К омментарии

Извините, Александр, но мне кажется, что в данном случае "я - сам" - не значит "Я один". По моему, здесь правильнее было бы "Я - это я (или, может быть "я - жив") . А ты - лишь тень"
С уважением,
Петр.

густо наварил, Алексей
:)))
аж ложка стоит!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 19.06.2008, 13:22:40

Стихи о трагедии целого поколения тех, чьё "бытие на грани забыванья, тех, кто уже замучен и убит в глухих и гулких трюмах подсознанья".
Глубина трагического ощущения и ёмкость потрясающие.
А.С.

Тема:
Дата и время: 19.06.2008, 11:41:22

Александр,

Это ты называешь герриковским стилем?

1
Я придумал свой закон,

Не придумывал он закона. И не открывал. Задолго до него было замечено, что для любви всяк хорош. В оригинале: что мне нравится, то я одобряю.

2
нос
Выдаётся как утёс,

Не вписывается в образ Геррика, где он сравнивает нос с акром. Утес предполагает море. Кроме того, УТЕС – это не новый образ в сравнении с АКРОМ.

3
Пусть глаза её и лоб
Говорят - она циклоп,

Циклоп по определению одноглаз, и потому у него не глаза, а глаз. И лоб тут не причем. Сравнить женщину с циклопом? Геррик бы до такого не додумался. Верней не сравнить, а прямо сказать: она – циклоп.

4
И болтун-язык широкий,

Лучше бы просто: болтливый язык. ШИРИНА языка – это не характеристика. Говорят: длинный яык.

5
Прядь тонка, иль череп гол –
Прямо вылитый монгол!
Режь и жги меня глагол!

Я бы и в страшном сне не пожелал бы увидеть такое совершенство!

Не обижайся. Это всего лишь мои впечатления, которыми ты можешь пренебречь. Помещаю здесь для сравнения и свой старый перевод, который ты также волен раздолбать и в хвост и в гриву, ибо несовершенен.

В любимой ничто не отвращает.


Что в любви воображу,
Мерзость в том не нахожу:
Будь любимая высокой,
Низкой или кособокой;
Будь она из тех, чей нос
Десять футов перерос;
Будь глаза по цвету разны,
Лоб и уши несуразны;
Будь за щеками у ней
Язычок иных длинней;
Будь совсем отвисши губы,
И черны как угли, зубы;
Нет волос, иль прядь одна,
Для меня – брильянт она.

С БУ
ВС

Леша, вкуснотища-то! Столько смыслооттенков! Молодца! С любовью, я

Грабли на гербе державы -
И народ не защитит,
Ни лихой орел двуглавый,
Ни Давила крепкий щит.
Ваша политическая сатира мне очень даже по душе.
:))

"Безболезненней" или бесполезней?

Ребята!

Давайте вести себя ПОдостойнее.
Тогда и стихи ПОлучше будут ПОлучаться.

Хотя бы в завершение ОПуса:

Так, вместо:

"Он поумнеет – только дайте срок,
Хотя пока не вяжет и двух строк".

напрашивается:

Он поумнеет – дайте только срок,
Хотя пока и двух не свяжет строк.

С возвращением!

Что будет? Будет Остудин!

Алеша, все удачи и находки перечислять не стану.
Ты и сам знаешь, где они находятся.
(В каждой строчке).

Дата и время: 19.06.2008, 08:45:57

Только название - и сразу готовый образ!

Который каждый читатель оживит своими воспоминаниями, и с удовольствием познакомится с авторским вариантом.

Тема:
Дата и время: 19.06.2008, 08:43:39

Связно.

Но, не зная всего текста, трудно понять, оборван он своевременно, преждевременно или слишком поздно.

Дата и время: 19.06.2008, 04:16:50

Браво!!!!!

Дата и время: 19.06.2008, 00:02:15

Дмитрий, здравствуйте!
Во первых строках, поздравляю с победой. Ваш перевод на конкурсе был лучшим. В некоторых переводах были удачными только несколько строк, а в Вашем - только несколько неудачных. Я об этом написала в рецензии на конкурсе и не буду повторяться.
Во-вторых, хотела добавить несколько замечаний по подстрочнику.
Моя версия такова:
"Всегда ты переходишь между каждым страданием к головокружительному забвению скорби, что является твоим капризом".
Картина иная, чем в Вашем подстрочнике. Сонет этот безумно сложный. Я его ещё раз переписала полностью, кроме первой строфы. Но и последним вариантом не удовлетворена полностью.
Успехов Вам в музыке, поэзии,
Наталия
Случайно разместила ремарку дважды (:)

Пока сопротивляется... Пока

Да, Владимир,

быстро Вы переводите. И уже уровень стал другой. Недаром Герриком занимались. :) Хотя есть несколько не характерных слов, стилистически выбивающихся из общего приятного текста. Вам бы Трофеями заняться. Основа хорошая, но почистить их, подработать и можно издавать :)

С БУ
АЛ

Дата и время: 18.06.2008, 22:30:25



Ну брат, ты превзошёл...
меня, естественно...
а себя, точно!..

:о)bg

Спорить можно до бесконечности - соблюдать размер, или нет. Одни считают,что надо рифмовать подстрочник. А так как русский текст в 2 раза длиннее англиского, то чтобы зарифмовать подстрочник (да ещё от себя всяких красот добавить, то размер и надо увеличить в 2 раза :)) Другие говорят, что размер - это не просто форма стиха. Каждый размер - это определённый ритмический рисунок стиха. Потому как стих - музыкален, он звучит, прежде всего. То что не музыкально уже не стих, а другая форма литературы. Так вот чтобы сохранить именно эту звуковую особенность оригинала, ритмику оргинала, сохраняют размер.

