К омментарии

Дата и время: 22.04.2008, 15:56:24

Ты богат почти, как Путин.
Я не льщу тебе ни грамму.
Но не стоит всё же путать
мадригал и эпиграмму.

Захвалил меня ты, отче!
Как взгляну в глаза я людям?
Все равно приятно очень!
Бог позволит - квиты будем. :-)))))))))

Дата и время: 22.04.2008, 14:59:49

Вера, очень русское стихотворение в самом хорошем смысле!
С Днём Рождения!
Витя

Автор Лика
Дата и время: 22.04.2008, 14:45:36

Тебе ли, Павлик, быть в печали?
Такая панацея у тебя есть - твой Город....
Поможет он "воспрянуть и восстать "
Это всё - временное...поверь.
Ты нужен миру Поэзии,
а Муза твоя - она мудрая и всё хорошо про тебя понимает
Вдохновения вам обоим!
С самыми добрыми....(присоединяюсь к Сашеньке)
Л.


Дата и время: 22.04.2008, 13:22:47

Замечательная ирония!

Что-то где-то мне пропело,
Что на склоне лет и зим,
Афулеем я не Первым,
Но заделаюсь Вторым!
:))

Валерий

1. Чтобы не ты, а я был тот, кто лжец.

А можно попроще написать "что бы я был лжецом" :) уж больно сложная контрукция "я был тот, кто лжец". Это больше к прозе подходит, заковыристой :)) Слишком много односложных слов. Нет лёгкости .

2. Негоже сад ей поливать
С усердьем, если дождь опять;
Пусть льет из лейки, но когда
На клумбах высохнет вода.

из-за пропущенных слов (стих короткий) несколько неясно восприятие. Понятней когда

Негоже сад ей поливать
С усердьем, если БУДЕТ дождь опять;
Пусть льет из лейки, но ЛИШЬ ТОГДА, когда
На клумбах высохнет вода.

Вот эти важные слова для внятности изложения опущены. Тогда надо по другому мысль выразить, раз не умещается данная грамматическая конструкция. Но обрезать её нельзя, ибо фраза звучит не по правилам, неграмотно.

3. 868 - это о ком всё Геррик пишет? Не о нашем ли пародисте-пиитисте :)

А так всё мило достаточно,

С БУ
АЛ

Дата и время: 22.04.2008, 13:16:34

Феликс,
"волнующе-невечной красоты. .."
очень понравилось!
Что касается всего стихотворения, то в нём явный уклон на внешнюю красоту женщины вплоть до отсутствия чего-нибудь другого("как бы чужая боли этих лет").
И не слишком ли велики претензии "седого толстеющего мужчины"?
Виктор

.

Тема:
Дата и время: 22.04.2008, 10:30:08

Такую гиль несет, что уши вянут (с)

Ветер воет, как будто бы злится,
А под небом, где тучи черны,
Каруселится снег, веселится,
Гость незваный в преддверье весны.

Мыслям сладостно, нА сердце - горько:
Как всеобщ этот медленный рок!
Я - предтеча? Споспешник - и только?
Или - чей-то крылатый итог?

Пусть мой прах разбросают по всполью,
Но - в земле забродившим ростком -
Я прозрею, и, может быть, вспомню
Всё, что было и будет потом.

!!!
KMK tak luchshe

Оснований для жесткой (и мягкой) критики не вижу.Очень нравится, особенно "Дюжина морковок" и "Бабочка и Гусеница". Последнее о нас с Вами. А Вам я действительно буду благодарна за критику. И можете мое самолюбие не щадить.
С уважением,
Виктория.

Дата и время: 22.04.2008, 06:36:38

... Юрий, приветствую!

отменно!!!

усеките хоть все строфы, я скажу именно это (не мне судить... молчу, молчу...)

Вы уже услышали:)

Юля
:)

Дата и время: 22.04.2008, 05:40:19

Ася, здОрово и мудро.

