При всем моем отвращении к этим двум Вашим персонажам, токмо справедливости ради замечу, что Сталин как поэт все же был выше Михалкова. Там еще был Эль-Регистан (псевдоним). В общем, славное подобралось трио.
Если украинский язык считать наречием, как противоречиво и долго доказывает рекомендованный Литсалоном автор, то и не стоит выставлять переводы:) А если воспринимать его как язык, то я бы поздравила Вас с почти адекватным Стусу переводом. Есть некоторые вольности. Например, последняя строка переведена с точностью до наоборот, хотя эмоциональный план не нарушен. Несколько нестусовски выглядит "иль". Да плач навзрыд вроде не из этого автора... Ну, а четвертый стих- по желанию. С симпатией, ВШ.
Your responsible job should be decently paid.
You deserve such a storm of applause!
I've got at its meaning and think it's not late
To express the delight it can cause.
Yours sincerely,
Victoriya.
А почему "творца" со строчной? Он все-таки - творец жизни. Будет намного интересней, если написать "Творца". А так 1920-е годы получаются, мы это уже проходили.
Последняя строка огорчает своей грубостью по сравнению с первыми тремя.
Две тысячи на починку кофемолки,
Семнадцать руб. - за пачку сахарка,
Четыре на покупку новой полки,
500 рублей на четверть коньяка,
3.50 на пачку новой ваты,
Троксевазин, замазать йодом кровь.
Да, милый, ты - немножко угловатый,
Но как же хорошо, что есть любовь!
:)
Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:
Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.
Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)
Ганна!
Меня поразило в стихотворении ощущение бессмыслицы жизни при таком очевидном желании жить. Красноречивые детали ("закрытое небо", "закрытая степь", нелепо торчащая из-под снега ручка двери и т.д.). Если это ощущение не только лирического героя, но и Ваше, - это пугающе впечатляет.
Но ... мысль "Я знаю, что я ничего не знаю" (scio quod ne scio. Воспроизвожу по памяти) принадлежит не Сократу, а Бенедикту (Баруху) Спинозе.
С уважением
Ася Сапир
Миша, как Вам удается добиться такой музыкальности в драматичном, совершенно не романсовом сочинении? Ответьте мне: "Бог дал" - и будете совершенно правы. :-)))) Ващ Ю. PS Кстати, на известном Вам сайте на главную вынесено некое произведение некоего автора с запоминающимися строками:
" И хвосты из задних мест". Dixi.
К омментарии
- О, да!
- Ан, нет!
Это я о канатах из тел - жестоко! Хотя порой и правдиво (жизнь страшна).
А в целом присоединяюсь к положительствующим оценщикам!
Вообще-то, по-форме Ирландия напоминает картридж от принтера "HP": откуси от него Ольстер - чернила выльются и он ни на что не будет пригоден.
"Давно бытует музы двуязычие:
слова-музей — и музыка из слов".
В точку! Ни дать, ни взять!
А вот насчет авторов хрестоматий - эт напрасно!
При всем моем отвращении к этим двум Вашим персонажам, токмо справедливости ради замечу, что Сталин как поэт все же был выше Михалкова. Там еще был Эль-Регистан (псевдоним). В общем, славное подобралось трио.
Если украинский язык считать наречием, как противоречиво и долго доказывает рекомендованный Литсалоном автор, то и не стоит выставлять переводы:) А если воспринимать его как язык, то я бы поздравила Вас с почти адекватным Стусу переводом. Есть некоторые вольности. Например, последняя строка переведена с точностью до наоборот, хотя эмоциональный план не нарушен. Несколько нестусовски выглядит "иль". Да плач навзрыд вроде не из этого автора... Ну, а четвертый стих- по желанию. С симпатией, ВШ.
Если бы я того не читала...
Это из тех редких? Балдёж...
Your responsible job should be decently paid.
You deserve such a storm of applause!
I've got at its meaning and think it's not late
To express the delight it can cause.
Yours sincerely,
Victoriya.
ясен пень правил...
и ведь вот как выправил...
