Desassossego inconsciente Неосознанная тревога

Vejo um desassossego inconsciente
No teu olhar.
Eu tambem… Espera um pouco mais.
Ha muito tempo que eu estava sozinha.
Se calhar, nos perdemos uma coisa principal –
Perdemos um silencio, um sossego, que foi encontrado?
Permite-me que eu mesma me observe, eu mesma me oica,
Que eu esteja perto da janela mais um pouco.

A intimidade e sempre uma inquietacao:
Ela contem ameaca e futilidade.
So Deus pode compreender-se a Si proprio na outra pessoa,
A ligeireza nao consegue compreender um outro vazio.

Неосознанная тревога

Неосознанная тревога
Мне во взгляде твоём видна.
Вот и я… Подожди немного,
Я так долго была одна.
Может, главное в нас нарушится –
Обретённая тишина?
Дай всмотреться в себя, дай вслушаться,
Постоять ещё у окна.

Близость – это всегда тревога:
В ней угроза и суета.
Только Бог постигает Бога,
Пустоту не поймёт пустота.

Примечание: не смогла поставить разнообразные типы ударений и некоторые буквы, характерные для португальского текста.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 62803 от 28.06.2008

0 | 1 | 2466 | 29.12.2024. 21:38:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Ирина, у Вас в начале читается диалог, которого, мне кажется, нет в оригинале:

- Я вижу тревогу в твоем взгляде
- Я тоже…

Может, лучше там не vejo, а возвратную форму? На испанском это было бы se ve, se nota, se percibe… На португальском – Вам виднее. Извините за вторжение в соседнюю языковую реальность :) Больно языки близки…

С уважением,
Никита