
Зацепившись за общение с нашими славными переводчиками, я поневоле стал принимать близко к сердцу многие их проблемы и заботы.
Среди прочего захотелось и мне внести свой скромный вклад в ту величественную Геррикиаду, которая на наших глазах постоянно творится на сайте.
Хочу сказать, что за это время Роберт Геррик стал для меня не просто исторической фигурой, о которой я уже немало знаю, но и в некотором смысле символом подвижнического переводческого служения.
Оттолкнувшись от перевода Петра Долголенко (Роберт Геррик. «В моей любимой всё по нраву мне») и благодаря Александру Ситницкому, любезно предоставившему мне подробный подстрочник и сделавшему ряд ценных замечаний, я приступил к работе.
Для начала оригинал:
NO LOATHSOMENESS IN LOVE.
By Robert Herrick
WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love:
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal :
Be she likewise one of those,
That an acre hath of nose :
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities :
Be her cheeks so shallow too,
As to show her tongue wag through ;
Be her lips ill hung or set,
And her grinders black as jet :
Hath she thin hair, hath she none,
She's to me a paragon.
Представляю на ваш суд два варианта перевода.
Первый из них представляет собой отчасти пародийное подражание традиционному и прочно укоренившемуся в русской литературе подходу.
Второй ближе к ритмике и строфике оригинала.
1.
Роберт Геррик. Нет ничего отвратного в любви.
Нет ничего фантазии верней.
Нет ничего отвратного в любви.
Одну люблю, и недостатков в ней
Не могут углядеть глаза мои.
Пускай, ее черты искажены,
сквозь щеки виден червячок-язык.
Я знаю, в этом нет ее вины.
Я к ней такой уже давно привык
Глаза на лбу, зубов в помине нет.
И часто ковыряется в носу,
Но для меня она небесный свет,
Любовь свою я только ей несу.
Пусть жидки волосы – невелика беда.
И без волос люблю ее всегда.
2.
Роберт Геррик. Любовь всегда права.
Ходит кругом голова,
Но любовь всегда права.
Что любимая моя
Кривобока, знаю я.
Доводя себя до слез,
загоняет палец в нос,
хоть ползут на лоб глаза,
и сопля, как и слеза
вниз стекают по щеке,
чтоб осесть на языке
Точит гниль ее резцы
и отсутствуют сосцы.
Бедер безволос провал.
Но она мой идеал.
Безотносительно к оценке, которой удостоят мои попытки взыскательные читатели, не могу не отметить, что им свойственны, как и всегда у меня, легкость стиля и изящество выражений.
P. S.
Уведомляю всех заинтересованных, что, несмотря на некоторую задержку, связанную с переключением на Геррика, моя работа по переводам с эсперанто продолжается, и соответствующие тексты будут опубликованы в ближайшее время.
Мне лично второй вариант как стихотворение нравится больше. И вообще нравится. А первый, действительно, слегка как бы пародиен. Похоже на переводы англоязычных классиков. Что касается точности перевода, то не берусь судить, но полностью доверяю переводчику.
Владимир, хорошая попытка.
Но...
Оригинал не является ни комической, ни лирической иллюстрацией известной сентенции «любовь зла – полюбишь и козла» :)
Геррик берет клише, укоренившееся представление и опровергает его, саркастически высмеивает, ПОСТЕПЕННО доводя до абсурда. Совершенно в духе кавалерской поэзии – со всей присущей ей беспристрастной логикой.
Вольное, пусть и комичное, нагромождение разномасштабных недостатков «любимой» - первое, что делает перевод неудачным.
Вот лексический ряд характеристик «любимой» в оригинале:
Низкая или высокая – с неправильными чертами лица – с огромным носом – с несоразмерными глазами и лбом – с такими впалыми щеками, что видно, как за ними шевелится язык – с губами злобно поджатыми или отвислыми – с зубами черными, как гагат – с жидкими волосенками или полностью лысая – она для меня совершенство.
Легко заметить, что первые две характеристики и - с некоторой натяжкой – третья, в принципе, еще не представляют «любимую» отвратительно-уродливой и не вступают в конфликт с начальной сентенцией и заключительным признанием. А вот дальше нагнетаются уже описания трудносовместимые с представлениями о любви и даже симпатии:) Возникающая «пропасть» заставляет автора повторить в конце то, что было уже сказано в начале – в итоге это и порождает эффект насмешки над собой и упрямством тех, кто настаивает на вышеописанном клише:)
У Вас:
1) Черты искажены - язык-червяк виден сквозь щеки – глаза на лбу – нет зубов – ковыряет в носу – жидкие волосы.
2) Кривобока – сует палец в нос, аж плачет – при этом глаза ползут на лоб, а слезы и сопли вниз, оседая на языке – резцы гнилые – сосцы отсутствуют – бедра без волос.
Сами видите оба Ваших варианта – хаотичны в перечислении «любимых» черт. «Нагнетания уродства» в них не происходит – в результате, они - веселые иллюстрации все той же мысли: «любовь слепа». Вместо ее опровержения у Геррика.
Перевод ли Вы сделали – судите сами :) Безотносительно прочих – более формальных – аспектов.
Если еще принимаете советы в области перевода, вот два:
а/ лучше не переводить с чужого подстрочника;
б/ никогда не пользуйтесь подстрочниками Ситницкого (знаю, он их всем предлагает, но не годятся даже рыбу заворачивать :)
С уважением,
Никита