Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.
...есть люди
что твердят: поэзия - наука
с них правды не проси соврут календари
а если скажет кто что жить на свете скука
не веря им таким, не бойся
но не в р и...
:о)bg
PS
A propos,
Комар и Меламед,
этих знаю и признаю таких...
Исключительно горькое для всех известие - утрата старшего товарища, одного из самых преданных друзей и участников Рубрики. Но какой прекрасный пример для каждого. Леонид Портер до самой последней минуты жизни был увлечён своим благородным любимым делом, и всё, что только сумел в нём совершить, оставил нам, и на пользу другим, и как светлую память о себе.
Владимир Корман
Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)
Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.
Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.
Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:
Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.
Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)
У Вас:
1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.
2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.
Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.
Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.
Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:
а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;
б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)
Бездна житейских разочарований за неопределенностью звучания фамилий
всегда заставляет предполагать худшее (мужское).
А здесь такой приятный сюрприз!
И заодно рифма к начальному обращению.
Насчет соответствия оригиналу ничего сказать не могу, не компетентен.
Как русскоязычный текст - среднего качества (пока таким определением и ограничусь).
Свою позицию я уже оглашал, хотя переводчики с ней категорически не согласны.
Стихотворение должно стать (не явлением, куда там!) хотя бы фактом русской поэзии.
Если при этом оно имеет еще и какое-то отношение к оригиналу - тогда это шедевр!
По мелочам.
Раз Вы подсели на инверсии в первых строках строф, то для пущей последовательности третью строфу можно было бы отважно начать с игрового оборота:
Поэт истинный - тот, кто видит вокруг - других, думает - о других, живёт и сочиняет - для других. Это одно из главных переживаний настоящего поэта, а вовсе не "обряд".
"Живу на даче. Жизнь чудна.
Своё повидло.
А между тем ещё одна
душа погибла.
У мира прорва бедолаг.
О сей минуте
кого-то держат в кандалах,
как при Малюте.
Я только-только дотяну
вот эту строчку,
а кровь людская не одну
зальёт сорочку... (и т. д.) Борис Чичибабин, 1966.
И ещё из него же:
Пока хоть один безутешен влюблённый -
не знать до седин мне любви разделённой.
Пока не на всех заготовлен уют -
пусть ветер и снег мне уснуть не дают.
Геннадий, вот это место, мне кажется, нуждается в доработке (но я не маститый автор, могу ошибаться):
А в щель меж бортом и травою –
С этой грозой межи
Молнии бьют головою,
Просовывая ножи.
С этой грозой межи - как-то странно звучит , а две последние строки в этой строфе... Где голова у молнии, я не знаю, думаю, что в небе, а не на земле. И просовывать ножи, ударяясь головой... Нет, я не хочу сидеть в лодке. :)
Так и хочется на каждую строфу нарисовать картинку - настолько всё зримо и ералашно! :) И жалко парнишку... А вот у меня в доме нет углов - все стены закругленные. Представляете, даже в угол не могла детей ставить! Спасибо строителям!
Да, вот и из наших рядов начали уходить!
Светлая память Леониду, и райское блаженство в том мире, где нет земных печалей, но может быть и земных радостей тоже. До последних дней своих он занимался творчеством. Переводил, разрабатывал теорию перевода, жил напряжённой жизнью.
Это потеря для сайта, потеря для переводчиков, потеря для нас всех. Я и не знал, что ему уже за 80.
Ashes to ashes, dust to dust!
Печальная весть. Светлая память Леониду!
Я не знал его лично, но присутствие его для меня было очень ощутимо. Особенно, когда мы вместе параллельно выставляли свои переводы “Благочестивых Сонетов” Джона Донна.
Его комментарии всегда были интересны и благожелательны. Я сохранил к нему почтительное уважение, и жаль, что не сумел его выразить в полной мере при его жизни.
Мир его праху.
В Яффо есть удивительный христианский священник: в его проповедях все гармонично:иудаизм и христианство, это- отец Александр- настоятель храма Тавифы- мученицы... Ваше стихотворение очень созвучно его словам.
очень жаль, ушёл достойный человек, до последнего дня преданный своему делу.
