ПАМЯТИ ЛЕОНИДА ПОРТЕРА

26 июня скончался Леонид Портер. Совсем недавно он отмечал 80-летие, и вот – смерть.
В моём возрасте новые друзья редки, но судьба «под занавес» подарила мне такую дружбу. В 2004 году, на смерть одного из последних друзей моей молодости я писал:

Пора бы и моей душе
На смерть настроиться уже,
Да жизнь – не плоское клише,
В судьбе заминка.
И мне друзей переживать,
И смерти их переживать,
И горечи не зажевать
На тех поминках.


Но я и представить не мог, что эти строки коснутся и Леонида, дружбу с которым я только что обрёл. Будучи оба членами секции художественного перевода СПР, мы нашли друг друга на сайте Поэзия.ру, и последние два года были временем нашего тесного общения: мы нередко виделись, а созванивались едва ли не ежедневно. Наш последний разговор был накануне дня его смерти по поводу правки перевода стихотворения Тичборна – последней его публикации на сайте. Этот перевод кончается строчками:

Песком в часах иссякла струйка лет:
Ещё живу, но миг – и жизни нет.


Так завершить жизнь дано не каждому – это уже судьба. Он был готов к смерти.
Труд его жизни «Симметрия – владычица стихов» поражает симметрией и красотой. Он ещё не оценен по-настоящему, его признание впереди. Это по самому высокому счёту – оправдание его творческой судьбы. Но главное – то, что Леонид был на редкость хорошим, чистым человеком. Его постоянная и абсолютная независтливость и доброжелательность – качества чистой и мудрой души, возможно прожившей многие жизни. Он воздействовал на меня – и, думаю, на окружающих – всегда благотворно.
Он умер на конференции по лингвистике: ему вдруг стало плохо, и спасти его не успели. Господь подарил ему лёгкую, немучительную, быструю смерть. О такой смерти молят, и я вижу в ней подтверждение высшего благоволенья.
Я верю, что его смерть – рождение в другую жизнь, но для любивших его это не облегчение. Наши печали в такие моменты невольно сильнее любой веры в вечную жизнь: мы оплакиваем наши потери в продолжающейся земной.
Смерть Леонида Портера будет невосполнимой потерей и для сайта. Нам будет очень его не хватать – его разумного, умиротворяющего голоса.
Светлая ему память.




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 62801 от 28.06.2008

0 | 10 | 2290 | 24.12.2024. 02:09:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


С огромным огорчением узнаю о смерти Леонида Портера. Я тоже познакомилась с ним на этом сайте, он одним из первых встретил и поддержал меня, когда я только пришла сюда.
Светлая память.

Мир праху его. Мне кажется, он был счастливым человеком, поскольку всю жизнь занимался – и успешно – любимым делом: стиховедением.

Его теория анализа и оценки стихотворного текста, несомненно, серьезнейшая работа по выработке минимально объективных критериев в области, где личностное, субъективное начало всегда было и будет доминантой.

Его работы будут читаться, анализироваться, вызывать споры и теперь, когда его не стало. Это значит, что мы будем помнить его.

Господи, как жаль, что от нас уходят такие люди!..
Мы не часто общались с Леонидом. Началось с того, что я пытался освоить его программу оценки перевода. Леонид помогал мне очень активно, но я оказался не очень хорошим учеником. Потом в Творческой мастерской переводчика были публикации двух статей Леонида, вызвавших определённый интерес - и не только у переводчиков (особенно статья "Числовые оценки качества поэтического перевода"). Однажды мне довелось быть у Леонида в гостях... На память осталась его уникальная книга с дарственной надписью...
Владимир очень хорошо написал о Леониде. И я тоже могу подтвердить, что "Леонид был на редкость хорошим, чистым человеком. Его ... абсолютная независтливость и доброжелательность – качества чистой и мудрой души".
Мне кажется, надо продублировать это печальное сообщение Владимира в Литературном салоне - со всеми уже поступившими откликами и соболезнованиями.
Светлая память!
+

очень жаль, ушёл достойный человек, до последнего дня преданный своему делу.
мы общались с Леонидом Портером здесь, на сайте, много спорили. не помню ни одного случая, когда он в пылу полемики перешёл бы грань уважения, не позволяя себе оскорбить собеседника. прямо высказываясь в рецензиях, горячо отстаивал своё мнение. обладая молодой и мудрой душой, во всём искал совершенства. и теперь обрёл свою гармонию.
мир праху его.

Бесконечно печально... Это тяжёлая утрата!

Мир праху его...
да будет земля пухом и прочее
короче, нормально всё...
нам такую дату
отметить
бы...

PS
A propos,
в Л и т с а л о н е сей
н е к р о л о г был бы у м е с т н е е...


Печальная весть. Светлая память Леониду!
Я не знал его лично, но присутствие его для меня было очень ощутимо. Особенно, когда мы вместе параллельно выставляли свои переводы “Благочестивых Сонетов” Джона Донна.
Его комментарии всегда были интересны и благожелательны. Я сохранил к нему почтительное уважение, и жаль, что не сумел его выразить в полной мере при его жизни.
Мир его праху.

«Песок уходит навсегда
бессмысленно, неотвратимо.
Так не случится никогда,
чтоб смерть прошла, не глядя, мимо...»
Л. Портер «Песочные часы»

Очень, очень жалко и горько...
Светлая память Леониду!

Да, вот и из наших рядов начали уходить!
Светлая память Леониду, и райское блаженство в том мире, где нет земных печалей, но может быть и земных радостей тоже. До последних дней своих он занимался творчеством. Переводил, разрабатывал теорию перевода, жил напряжённой жизнью.
Это потеря для сайта, потеря для переводчиков, потеря для нас всех. Я и не знал, что ему уже за 80.
Ashes to ashes, dust to dust!

Исключительно горькое для всех известие - утрата старшего товарища, одного из самых преданных друзей и участников Рубрики. Но какой прекрасный пример для каждого. Леонид Портер до самой последней минуты жизни был увлечён своим благородным любимым делом, и всё, что только сумел в нём совершить, оставил нам, и на пользу другим, и как светлую память о себе.
Владимир Корман