Дата: 01-06-2007 | 03:32:26
Федр (ок. 15 до н.э. – ок. 50 н. э.)
(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№3 из Второй книги басен)
ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА
Прохожего хватил за ногу злобный пёс,
Несчастный кровью хлеб смочил, и псу отдал —
От ран, как говорят, вернее средства нет.
Эзоп сказал ему: «Не делай глупостей,
Сбегутся псы и с потрохами нас сожрут,
Узнав, что за жестокость их награда ждёт.
Не хочешь множить беды — не потворствуй злу.
(Перевод: 8 июня 2008, Сент-Олбанс)
AESOPUS AD QUENDAM
DE SUCCESSU IMPROBORUM
Laceratus quidam morsu vehementis canis
Tinctum cruore panem misit malefico,
Audierat esse quod remedium vulneris.
Tunc sic Aesopus: «Noli coram pluribus
Hoc facere canibus, ne vivos devorent,
Cum scierint esse tale culpae praemium».
Successus improborum plures allicit.
(I век н. э.)
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53438 от 01.06.2007
0 | 1 | 2645 | 14.11.2024. 21:06:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эзоп о поощрении зла. Федр Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 08-06-2008 | 21:07:46
А Р Х И В:
ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА
Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»
Кто злу потворствует, тот умножает беды.
(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)