Дата: 29-06-2008 | 11:16:25
Зацепившись за общение с нашими славными переводчиками, я поневоле стал принимать близко к сердцу многие их проблемы и заботы.
Среди прочего захотелось и мне внести свой скромный вклад в ту величественную Геррикиаду, которая на наших глазах постоянно творится на сайте.
Хочу сказать, что за это время Роберт Геррик стал для меня не просто исторической фигурой, о которой я уже немало знаю, но и в некотором смысле символом подвижнического переводческого служения.
Оттолкнувшись от перевода Петра Долголенко (Роберт Геррик. «В моей любимой всё по нраву мне») и благодаря Александру Ситницкому, любезно предоставившему мне подробный подстрочник и сделавшему ряд ценных замечаний, я приступил к работе.
Для начала оригинал:
NO LOATHSOMENESS IN LOVE.
By Robert Herrick
WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love:
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal :
Be she likewise one of those,
That an acre hath of nose :
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities :
Be her cheeks so shallow too,
As to show her tongue wag through ;
Be her lips ill hung or set,
And her grinders black as jet :
Hath she thin hair, hath she none,
She's to me a paragon.
Представляю на ваш суд два варианта перевода.
Первый из них представляет собой отчасти пародийное подражание традиционному и прочно укоренившемуся в русской литературе подходу.
Второй ближе к ритмике и строфике оригинала.
1.
Роберт Геррик. Нет ничего отвратного в любви.
Нет ничего фантазии верней.
Нет ничего отвратного в любви.
Одну люблю, и недостатков в ней
Не могут углядеть глаза мои.
Пускай, ее черты искажены,
сквозь щеки виден червячок-язык.
Я знаю, в этом нет ее вины.
Я к ней такой уже давно привык
Глаза на лбу, зубов в помине нет.
И часто ковыряется в носу,
Но для меня она небесный свет,
Любовь свою я только ей несу.
Пусть жидки волосы – невелика беда.
И без волос люблю ее всегда.
2.
Роберт Геррик. Любовь всегда права.
Ходит кругом голова,
Но любовь всегда права.
Что любимая моя
Кривобока, знаю я.
Доводя себя до слез,
загоняет палец в нос,
хоть ползут на лоб глаза,
и сопля, как и слеза
вниз стекают по щеке,
чтоб осесть на языке
Точит гниль ее резцы
и отсутствуют сосцы.
Бедер безволос провал.
Но она мой идеал.
Безотносительно к оценке, которой удостоят мои попытки взыскательные читатели, не могу не отметить, что им свойственны, как и всегда у меня, легкость стиля и изящество выражений.
P. S.
Уведомляю всех заинтересованных, что, несмотря на некоторую задержку, связанную с переключением на Геррика, моя работа по переводам с эсперанто продолжается, и соответствующие тексты будут опубликованы в ближайшее время.
Владимир Гутковский, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 530 № 62809 от 29.06.2008
0 | 2 | 2167 | 18.12.2024. 17:10:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.
Тема: Re: Моя Геррикиада Владимир Гутковский
Автор Ник. Винокуров
Дата: 29-06-2008 | 16:44:31
Владимир, хорошая попытка.
Но...
Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)
Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.
Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.
Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:
Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.
Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)
У Вас:
1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.
2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.
Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.
Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.
Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:
а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;
б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)
С уважением,
Никита