
Найти –
кто продолжает пир,
Когда трещит по швам весь мир;
Кто слышит вдохновенье свыше,
Пускай грозят паденьем крыши,
И мир становится безлюдней,
–
Кто занят лишь игрой на лютне.
His desire
Give me a man that is not dull,
When all the world with rifts is full:
But unamaz'd dares clearely sing,
When as the roof's a tottering:
And, though it falls, continues still
Tickling the Citterne with his quill.
Здравствуйте, Александр.
Переделал...
Жаль, не сохранил изначальный вариант...
Вот это уже хорошо. Читается. И интонация правильная. Через 9 лет. Да. :)
Конечно, Александр Македонский - великий герой, но зачем же стулья ломать?!
:)
Ну если Ситницкому перевод Калявиной - это верх совершенста, да и корявости Скрябина по душе, тогда создавайте альтернативный коплект Гесперид с нарушенным стилем, перекроенными образами Геррика, нарушенными размерами, ритмом и прочее :)))
кто длит свой пир - четыре ударных слога подряд. Два спондея подряд в ямбе?
Кто слышит вдохновенье свыше,
у геррика этого вообще нет. Он говорит, кто неудивлённый осмеливается так чисто петь.
пусть мир всё - опять три ударных слога подряд. Ритм нарушен полностью.
Игрой своим пером на лютне.
На лютне никто пером не играет. Пером пишут. quill. - это плектр, и не лютня (европейский инструмент), а кифара, или лира - древнегреческие инструменты.
Так что перевод не удался. Увы!
С БУ
АЛ