Но можно и не спорить. Надо взять переводы разных переводчиков за последние 50 лет (как Гутковский говорил :))) и посмотреть. А как обстоит дело с размером у них. Я могу сказать, что читал разную поэзию, многих европейских поэтов. И оригиналы видел (в книгах билингвах) и в интернете тоже. Язык можно не знать, но размер определить не трудно. Так вот если провести такой анализ, то получится, что подавляющее большинство (даже очень подавляющее большинство) переводит эквиразмерно. И только иногда переводят другими, но близкими размерами. Не увеличивая размер в 2 раза. :)) Так переводят и мастера, и обычные переводчики, и даже дилетанты. Которые чувствуют поэзию, видят в стихе ритмический рисунок, а не просто текст. Поэзию надо поэзией переводить. А просто рифмованный подстрочник - это ещё не поэзия. Лучше подстрочник сделать прозаический. Толку больше будет. :)) Так что практика нам говорит, что все переводят эквиразмерно. Значит это правильно. Это более адекватно передаёт звуковые, ритмические, интонационные особенности оригинала. Можно конечно и на особицу увеличить размер в два раза. Как эксперимент - сойдёт, но серьёзно мало кто воспримет.

С БУ
АЛ

Дата и время: 18.06.2008, 21:53:37

Миша, стих замечательный.
Жаль, что быстро закончился, поэтому продлеваю за тебя.
:))
Не буду признаваться
В мечтанье до конца,
Чтоб исповедь скитальца
Не жгла друзей сердца....

Твой Витя



Ага... ещё и
"продолжение следует"
ну ни фига себе каково произведеньеце...

:о))bg
Вольдемар, имей гражданскую
совесть-то



касательно куртуазности и маньеризму...
предлагается вариант (отрывок):

...я хожу к своей невесте
по любви, а как иначе
у неё ж дыра на месте
там где мой конец
стоячий...


:о)bg

Дата и время: 18.06.2008, 18:47:03



круто, нет слов...

:о)bg

PS
моё единственное замечание:
"заражены отказМом"
может быть?

Дата и время: 18.06.2008, 18:37:15

Ганна, excuse me, пожалуйста,
а это не два отдельных
сочинения?..

:о)bg

PS
С собой разберись
а потом я с тобой разберусь...
годится, Ганночка?

Тема:
Дата и время: 18.06.2008, 18:32:38

:)))

А вот из архива:

"Да, тематика узка:
от начёса до носка".

Тема:
Дата и время: 18.06.2008, 17:11:00

Люда, очень хорошее стихотворение, а вот если бы слово "коктейль" чем-то заменить, было бы блестящее.

Гена.

Дата и время: 18.06.2008, 16:48:43

Ася, я действительно читаю снизу вверх по ленте, чтобы ничего такого, что меня интересует, не пропустить. И все же обстоятельства меня иногда вынуждают пропускать. Это стихотворение я читал, но не было времени написать рецензию, потому что отделаться здесь коротко - не получилось.
Стихи теплые, ностальгические, близкие всем, кто обернется назад, в детство. Но я думаю, что Вам не помешает мое мнение в исполнительской части.
"что без меры и края
отнимал и дарил полноту бытия." - вот эта "полнота бытия" символичная, общая, не затрагивает.
"что манили всерьёз не прошедшим вчерашним
вот таких несмышлёных, наивных детей. " - это на мой взгляд и смыслово и стилистически не проявлено.
"губы кривятся улыбкой" - здесь "кривятся" нехорошо. "слезы -грезы" - без комментариев.
"Или в день, когда тучи сгущали угрозы
и трусливый боялся подняться с колен,
улыбалась она, не дослушав прогноза,
чудодейственно в сторону делая крен."
Это, вообще, для детского исполнения не подходит, а "прогноз" - не совсем то в этом контексте.
До этих замечаний, между ними и после них все замечательно.
Ася, Вы попросили меня посмотреть это стихотворение, я делал анализ текста с добрым чувством, так что - без обид.

Геннадий



Володя, в те далёкие времена (в 1994), когда одному продолжающему поэту (не буду открывать его имя, намекну лишь, что он любит скрываться под псевдонимом «Калитин») стукнуло 40 (правда, только в шестнадцатеричной системе, а в двоичке так и вообще миллион!), другой известный малоизвестный поэт раскопал где-то строки, пособляющие пишущему. Тогда нам были неизвестны фамилии не только Лукьянова, но даже и Ситницкого, но теперь-то понятно, что это были переводные с эсперанто отрывки из какого-то поэтического пособия. Хотя они представляют собой несвязанные примеры начала и окончания стихотворения, однако, судя по манере, вполне могут принадлежать раскопанному тобой автору.
Вот парочка, убедись сам:

«Удивительное рядом – ...

...Наступать в него не надо!»

Или ещё:

«Когда тебе совсем хреново,..
...Учти, что это уж не ново.»

Ладно уж, приведу ещё одно:

«Я верю в смену поколений...
...Дитя, сойди с моих коленей!»

Я написал достаточно много комментариев к Вашим стихам, чаще положительных, но не помню, чтобы получал ответы. Постараюсь боьше не тревожить.

Геннадий

Тема:
Дата и время: 18.06.2008, 14:49:25

тянуть (одеяло) не стоит, а стянуть (с любимой(ого)) - очень даже помогает от сомнений

Валер

В НЮХ ничего нельзя дохнуть. Нюх - это функция человеческого организма. Нельзя дохнуть в НЮХ, можно дохнуть, вернее пустить ветры, пукнуть в нос... Так же как нельзя смотреть в ЗРЕНИЕ, можно смотреть в глаза. Нельзя говорить в СЛУХ, можно говорить на ухо или в ухо. Откуда ты всё это берёшь?

С БУ
АЛ