так.
И пусть Самуил Маршак многое сглаживал, причесывал, лакировал, маникюрил и педикюрил, да и вообще, согласно известной шутке, переводил так, чтобы каждое слово оказалось понятно товарищу Сталину, – он в означенных «Сонетах…» сотворил подлинное чудо.
И только поэтому они (повторю еще раз: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака») полюбились читателю.
Означает ли это, что новый перевод «Сонетов…» невозможен? Пожалуй, да. Если слово «невозможен» считать синонимом слову «бессмыслен».
Возможна, конечно, новая – конгениальная маршаковской, но принципиально другая – творческая фантазия по мотивам «Сонетов…», но еще большой вопрос, на кого – на Шекспира или все же на Маршака – будет ориентироваться новый фантазер-переводчик.
Мы будем читать Маршака!»
Дима,
может, я чего-то не понял и это сделано специально (как образец нарушения ритма), но строчка "Он увы не смог" легче читается в редакции: "Увы, он не смог". :) с бу бш
«Хорошо темперированный клавир, или прелюдии и фуги во всех тонах и полутонах, касающихся как терций мажорных, так и терций минорных. Для пользы и употребления жадного до учения музыкального юношества, как и для особого времяпрепровождения тех, кто уже преуспел в этом учении; составлено и изготовлено Иоганном Себастьяном Бахом"
:)
Пока мелькают месяцы у Вас в календаре
и, как по лестнице, бегут сезоны года,
желаю Вам сейчас увидеть на заре,
как в марте, ради Вас, украсилась природа.
Спешу поздравить с торжеством весны.
Да сбудутся все радужные сны !
ВК
Сколько ж расчуд(...)ных подлунных арий в ус
Намурлычит старый архивариус!
Привет Вам, Михаил Сергеевич. Торчу в Пскове, где, как говорил Пушкин, смотреть, кромя церквей, не на что. Жду рижского поезда, загребущего меня в Питер. Скучаю по Москве и Вам.
Жму руку!
К омментарии
Интересно, как связана эта леопардианская мистика (огромный зверь исчез в дымоходе, будто в шляпе у фокусника) с Международным женским днем? Может, лучше к масленице: чем леопард не медведь?
И все равно, в Праздником Весны Вас!
Как всегда!!!!!!!!!!!
Сплошное наслаждение!
Какая музыка и силища!
ЗдОрово, Саша!
Твой В.М.
Лариса,
Жаль, что мужики не догадваются - вот так о женщине!
С праздником!
Замечательно! Особливо, к 8 марта :))
Мы ехали в поезде. Говорили о ней и читали. Стихи очень хороши. Неправа слитно. ВШ.
Людочка, стихотворение восхитительно! А самое интересное, что я сейчас как раз перечитываю "Иосифа и его братьев" и вот вчера прочитала эту историю про кустик мандрагора, который выкопал сын Лии (там в романе Лия) и Рахиль выпросила их у сестры за ночь Иакова, очень ей хотелось сына подарить Иакову.
Ты очень красиво и вдохновенно написала, органично и чувственно.
Людочка. с весной тебя, счастья, любви, радости, вдохновения!
Твоя Лена.
Прекрасный весенний стих!
С праздником!
Поскольку ЛП на мои страницы редко заглядывает, помещаю и здесь тож:
(Леониду Портеру)
Меж хореев и ямбов
Я вдоль строчек шёл,
Но верного ритма
Там не нашёл...
Старался, пыхтел
«Наш» лесной цветок,
Но «ихний» напев
Повторить не смог...
Но позволю я всё ж
Себе аргумент:
Пользительный был
Сей эксперимент.
:) ДС
тёплое стихтворение...
Читайте... сам Бог вам в помощь...
но ведь есть ещё и мои,
дык почитайте
и их.
