Эзоп о поощрении зла. Федр

Федр (ок. 15 до н.э. – ок. 50 н. э.)

(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№3 из Второй книги басен)


ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА

Прохожего хватил за ногу злобный пёс,
Несчастный кровью хлеб смочил, и псу отдал —
От ран, как говорят, вернее средства нет.
Эзоп сказал ему: «Не делай глупостей,
Сбегутся псы и с потрохами нас сожрут,
Узнав, что за жестокость их награда ждёт.

Не хочешь множить беды — не потворствуй злу.

(Перевод: 8 июня 2008, Сент-Олбанс)

AESOPUS AD QUENDAM
DE SUCCESSU IMPROBORUM

Laceratus quidam morsu vehementis canis
Tinctum cruore panem misit malefico,
Audierat esse quod remedium vulneris.
Tunc sic Aesopus: «Noli coram pluribus
Hoc facere canibus, ne vivos devorent,
Cum scierint esse tale culpae praemium».

Successus improborum plures allicit.

(I век н. э.)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53438 от 01.06.2007

0 | 1 | 2653 | 18.12.2024. 16:58:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А Р Х И В:

ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА

Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»

Кто злу потворствует, тот умножает беды.

(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)