В.Стус. Невже ти народився, чоловіче

Перевод А. Купрейченко

Неужто, человече, ты родился
чтоб в келию заглядывать мою?
Неужто путь другой тебе не снился,
и ты познал земную суть свою
на мрачной и безрадостной работе,
где все покрыто мукою людской?
Вот ты передо мной – в моей заботе,
твое несчастье проняло тоской
мое больное сердце. Ты же вдвое
несчастней. Здесь один я. Ты – лишь тень.
Я есть добро, а ты труха и тлень.
И общее у нас с тобой такое:
мы оба под замком. Ты – там, я – тут.
Лишь стены разделили наш статут.


Оригинал


Невже ти народився, чоловіче,
щоб зазирати в келію мою?
Невже т в о є життя тебе не кличе?
Чи ти спізнав життєву путь свою
на цій безрадісній сумній роботі,
де все людською мукою взялось?
Ти все стоїш в моїй тяжкій скорботі,
твоїм нещастям серце пойнялось
моє недужне. Ти ж — за мене вдвоє
нещасніший. Я — сам. А ти — лиш тінь.
Я є добро, а ти — труха і тлінь,
а спільне в нас — що в'язні ми обоє
дверей обабоки. Ти — там, я — тут.
Нас порізнили мури, як статут.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 62605 от 19.06.2008

0 | 3 | 3552 | 26.04.2024. 00:20:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Извините, Александр, но мне кажется, что в данном случае "я - сам" - не значит "Я один". По моему, здесь правильнее было бы "Я - это я (или, может быть "я - жив") . А ты - лишь тень"
С уважением,
Петр.

Александр!
хорошие стихи.
у меня, как всегда, вопросы:
заглядывать, по-моему, здесь не то слово. очень мягкое. а у Стуса – надзирать?
«Один я» - несколько непонятно, что Стус хотел здесь сказать. Я – сам – было бы более внятно: я сам по себе, или моя самость, самостоятельность.
и слово «статут» - не поняла.
с уважением,

Александр, у меня несколько сомнений по лексике.

Мне кажется, строка: «чтоб в келью лишь заглядывать мою» тяжеловата из-за необязательного «лишь». По-моему, там прекрасно бы стало ц-славянское «келию» Если, конечно, «лишь» введено по ритмическим соображениям.

«Я- добро, а ты – трухлявый пень». Трухлявый пень, кмк, добавляет комический эффект, что вряд ли нужно в этом стихотворении. А почему вы ушли от «труха и тлень»? У Ефремовой «тлень» есть, как разговорное, именно в том значении, которое Вам нужно – гниль и т.п., и на мой-то слух - встает здесь по всем параметрам, но Вы сами смотрите.

Теперь вопрос, Александр. Что точно означает по-украински: «за мене вдвоє нещасніший»? Вдвое несчастней меня? Или вдвое несчастней из-за меня? Буду признателен, если растолкуете. Мне кажется, из точного перевода этой фразы – выход на значение «я –сам», но хотелось бы знать поточнее.

С уважением,
Никита