:о)bg
Виктор Топоров пишет во «Взгляде»:
«Сонеты» (кто бы ни был на самом деле их автором) – в оригинале (и как единое целое) произведение далеко не гениальное. Среди ста с чем-то (с чем – вопрос тоже спорный) сонетов попадаются отдельные блестки; начиная со знаменитого 66-го, таких блесток где-то около дюжины; но «Сонеты» как единая книга меркнут на фоне воистину блистательной английской поэзии XYI–XYII веков.
Так дело обстоит в Англии – и в англоязычном мире.
А как в России?
А в России (в СССР) существует поэтический шедевр, в названии которого необходимо правильно расставить кавычки: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака».
Так и только так.
И пусть Самуил Маршак многое сглаживал, причесывал, лакировал, маникюрил и педикюрил, да и вообще, согласно известной шутке, переводил так, чтобы каждое слово оказалось понятно товарищу Сталину, – он в означенных «Сонетах…» сотворил подлинное чудо.
И только поэтому они (повторю еще раз: «Сонеты Шекспира в переводах Маршака») полюбились читателю.
Означает ли это, что новый перевод «Сонетов…» невозможен? Пожалуй, да. Если слово «невозможен» считать синонимом слову «бессмыслен».
Возможна, конечно, новая – конгениальная маршаковской, но принципиально другая – творческая фантазия по мотивам «Сонетов…», но еще большой вопрос, на кого – на Шекспира или все же на Маршака – будет ориентироваться новый фантазер-переводчик.
Мы будем читать Маршака!»
Грустишь ещё, Козлова? ну ничего, ничего...
C 8-ым мартом, тебя, Натаха!
Всё будет хорошо.
:о)bg
Зима вернулась снегопадом -
снежинки заметая вкось,
метель кружилась до упаду,
а мне хотелось и
моглось…
:о)bg
Метёт... и метёт...
а март уже...
:о)bg
Искренне и поэтчно. Поздравляю с праздником! Геннадий
Это стихотворение от мужского лица получилось. "Я теперь, как хотел, свободен – волен, болен, забыт, ничей" - !!!
Не комментирую. Просто присоединяюсь к поздравлениям (пользуясь случаем). Ваш ММ
Дима,
может, я чего-то не понял и это сделано специально (как образец нарушения ритма), но строчка "Он увы не смог" легче читается в редакции: "Увы, он не смог". :) с бу бш
Какая потрясающая ода Питеру!Сильно.Динамично.
...но под аничков не заманишь ночевать
Твой ЛМ
Как всегда, Саш: мощно, глубоко и крайне интересно!
Александр, мне понравилось первое стихотворение своей поэтичностью. Только опечатка есть "ивы-Е". Геннадий
Сильные стихи. "где плоть и дух - прохвост и побирушка," - как точно и мудро! С 8 Марта Вас! Геннадий
Хорошие стихи и поэтически безупречные. Тезка.
«Хорошо темперированный клавир, или прелюдии и фуги во всех тонах и полутонах, касающихся как терций мажорных, так и терций минорных. Для пользы и употребления жадного до учения музыкального юношества, как и для особого времяпрепровождения тех, кто уже преуспел в этом учении; составлено и изготовлено Иоганном Себастьяном Бахом"
:)
"На старый жанр, ты скажешь, вышла мода?"
Вышла!
Но интересно-то как!
Геннадий
Виктории Шпак
Пока мелькают месяцы у Вас в календаре
и, как по лестнице, бегут сезоны года,
желаю Вам сейчас увидеть на заре,
как в марте, ради Вас, украсилась природа.
Спешу поздравить с торжеством весны.
Да сбудутся все радужные сны !
ВК
Любовь к луне - отрава для ума.
Афоризм!
Блестяще.
Сколько ж расчуд(...)ных подлунных арий в ус
Намурлычит старый архивариус!
Привет Вам, Михаил Сергеевич. Торчу в Пскове, где, как говорил Пушкин, смотреть, кромя церквей, не на что. Жду рижского поезда, загребущего меня в Питер. Скучаю по Москве и Вам.
Жму руку!