Александр!
сложное стихотворение, наполненное горечью, из личного вырастающее в молитву за родной язык..
не удержусь от вопросов:
не лучше ли вместо "не зная" - оставить "чураясь" - если я правильно поняла.
умереть и видеть сны - почти дословно повторяет фразу из Гамлета:
умереть, уснуть, и видеть сны при этом, какие сны приснятся в смертном сне..
есть ли такая аллюзия в оригинале?
спасибо,
Володя, хорошо написано. А это ты полемизируешь со мной?:)
"По части ж прекрасного пола
себя самого превзошел.
Еще не освоена Школа,
зато изощрен Произвол."
Дмитрию Смирнову
Я уже сделал прежде пару замечаний к Вашему переводу.
Это действительно хороший и довольно точный перевод, но на
замечания Вы не отреагировали. 1. По-моему, М.Пруст не заставлял
Шопена лично, как бабочка, садиться на цветок. 2.В третьей строке
с конца у Вас удивительная инверсия СМЕРТИ ЛОЖЕ. Читается как
одно слово. Не знаю, как такое нравится другим (Возможно, очень
нравится), а мне оно как-то не по нутру.
ВК
Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»
Кто злу потворствует, тот умножает беды.
(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)
Зато пока что делаем ракеты...
Недавно ещё один достаточно близкий друг за кордон на ПМЖ отъехал... Поначалу они ещё пытаются возвращаться, наезжают в гости года через три... Потом - всё, окончательно.
Грустно всё это, Вань.
Кстати, я, грешным делом, тоже обращался в Посылторг, и тоже за радиодеталями, и тоже в 60-х... :)
Юрий, я большим интересом отношусь к Вашей поэзии, и поверьте, прочитал Это стихотворение не один раз. Оценить его мне помешали три строчки:
"Не гордился своею кровавой,
а под старость — застойной державой.
Эмигрантом жил в отчей стране"
Не по идеологическим причинам. Я не по этой части. Я в этих строчках не вижу поэзии, может быть, потому что они на таком прекрасном фоне, каковым является все произведеие.
Не думай, что злодей заплатит за услуги —
Во-первых, посуди, злодей услуг не стоит,
К тому же никогда добро не сходит даром!
Волк пировал, и кость в его застряла горле.
От боли волк взревел, к толпе зверей взывая,
Он помощи просил, и обещал награду.
Все ожидали, вдруг журавль помочь решился,
Глубоко волку в пасть он голову засунул,
Кость клювом ухватил и вытащил из горла,
И, робость поборов, напомнил о награде.
«Твоя награда та, — ответил волк, — что в глотке
Моей ты побывал, и невредим остался!»
(Перевод 7 марта 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)
Вообще, электроны вокруг ядра вращаются только в средней школе.
Потом всё становится сложнее.
А по поводу Бога, как всемирной суммы душ, очень хочется согласиться.
Геннадий!
Ваша лира (простите за высокопарность!) настроена именно на любовную лирику - она Вам удаётся. Нет, не так : она органична для Вашего мировосприятия. Настолько органична, что слова кажутся нарочно созданными, чтобы передать любовное чувство.
А.С.
Дмитрий!
И опять хорошо. И опять в цель. И опять ничего лишнего, а всё работает на целостную картину, которая неприглядна, но это уже не от Вас зависит. Хотя и от Вас тоже, раз именно здесь вы диктуете слова с непроизносимыми и сомнительными согласными.
А.С.
Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так и сяк, и горестно вздыхала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как те, что славою Фортуна окружила,
Почётом облекла, но разума лишила.
(Перевод 20 марта 2007. Ред. 29 мая 2007, Сент-Олбанс)
Предыдущая (уж и не знаю какая по счёту) версия
ЛИСА И ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА
Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так её и сяк, и провещала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как и у тех, кому Фортуна подарила
Почёт и славу, — только ум вложить забыла.
Юрий, готов присоединиться к похвальным отзывам с крохотным замечанием.
