Дата: 28-06-2008 | 16:20:31
Vejo um desassossego inconsciente
No teu olhar.
Eu tambem… Espera um pouco mais.
Ha muito tempo que eu estava sozinha.
Se calhar, nos perdemos uma coisa principal –
Perdemos um silencio, um sossego, que foi encontrado?
Permite-me que eu mesma me observe, eu mesma me oica,
Que eu esteja perto da janela mais um pouco.
A intimidade e sempre uma inquietacao:
Ela contem ameaca e futilidade.
So Deus pode compreender-se a Si proprio na outra pessoa,
A ligeireza nao consegue compreender um outro vazio.
Неосознанная тревога
Неосознанная тревога
Мне во взгляде твоём видна.
Вот и я… Подожди немного,
Я так долго была одна.
Может, главное в нас нарушится –
Обретённая тишина?
Дай всмотреться в себя, дай вслушаться,
Постоять ещё у окна.
Близость – это всегда тревога:
В ней угроза и суета.
Только Бог постигает Бога,
Пустоту не поймёт пустота.
Примечание: не смогла поставить разнообразные типы ударений и некоторые буквы, характерные для португальского текста.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 62803 от 28.06.2008
0 | 1 | 2466 | 29.12.2024. 21:38:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Desassossego inconsciente Неосознанная тревога Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Ник. Винокуров
Дата: 28-06-2008 | 17:47:31
Уважаемая Ирина, у Вас в начале читается диалог, которого, мне кажется, нет в оригинале:
- Я вижу тревогу в твоем взгляде
- Я тоже…
Может, лучше там не vejo, а возвратную форму? На испанском это было бы se ve, se nota, se percibe… На португальском – Вам виднее. Извините за вторжение в соседнюю языковую реальность :) Больно языки близки…
С уважением,
Никита