
Федр (ок. 15 до н.э. – ок. 50 н. э.)
(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№3 из Второй книги басен)
ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА
Прохожего хватил за ногу злобный пёс,
Несчастный кровью хлеб смочил, и псу отдал —
От ран, как говорят, вернее средства нет.
Эзоп сказал ему: «Не делай глупостей,
Сбегутся псы и с потрохами нас сожрут,
Узнав, что за жестокость их награда ждёт.
Не хочешь множить беды — не потворствуй злу.
(Перевод: 8 июня 2008, Сент-Олбанс)
AESOPUS AD QUENDAM
DE SUCCESSU IMPROBORUM
Laceratus quidam morsu vehementis canis
Tinctum cruore panem misit malefico,
Audierat esse quod remedium vulneris.
Tunc sic Aesopus: «Noli coram pluribus
Hoc facere canibus, ne vivos devorent,
Cum scierint esse tale culpae praemium».
Successus improborum plures allicit.
(I век н. э.)
А Р Х И В:
ЭЗОП О ПООЩРЕНИИ ЗЛА
Прохожего собака за ногу хватила.
Тот, кровью хлеб смочив, отдал его собаке —
Такое средство, говорят, врачует раны.
Эзоп сказал ему: «Одумайся, безумец,
Сейчас сбегутся псы, узнав, что за злодейство
Их ждёт награда, и — сожрут нас с потрохами!»
Кто злу потворствует, тот умножает беды.
(Перевод: 24 февраля 2007, Сент-Олбанс. Ред. 1 июня 2007)