Я привык к компьютеру, любит он чёткие задание, строгие определения и от меня требует логики.
Так вот, почему "жил"? Если ты уже не чувствуешь себя эмигрантом, то в таком случае:
"Осенила тень Соломона,
Помогла угадать и понять."
Извини за придирки.
Может, "Эмигрантом жив..."? Тогда, действительно, "Осени..."
Виктор
Может, и было такое имя Фрэнк, Франка, Франсис (она). А, может, Фрэнк, он, так начистил ей зубы, что четыре гнилые выпали: ) Впрочем, тогда вопрос: а почему гнилые? Он и здоровые мог выбить: )
Людмила, чувствуется, что Вы пишите легко, нараз, будто кто-то над Вами шепчет текст специально Вам - одной, единственной, любимой...
Наверно так. Так кажется - во всяком случае: в каждом произведении - да любом, необыкновенная легкость и изящество.
Это прекрасно, что есть в России
такие замечательные женщины-Поэты, как Вы!
К омментарии
такое светлое переосмысление мифа!
что верится безоговорочно!
спасибо
%.)..
Александр!
сложное стихотворение, наполненное горечью, из личного вырастающее в молитву за родной язык..
не удержусь от вопросов:
не лучше ли вместо "не зная" - оставить "чураясь" - если я правильно поняла.
умереть и видеть сны - почти дословно повторяет фразу из Гамлета:
умереть, уснуть, и видеть сны при этом, какие сны приснятся в смертном сне..
есть ли такая аллюзия в оригинале?
спасибо,
Володя, хорошо написано. А это ты полемизируешь со мной?:)
"По части ж прекрасного пола
себя самого превзошел.
Еще не освоена Школа,
зато изощрен Произвол."
Геннадий
"...И ровнится вода ..." - это по взрослому!
"...На пике
Сумасшедшего свиданья!..." - скорее, подростковое ощущение.
Но, может быть, и хорошо, что в душе автора одновременно присутствуют столь разновременные настроения.
Прости, Иван, скажу тебе на "ты":
Забыл, что у нас лучшие менты?)))
Дмитрию Смирнову
Я уже сделал прежде пару замечаний к Вашему переводу.
Это действительно хороший и довольно точный перевод, но на
замечания Вы не отреагировали. 1. По-моему, М.Пруст не заставлял
Шопена лично, как бабочка, садиться на цветок. 2.В третьей строке
с конца у Вас удивительная инверсия СМЕРТИ ЛОЖЕ. Читается как
одно слово. Не знаю, как такое нравится другим (Возможно, очень
нравится), а мне оно как-то не по нутру.
ВК
С учётом замечаний таки...
:о)bg
Близко...
Спасибо, Игорь.
А Р Х И В:
ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА
Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»
Кто злу потворствует, тот умножает беды.
(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)
Зато пока что делаем ракеты...
Недавно ещё один достаточно близкий друг за кордон на ПМЖ отъехал... Поначалу они ещё пытаются возвращаться, наезжают в гости года через три... Потом - всё, окончательно.
Грустно всё это, Вань.
Кстати, я, грешным делом, тоже обращался в Посылторг, и тоже за радиодеталями, и тоже в 60-х... :)
Умеешь слова найти цепляющие. Спасибо. Твоя я
Маладец Иван!А наш балет и ракеты? Можно я тоже опорочу?
:))
Место, где я живу, почти центральный район Москвы
http://leomure.narod.ru/
Галина! Стихотворение откровенное и волнующее, особенно в конце - последних восемь строк.
Геннадий
Юрий, я большим интересом отношусь к Вашей поэзии, и поверьте, прочитал Это стихотворение не один раз. Оценить его мне помешали три строчки:
"Не гордился своею кровавой,
а под старость — застойной державой.
Эмигрантом жил в отчей стране"
Не по идеологическим причинам. Я не по этой части. Я в этих строчках не вижу поэзии, может быть, потому что они на таком прекрасном фоне, каковым является все произведеие.
