Дата: 08-06-2008 | 09:23:49
Почистить зубы Фрэнсис вдруг решила:
Две пары сразу выпали – все гнилы.
Robert Herrick
728. Upon Franck
Franck wo'd go scoure her teeth; and setting to't,
Twice two fell out, all rotten at the root.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62383 от 08.06.2008
0 | 3 | 2172 | 12.10.2024. 16:47:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На Франсис. Upon Franck Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-06-2008 | 16:08:57
Сергей.
1. почему ВДРУГ решила? Она что не чистила раньше зубы?
2. Twice two - это дважды два, то есть два раза по два.
А у Вас "четыре по два" - непонятно, зачем "по два". Просто четыре тогда.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-728) На Фрэнсис Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 03-09-2008 | 22:40:34
Было:
Почистить зубы Франсис вдруг решила:
Два раза по два выпали – все гнилы.
Стало:
Почистить зубы Фрэнсис вдруг решила:
Две пары сразу выпали – все гнилы.
Тема: Re: Роберт Геррик. На Франсис. Upon Franck Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 08-06-2008 | 09:47:40
Сергей,
Может, и было такое имя Фрэнк, Франка, Франсис (она). А, может, Фрэнк, он, так начистил ей зубы, что четыре гнилые выпали: ) Впрочем, тогда вопрос: а почему гнилые? Он и здоровые мог выбить: )
С БУ
ВС