мы общались с Леонидом Портером здесь, на сайте, много спорили. не помню ни одного случая, когда он в пылу полемики перешёл бы грань уважения, не позволяя себе оскорбить собеседника. прямо высказываясь в рецензиях, горячо отстаивал своё мнение. обладая молодой и мудрой душой, во всём искал совершенства. и теперь обрёл свою гармонию.
мир праху его.
Уважаемая Ирина, у Вас в начале читается диалог, которого, мне кажется, нет в оригинале:
- Я вижу тревогу в твоем взгляде
- Я тоже…
Может, лучше там не vejo, а возвратную форму? На испанском это было бы se ve, se nota, se percibe… На португальском – Вам виднее. Извините за вторжение в соседнюю языковую реальность :) Больно языки близки…
"фьюжн" - какое вкусное слово для... И все стихотворение - ... А Фаберже был бы восхищен:))!
"Приезжай сюда, друг П.Ж.!
С каждым днём всё больней и хуже...
..................................................
Я боюсь, что один не сдюжу
в обозначенном типаже.
Затянуть бы узел судьбы потуже
в такелаже и крепеже, –
чем влюбиться в одну и ту же
эту женщину, эту ж..."
Началом этого последнего виража впечатлилась особенно.
Хорошо ироничны Вы, Саша, в стихотворении... приглушает боль...и это, пафос снимает - собственно, никакого пафоса и нет, но его так боязно обнаружить иногда бывает, тема-то - может и враздрызг за собой повести. А автор вот - не ведется.
Вообще есть вот описательно-рассказываетельные авторы, есть думательные - переживательные, есть макающие во многое сразу. И этот "макательный" вариант по мне наилучший из.Но так часто приходится вспоминать о "втором": "Я боюсь, что один не сдюжу" - вот этот момент меня именно впечатлил. Признание это - вызывает понимание - и сострадание к боли лирического героя.То есть я хочу и не умею сказать, что такое признание в стихотворении дорогого стоит, ИМХО.
К омментарии
"Засыпает глобус как убитый" - несомненная удача, Лена :о)))
Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.
К пальме вынесен волною,
Пил нектар страдалец наш,
Окунувшись головою
Прям в цэ два аш пять о аш!
Будь здоров, дорогой!
Ну, блин, ты даёшь... ой, в смысле Вы, Эвелин... даёте...
:о)bg
PS
...стихи людьми писались до меня
с поэзией ваще я не знакома,
а все поэты видные фигня
и з д а т е л ь я, и тут
у вас, как дома!
:о)))bg
...есть люди
что твердят: поэзия - наука
с них правды не проси соврут календари
а если скажет кто что жить на свете скука
не веря им таким, не бойся
но не в р и...
:о)bg
PS
A propos,
Комар и Меламед,
этих знаю и признаю таких...
Да, это настоящее.
"...и ухмылялась Джоконда,
мол, дурачок-дурачок..."
(В. С. Высоцкий)
PS
...смотрю в портрет лица подслеповато
и созерцаю бабий глупый взгляд...
она сама ни в чём не виновата
а вот художник в этом
виноват...
(О. Бедный-Горький)
Исключительно горькое для всех известие - утрата старшего товарища, одного из самых преданных друзей и участников Рубрики. Но какой прекрасный пример для каждого. Леонид Портер до самой последней минуты жизни был увлечён своим благородным любимым делом, и всё, что только сумел в нём совершить, оставил нам, и на пользу другим, и как светлую память о себе.
Владимир Корман
Владимир, хорошая попытка.
Но...
Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)
Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.
Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.
Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:
Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.
Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)
У Вас:
1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.
2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.
Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.
Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.
Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:
а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;
б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)
С уважением,
Никита
Все ближе когда-то дальний
конец, не помогут вздохи.
Нет ничего печальней
отошедшей эпохи.
Может она вернется
вновь, скользнув по спирали,
но больше не улыбнется
тем, кто были в начале.
А это, кажись, из Винокурова (по памяти):
"Мир тонет в шуме, гаме, хрипе.
На перекрестке всех дорог
лежит на тротуаре хиппи,
и на подруге давит блох...".
Михаил, KMK, pafos dvuh poslednih 4ctishii izbitochen.