по сию пору аксакал конъюнктурен...
:о)bg
Тот дядя самых честных правил...
:)
Вождь обратил бы внимание на пропущенное слово в четвёртой строке второй строфы...
мне напомнило древнюю рекламу,
нынешняя по ТВ не дословно но копирует её ...
"Мы готовим с любовью!" - на что конкуренты
ответили "...а мы - с маслом..."
:о)bg
А почему "творца" со строчной? Он все-таки - творец жизни. Будет намного интересней, если написать "Творца". А так 1920-е годы получаются, мы это уже проходили.
Последняя строка огорчает своей грубостью по сравнению с первыми тремя.
Замечательное стихотворение, мастерски написано, очень трогает.
С уважением,
Виктория.
Две тысячи на починку кофемолки,
Семнадцать руб. - за пачку сахарка,
Четыре на покупку новой полки,
500 рублей на четверть коньяка,
3.50 на пачку новой ваты,
Троксевазин, замазать йодом кровь.
Да, милый, ты - немножко угловатый,
Но как же хорошо, что есть любовь!
:)
...если наше руководство признаёт сие понятие
прикинь, Чернецкмй, нам ли
судить олигарха?
Вольдемар, мои вам соболезнования...
:о\bg
"В стихах это было бы великолепно..."
поднатужся, Вика...
:о)bg
пусть президенты правят бал
по восемь лет порой... немало...
"...недолго музыка играла
недолго фраер танцевал..."
:о)bg
PS
Ведь спереди-то вечность
Коньяк с утра - не слабо. Людмила, мне стихотворение глянулось. Оно, действительно, с иронией. Ваш Владимир
Валерий, по-моему, первое стихотворение сейчас очень хорошо читается. Спор здесь, кмк, не существенен, поскольку грамматически допустимы разные толкования, а выбор - прерогатива переводчика :) Если интересно, мое прочтение такое:
Выражение “By the Muses swear”, мне кажется, означает «По свидетельству Муз, стихи хороши… и т.д. Т.е. swear здесь существительное, а свидетельствуют Музы. Апостроф при множественном числе мог и не ставиться, как при parents tears нпр.
Что же касается финальной фразы, тут еще больше простора для фантазии. Вы общую мысль передали, по-моему, верно. Я бы прочел чуть пожестче – оригинал позволяет: «Музы – свидетели, стихи мои добры к доброжелательному читателю, а если кого разозлили – то он понял их правильно». Что-то в этом роде… :)
С уважением,
Никита
"Как[о] счастлив удел Пастуха" - не хватает слога: как прекрасен удел Пастуха, нет? Так задумано?
:)
Виктория, завидую:)
Говорят, там МЫШИ
летучие:)
Стас, замечательно! Немного слышится: Гренада, Гренада, Гренада моя!:) Но... замечательно!
Ганна!
Меня поразило в стихотворении ощущение бессмыслицы жизни при таком очевидном желании жить. Красноречивые детали ("закрытое небо", "закрытая степь", нелепо торчащая из-под снега ручка двери и т.д.). Если это ощущение не только лирического героя, но и Ваше, - это пугающе впечатляет.
Но ... мысль "Я знаю, что я ничего не знаю" (scio quod ne scio. Воспроизвожу по памяти) принадлежит не Сократу, а Бенедикту (Баруху) Спинозе.
С уважением
Ася Сапир
Весёлая висюлька - сразу улыбает. :) Сейчас за окном много таких на солнышке греется. И есть совсем не безобидные - опасные. :)
Великолепно! Спасибо, Юра. С теплом, я
Браво, Юра! Искренне, я
Молодец!
Миша, как Вам удается добиться такой музыкальности в драматичном, совершенно не романсовом сочинении? Ответьте мне: "Бог дал" - и будете совершенно правы. :-)))) Ващ Ю. PS Кстати, на известном Вам сайте на главную вынесено некое произведение некоего автора с запоминающимися строками:
" И хвосты из задних мест". Dixi.
Юрий, это стихотворение блестяще написано. Геннадий