Геннадий

Дата и время: 22.04.2008, 05:38:42

"что отчалил я когда-то, -
но куда-то не туда... " - в этом целая философия. В образном смысле почти каждый о себе так может сказать.

Геннадий

Настоящий гимн для поклонников верлибра!
Надо им подсказать, когда у них очередной съезд наметится :)

Никита, я в комментарии к Макнейлу не совсем праздный вопрос
оставила. :)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.04.2008, 03:21:57

Милая Оксана!
Века не прошло (94 года) с тех пор, как Маяковский написал : "Ведь если звёзды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно?" И вот как всё переменилось.
Нет, нет! Думается, что у Вас было такое настроение, что Вы ещё скажете вслед за поэтом :"... значит - это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами загоралась хоть одна звезда?!"
Иначе и вправду тяжко.
С уважением
Ася Сапир

Автор Ася Сапир
Дата и время: 22.04.2008, 02:02:31

Сергей!
Лирический сюжет развёрнут и завершён на очень малом поэтическом пространстве, а образ весеннего снегопада со всеми возможными ассоциациями (чистоты, вести, памяти, обновления и продолжения жизни и пр.) крепко держит сюжет. Сам же образ необыкновенно поэтичесн и красив.
Ася Сапир

Дата и время: 22.04.2008, 01:13:22

Да, это действительно цикл, а не подборка, не ассорти. И если отбросить присущие несколько Надежде ахиохи, (термин умнейшей Виты Шпак) то я к ней полностью присоединяюсь. Особо впечатляет Мебиус! Браво, Генриетта!

Оксанушка, давно тебя не читала. Хорошо, но тяжко.
Твоя В.

Дата и время: 22.04.2008, 00:54:49

Со вторым днём, Юра! Нет у меня ахохов, чтобы оценить эту бурю... Даже с усечённой второй строфой.
ВШ.

Дата и время: 21.04.2008, 23:26:03

Что-то есть - чего ж мы спорим?
Что-то сделано на ять.
Только жаль, что априори
Ни черта нам не понять... :((((((((((((((

Дата и время: 21.04.2008, 23:25:48

Оттого-то, потому-то
Заявляю, страх поправ:
В настоящую минуту
Я ведь в чём-то где-то прав!
:)

Дата и время: 21.04.2008, 23:23:24

Замечательное стихотворение. С лёгким юморком. Или для детей. В учебник.
ВШ.

Тема:
Дата и время: 21.04.2008, 23:22:55

Я носил бы Вам кофе в любое время суток - только пожелали бы...
Спасибо за внимание ко мне и реплику.
С уважением,
Михаил Nалесников
USA.

Дата и время: 21.04.2008, 23:05:16

Приятно встретить исследователя!
В последнем четверостишии "Я" рассматривается как нечто самостоятельное, и отсюда вся трагедия этого стихотворения.
Мне кажется что понять - что будет с нашим "Я", можно будет просто разобравшись, что это такое.
С уважением, Михаил.

Дата и время: 21.04.2008, 22:54:43

Миша, "дружбы" исправьте, пожалуйста. Там опечатка. С теплом, я

Для сравнения привожу чуть ниже три известных перевода того же стихотворения.
С замечанием насчёт рифм согласен. В оригинале они практически все - точные; значит, так должно быть и в переводе.
---------------------
Кстати, Ирис, а есть ли у Вас книга переводов Лесьмяна "Безлюдная баллада"? Она ещё есть в магазинах. Если уж работать над Лесьмяном, совершенно необходимо ознакомиться с тем, что уже сделано предшественниками.
Вообще-то, как мне кажется, нет особого смысла повторно переводить уже многократно переведенное классиками перевода. У Лесьмяна остаётся ещё много непереведенного. И, кстати же, я имею по этому поводу практически полную информацию, так как участвовал в составлении антологии "Безлюдная баллада". Если интересно, могу поделиться.