"не страшась ничего я всегда привечал
претерпевших от бурь попрошаек ночных"
tut bi i zakonchit
Razve etogo malo majaku, da i chitatelu?
:)
О, Ирис!
Бездна житейских разочарований за неопределенностью звучания фамилий
всегда заставляет предполагать худшее (мужское).
А здесь такой приятный сюрприз!
И заодно рифма к начальному обращению.
Насчет соответствия оригиналу ничего сказать не могу, не компетентен.
Как русскоязычный текст - среднего качества (пока таким определением и ограничусь).
Свою позицию я уже оглашал, хотя переводчики с ней категорически не согласны.
Стихотворение должно стать (не явлением, куда там!) хотя бы фактом русской поэзии.
Если при этом оно имеет еще и какое-то отношение к оригиналу - тогда это шедевр!
По мелочам.
Раз Вы подсели на инверсии в первых строках строф, то для пущей последовательности третью строфу можно было бы отважно начать с игрового оборота:
Рай "Золотой Улитки", О!
присобачив далее для рифмы что-то типа
Разливы эля твоего...
Вышло бы не хуже.
В целом - вполне.
Поэт истинный - тот, кто видит вокруг - других, думает - о других, живёт и сочиняет - для других. Это одно из главных переживаний настоящего поэта, а вовсе не "обряд".
"Живу на даче. Жизнь чудна.
Своё повидло.
А между тем ещё одна
душа погибла.
У мира прорва бедолаг.
О сей минуте
кого-то держат в кандалах,
как при Малюте.
Я только-только дотяну
вот эту строчку,
а кровь людская не одну
зальёт сорочку... (и т. д.) Борис Чичибабин, 1966.
И ещё из него же:
Пока хоть один безутешен влюблённый -
не знать до седин мне любви разделённой.
Пока не на всех заготовлен уют -
пусть ветер и снег мне уснуть не дают.
........................................................
Так рви ж меня, боль, и терзай же, усталость!
До гроба, любовь, я с тобой не расстанусь.
Чтоб в каждом дому было чудо и смех -
пусть мне одному будет худо за всех!
И - насчёт "чужой вины" - он же:
"И тучи кровью моросили,
когда погибло пол-России
в братоубийственной войне.
И эта кровь - всегда на мне!"
Между тем, он родился в 1923, когда гражданская война уже затихла...
Побольше бы таких "обрядов"! Так держать, Оксана! Только (для метра) поправьте: "Но как МНЕ жить с чужоЮ бедой..."
Геннадий, вот это место, мне кажется, нуждается в доработке (но я не маститый автор, могу ошибаться):
А в щель меж бортом и травою –
С этой грозой межи
Молнии бьют головою,
Просовывая ножи.
С этой грозой межи - как-то странно звучит , а две последние строки в этой строфе... Где голова у молнии, я не знаю, думаю, что в небе, а не на земле. И просовывать ножи, ударяясь головой... Нет, я не хочу сидеть в лодке. :)
С уважением,
НБ
Так и хочется на каждую строфу нарисовать картинку - настолько всё зримо и ералашно! :) И жалко парнишку... А вот у меня в доме нет углов - все стены закругленные. Представляете, даже в угол не могла детей ставить! Спасибо строителям!
С улыбкой,
НБ
Да, вот и из наших рядов начали уходить!
Светлая память Леониду, и райское блаженство в том мире, где нет земных печалей, но может быть и земных радостей тоже. До последних дней своих он занимался творчеством. Переводил, разрабатывал теорию перевода, жил напряжённой жизнью.
Это потеря для сайта, потеря для переводчиков, потеря для нас всех. Я и не знал, что ему уже за 80.
Ashes to ashes, dust to dust!
Сильно перевирать не стану
но надобно вот
так:
Европы католической сорняк
цветёт и здесь корнями в грунт вплетаясь
домишки развесёлые пестрят
подобьем хижин жёлтого
Китая.
и мзду сулит за гробом игрокам
стиль рококо Святые Лик Господень...
цветут бордели окружая храм:
Ведь вера снисходительна
к природе...
перед грехом который словно яд
крушит людей и мощные державы
бесстрашной будь терпимости
столица...
