Роберт Геррик. (H-1036) Его желание

Найти – кто продолжает пир,
Когда трещит по швам весь мир;
Кто слышит вдохновенье свыше,
Пускай грозят паденьем крыши,
И мир становится безлюдней, –
Кто занят лишь игрой на лютне.


His desire

Give me a man that is not dull,
When all the world with rifts is full:
But unamaz'd dares clearely sing,
When as the roof's a tottering:
And, though it falls, continues still
Tickling the Citterne with his quill.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 60326 от 25.03.2008

0 | 4 | 2066 | 23.04.2024. 17:17:41

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну если Ситницкому перевод Калявиной - это верх совершенста, да и корявости Скрябина по душе, тогда создавайте альтернативный коплект Гесперид с нарушенным стилем, перекроенными образами Геррика, нарушенными размерами, ритмом и прочее :)))

кто длит свой пир - четыре ударных слога подряд. Два спондея подряд в ямбе?

Кто слышит вдохновенье свыше,

у геррика этого вообще нет. Он говорит, кто неудивлённый осмеливается так чисто петь.

пусть мир всё - опять три ударных слога подряд. Ритм нарушен полностью.

Игрой своим пером на лютне.

На лютне никто пером не играет. Пером пишут. quill. - это плектр, и не лютня (европейский инструмент), а кифара, или лира - древнегреческие инструменты.

Так что перевод не удался. Увы!

С БУ
АЛ

Здравствуйте, Александр.

Переделал...

Жаль, не сохранил изначальный вариант...

Вот это уже хорошо. Читается. И интонация правильная. Через 9 лет. Да. :)

Конечно, Александр Македонский - великий герой, но зачем же стулья ломать?!

:)