ДЕДОВСКАЯ БАЛЛАДА
Перевод Д. Самойлова


Шел, постукивал дедка деревянной ногою,
Шел бедняк одноногий полевою тропою.

Шел, откуда незнамо, где искал себе отдых?
Стал он к лесу спиной при струящихся водах.

И натруженным оком он глядел на водицу,
Ой да-дана, да-дана! – как там струйка струится.

Выплывала русалка, деревенская вила,
Деду брызнула в очи, аж его покривило.

И не знала, как мучить, и не знала, как нежить,
Как печалью печалить, как утехой утешить.

Взглядом глаз изумрудных его ворожила,
Обняла его ноги, нечистая сила.

Целовала стыдливо, и смешливо, и строго,
Ой да-дана, да-дана! – деревянную ногу!

Прыскал смехом дедыга прямо нелюди в шею,
Приседал, словно в пляске, потешаясь над нею.

Аж тряслася бородка и кривилися губы,
Деревяшка стучала о жемчужные зубы!

Для чего ж ты целуешь одно лишь полено?
Почему обнимаешь не всего – до колена?

Знать, в тебе заиграло чародейное семя,
Водяная хвороба, русалочье племя!

В грех ввести порешила чурбак деревянный?
Ой да-дана! – и смех же от тебя, окаянной!

Как волчок, закрутила деда чертова девка:
"Ты пойдем-ка со мною, дед, дедулечка, дедка!

Буду я тебя нянчить на запечье подводном
И откармливать буду песочком холодным.

У меня во дворце насладишься бездельем,
Напою тебя с губ поцелуем смертельным!"

Ухватила его за суму, за бородку,
Потянула к прибрежному водовороту.

Не успел оглянуться – кто-то волны содвинул,
И не перекрестился, а уж со свету сгинул.

Заклубилися волны и пропали без следа,
И исчезли бородка и лысина деда.

И одна лишь подпорка – нога деревянна –
Не тонула победно – ой да-дана, да-дана!

И ничья поплыла, куда ей поплывется,
И уж сраму ей нет, и уж нету уродства!

Себе ищучи путь, побрела мимо плесов,
Как обломок ладьи, потерявшей матросов!

Грела кости на солнце, играла с теченьем,
И плыла, и плыла над своим отраженьем!

И, резвясь на волнах, семенила всё дале,
Ой да-дана, да-дана! – в засветные дали!


НИЩЕНСКАЯ БАЛЛАДА
Перевод С. Петрова


Костылем дедка стукал о пустую дорогу.
Знать, ему по колено отчекрыжили ногу.

Шел незнамо откуда над рекой по угору,
и спиною усталой повернулся он к бору.

И аж до крови бельма пялит вглубь старичина.
Ой, да-дана-да-дана! Как струится стремнина!

Вдруг русалочья девка из глубин проблеснула
и водою студеной ему в зенки плеснула.

Соблазнять не умела, не умела ласкаться –
то ли смехом потешить, то ли грустью прижаться?

Только очи таращит, два зеленых страшила,
обняла деду ногу и его всполошила.

Целовала искусно, щекотала нежданно
старику деревяшку, ой, да-дана-да-дана!

Прыскал со смеху дедка в шею гладкую мавки,
аж пустился вприсядку старикашка на травке,

аж тряслись бороденка у дедуни и губы,
аж обил костылем он ей жемчужные зубы.

"Что ж целуешь-милуешь только клюшку убогу?
Что ж не деда ласкаешь, а дубовую ногу?

Видно, чертово семя не взрастает высоко.
Ах ты, тварь водяная! Лихоманка потока!

Соблазнить деревяшку хочешь ты на потеху.
Ой, да-дана, да-дана! Право, лопну со смеху!"

Заюлила вкруг деда та русалочья дуся:
"Подь со мною, дедуня, дедунечек, дедуся!

Буду нянчить на печке из цветного коралла,
откормлю тебя галькой, что волна намывала.