Неведеньем
младенцы защитят
когда пробьют часы его забавы
и после более дурного
не случица…
О. Бедный-Горький
:о)bg
«Песок уходит навсегда
бессмысленно, неотвратимо.
Так не случится никогда,
чтоб смерть прошла, не глядя, мимо...»
Л. Портер «Песочные часы»
Очень, очень жалко и горько...
Светлая память Леониду!
†
И бездорожье, оказывается, может быть восхитительным. :) По настроению стихи чем-то созвучны со строчками Дон-Аминадо:
Я помню, помню — рявкнул паровоз.
Запахло мятой, копотью и дымом,
Тем запахом, волнующим до слез,
Единственным, родным, неповторимым.
С уважением.
НБ
Стихотворение прелесть. Действительно, и для взрослого, и для ребёнка.
Печальная весть. Светлая память Леониду!
Я не знал его лично, но присутствие его для меня было очень ощутимо. Особенно, когда мы вместе параллельно выставляли свои переводы “Благочестивых Сонетов” Джона Донна.
Его комментарии всегда были интересны и благожелательны. Я сохранил к нему почтительное уважение, и жаль, что не сумел его выразить в полной мере при его жизни.
Мир его праху.
Мир праху его...
да будет земля пухом и прочее
короче, нормально всё...
нам такую дату
отметить
бы...
PS
A propos,
в Л и т с а л о н е сей
н е к р о л о г был бы у м е с т н е е...
Ритусь, а Ринго Стар
тоже лысый
что ли?
:о)bg
PS
A propos, в стихах это было бы великолепно...
В Яффо есть удивительный христианский священник: в его проповедях все гармонично:иудаизм и христианство, это- отец Александр- настоятель храма Тавифы- мученицы... Ваше стихотворение очень созвучно его словам.
Бесконечно печально... Это тяжёлая утрата!
Блеск!!!
Спасибо!!!
Всего самого наилучшего!!!
:)))
очень жаль, ушёл достойный человек, до последнего дня преданный своему делу.
мы общались с Леонидом Портером здесь, на сайте, много спорили. не помню ни одного случая, когда он в пылу полемики перешёл бы грань уважения, не позволяя себе оскорбить собеседника. прямо высказываясь в рецензиях, горячо отстаивал своё мнение. обладая молодой и мудрой душой, во всём искал совершенства. и теперь обрёл свою гармонию.
мир праху его.
Образно конечно, но на мой взгляд физиологично слишком.Нужна вторая строфа...пояснительная - почему попала?
С ув.
ЛМ
Уважаемая Ирина, у Вас в начале читается диалог, которого, мне кажется, нет в оригинале:
- Я вижу тревогу в твоем взгляде
- Я тоже…
Может, лучше там не vejo, а возвратную форму? На испанском это было бы se ve, se nota, se percibe… На португальском – Вам виднее. Извините за вторжение в соседнюю языковую реальность :) Больно языки близки…
С уважением,
Никита
"фьюжн" - какое вкусное слово для... И все стихотворение - ... А Фаберже был бы восхищен:))!
"Приезжай сюда, друг П.Ж.!
С каждым днём всё больней и хуже...
..................................................
Я боюсь, что один не сдюжу
в обозначенном типаже.
Затянуть бы узел судьбы потуже
в такелаже и крепеже, –
чем влюбиться в одну и ту же
эту женщину, эту ж..."
Началом этого последнего виража впечатлилась особенно.
Хорошо ироничны Вы, Саша, в стихотворении... приглушает боль...и это, пафос снимает - собственно, никакого пафоса и нет, но его так боязно обнаружить иногда бывает, тема-то - может и враздрызг за собой повести. А автор вот - не ведется.
Вообще есть вот описательно-рассказываетельные авторы, есть думательные - переживательные, есть макающие во многое сразу. И этот "макательный" вариант по мне наилучший из.Но так часто приходится вспоминать о "втором": "Я боюсь, что один не сдюжу" - вот этот момент меня именно впечатлил. Признание это - вызывает понимание - и сострадание к боли лирического героя.То есть я хочу и не умею сказать, что такое признание в стихотворении дорогого стоит, ИМХО.