Роберт Геррик. Головная боль. О себе. О деве. Труд без пользы.

Дата: 22-03-2008 | 10:05:35

Головная боль.

О, Сафо, лоб
Горит – хоть в гроб!
Нет сладу!
Приди, спаси,
Иль принеси
Мне яду.


Но огнь сильней
В груди моей
Жжет рану;
Один даруй
Мне поцелуй –
Воспряну.



591. THE HEADACHE.

My head doth ache,
O Sappho! take
Thy fillet,
And bind the pain,
Or bring some bane
To kill it.

But less that part
Than my poor heart
Now is sick;
One kiss from thee
Will counsel be
And physic.

О себе.

Жить будешь музой – прочие умрут,
Кто людям не оставит славный труд;
Монархии и те падут во прах,
Твои владенья устоят в веках.


592. ON HIMSELF.

Live by thy muse thou shalt, when others die
Leaving no fame to long posterity:
When monarchies trans-shifted are, and gone,
Here shall endure thy vast dominion.


О деве.

Прочь ее душа взлетела,
Здесь оставив мертвым тело;
Коли нет единства им,
Храм для девы сохраним.



593. UPON A MAID.

Hence a blessed soul is fled,
Leaving here the body dead;
Which since here they can't combine,
For the saint we'll keep the shrine.



Труд без пользы.

Всю жизнь трудился я, как мог,
Все так же пуст мой кошелек;
Пришла пора; конец труду,
Закрою лавку, и уйду.

602. Paines without profit.

A long-lifes-day I've taken paines
For very little, or no gaines:
The Ev'ning's come; here now Ile stop,
And work no more; but shut up Shop.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 60254 от 22.03.2008

0 | 2 | 2131 | 20.04.2024. 09:38:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

я попросил тебя подправить только стих о монархии. Зачем ты поправил первый стих и ухудшил. Пожалуйста, я не успел его переписать, вышли мне первый вариант. Второй вариант поэтически менее удачный. :) Да и в имени САфо - ударение на первом слоге.

буквально переводить переводу вредить :))

part - здесь это "часть тела". То есть, голова, которая болит у Геррика. Он и говорит потому, что меньше болит голова, чем моё бедное сердце.


Насчёт дев? here and there употребляется в смыле "на земле и в небесах", когда контекст соответствующий. В данном стихе повторять два раза ЗДЕСЬ вслед за Герриком неудачный ход. Это ухудшает звучание стиха, а смысл совершенно не меняет. Твой предыдущий вариант более логичный и поэтичный. И я его оставлю. :)

С БУ
АЛ


Валерий, я не в плане возможных смысловых интерпретаций, а в плане поэтичности, тоже считаю, что Ваш вариант № 2 (тот, что на самом деле был первым :) лучше и просто очень хорош :) Вот этот:
О, Сафо, лоб
Горит – хоть в гроб!
Нет сладу!
Приди, спаси,
Иль принеси
Мне яду.

И т.д.


Еще момент: в оригинале нет никакой «меньшей части». Она грамматически здесь невозможна – если читать по-английски, а не по-русски :). В данном случае less у Геррика читается только как наречие::

But that part now is sick less than my poor heart

= Правда, эта часть моего тела болит сейчас не так сильно, как мое бедное сердце. (И всего один твой поцелуй сможет ее успокоить и вылечить).

По-моему, Ваша вторая строфа изначального варианта этот смысл этот вполне передает, и уж точно не искажает :)

С уважением,
Никита