Каждый день в моем замке будет праздник и отдых,
зацелую до смерти в очарованных водах".

За суму, за бородку старика потянула
в омутовые волны и с ним враз потонула.

Не успел оглянуться, как вода оседлала,
не успел попрощаться, как его не бывало.

Заклубилися волны, и сомкнулась стремнина,
тотчас сгинули торба, борода и плешина.

Лишь костыль деревянный из воды и тумана
выплывает победно – ой, да-дана, да-дана!

Он ничей проплывает посреди черноречья,
он водою избавлен от стыда и увечья.

И туда и сюда он по пучине метался
кораблем, что в дороге без команды остался.

Пригреваясь на солнце, жизнеробом свободным
на своем заплясал он отражении водном.

И проворные волны вместе с ним поскакали –
ой, да-дана, да-дана! – в позасветные дали.


ХРЫЧЕВСКАЯ БАЛЛАДА
Перевод Г. Зельдовича


Молотилось об землю — да сухое полено:
Отчекрыжило ногу старичку до колена.

Брел зачем-то куда-то непутевым кочевьем
И застыл возле рощи, но спиною к деревьям.

И бельмом, но краснявым зазирал старичонка,
— Ой, да-дана, да-дана! — как речьится речонка.

Извихнулась из глуби водяная девица,
Да как брызнула в бельма — аж дедуга кривится.

Ей хотелось быть нежной, и хотелось быть лютой,
И улыбить улыбкой, и засмучивать смутой!

И таращила глазья — изумрудные вспуги, —
Обняла его ноги — стосковалась по друге.

Целовала щекотно, целовала взажмурку, —
Ой, да-дана, да-дана! — деревянную чурку!

Хохотал он впокатку над поблазницей падкой,
Аж запрыгал по травке, аж пустился присядкой.

Аж тряслась бороденка, и подщечья, и губы,
Околачивал чурку об жемчужные зубы!

"Отчего ж ты целуешь только эту колоду?
Али брезгуешь плотью, что мне дадена сроду?

Убирайся же к черту — бесовская утроба,
Ты, русалочья дохлядь, ручьевая хвороба!

Ой, помру я со смеху, а помру — не забуду,
Как мою деревяшку искушаешь ко блуду!"

Обхватила объятьем, окрутила, как дзыга:
"Так иди же со мною, ты, дедуля-дедыга!

Я тебя полелею на печи из жемчужин,
Подприбойную гальку приготовлю на ужин.

Отведу я в хоромы, заживешь ты на славу,
А с губы моей выпьешь поцелуев отраву.

За бородку тянула, да за торбу бродяжью
К переглотчивым водам, что залоснились блажью.

Не успел оглянуться — волны хлещут, как плети;
Не успел помолиться — перестал быть на свете.

Заворочались воды, размешались размешью,
Да и сгинула торба с бороденкой и плешью!

Лишь чурбак перехожий — деревянная рана —
Победительно выплыл — ой, да-дана, да-дана!

Мог поплыть себе прямо, мог податься не прямо,
От калечья свободный и отмытый от срама!

И хорошей дороги заискал он повсюдно,
Будто судна отломок, убежавший от судна.

Отогрел на припеке — да свою мосолыжку,
На своем отраженье затевал перепрыжку.

И не мог надивиться своему поособью —
И — да-дана, да-дана! — бултыхнулся к загробью.

Дата и время: 21.04.2008, 20:40:00

Музыкальность в этом стихотворении особая, переливчатая. Спасибо, Игорь. Искренне, я

Дата и время: 21.04.2008, 20:07:07

Да здравствует у талантливых людей хорошее настроение!
Спасибо.СТ.

Хорошо вспомнить,что будет потом...Но, действительно,хорошоу Вас получилось,спасибо.СТ.

Дата и время: 21.04.2008, 19:44:08

А все же в омут с головой
Спешить не надо.
Спешат поклонницы толпой.
И я Вам рада))