С уважением. Геннадий
А Р Х И В
Волк и Журавль.
Не думай, что злодей заплатит за услуги —
Во-первых, посуди, злодей услуг не стоит,
К тому же никогда добро не сходит даром!
Волк пировал, и кость в его застряла горле.
От боли волк взревел, к толпе зверей взывая,
Он помощи просил, и обещал награду.
Все ожидали, вдруг журавль помочь решился,
Глубоко волку в пасть он голову засунул,
Кость клювом ухватил и вытащил из горла,
И, робость поборов, напомнил о награде.
«Твоя награда та, — ответил волк, — что в глотке
Моей ты побывал, и невредим остался!»
(Перевод 7 марта 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)
Вообще, электроны вокруг ядра вращаются только в средней школе.
Потом всё становится сложнее.
А по поводу Бога, как всемирной суммы душ, очень хочется согласиться.
Мне больше понравились первое и второе стихотворения. А вообще, Вы пишете хорошо, но мне кажется, тексты иногда требуют редакторской работы.
Геннадий
... Ганнадий!
... как я довольна, что углядела это стихотворение! я его еще читать буду...
Юля
:)
Геннадий!
Ваша лира (простите за высокопарность!) настроена именно на любовную лирику - она Вам удаётся. Нет, не так : она органична для Вашего мировосприятия. Настолько органична, что слова кажутся нарочно созданными, чтобы передать любовное чувство.
А.С.
"быть может эти электроны - миры, где пять материков..."
:))
Дмитрий!
И опять хорошо. И опять в цель. И опять ничего лишнего, а всё работает на целостную картину, которая неприглядна, но это уже не от Вас зависит. Хотя и от Вас тоже, раз именно здесь вы диктуете слова с непроизносимыми и сомнительными согласными.
А.С.
Сергей.
1. почему ВДРУГ решила? Она что не чистила раньше зубы?
2. Twice two - это дважды два, то есть два раза по два.
А у Вас "четыре по два" - непонятно, зачем "по два". Просто четыре тогда.
С БУ
АЛ
А Р Х И В
Другие версии перевода
Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так и сяк, и горестно вздыхала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как те, что славою Фортуна окружила,
Почётом облекла, но разума лишила.
(Перевод 20 марта 2007. Ред. 29 мая 2007, Сент-Олбанс)
Предыдущая (уж и не знаю какая по счёту) версия
ЛИСА И ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА
Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так её и сяк, и провещала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как и у тех, кому Фортуна подарила
Почёт и славу, — только ум вложить забыла.
Прости за короткий комментарий. Моя десятка.
Геннадий
Вася, и мудро, и лирично!
Геннадий
Юрий, готов присоединиться к похвальным отзывам с крохотным замечанием.
Я привык к компьютеру, любит он чёткие задание, строгие определения и от меня требует логики.
Так вот, почему "жил"? Если ты уже не чувствуешь себя эмигрантом, то в таком случае:
"Осенила тень Соломона,
Помогла угадать и понять."
Извини за придирки.
Может, "Эмигрантом жив..."? Тогда, действительно, "Осени..."
Виктор
Сергей,
Может, и было такое имя Фрэнк, Франка, Франсис (она). А, может, Фрэнк, он, так начистил ей зубы, что четыре гнилые выпали: ) Впрочем, тогда вопрос: а почему гнилые? Он и здоровые мог выбить: )
С БУ
ВС
... Володя, по мне: если я увидела, постояла, следя за шумной молью и, едва слышимыми движеньями чего-то иного, то(,) - великолепно!
Юля
:)
Людмила, чувствуется, что Вы пишите легко, нараз, будто кто-то над Вами шепчет текст специально Вам - одной, единственной, любимой...
Наверно так. Так кажется - во всяком случае: в каждом произведении - да любом, необыкновенная легкость и изящество.
Это прекрасно, что есть в России
такие замечательные женщины-Поэты, как Вы!
Всяческих благ Вам,
с уважением, Михаил Т.
USA.
Это да. Интересно...