Дата: 25-01-2007 | 10:44:47
Бахус, что зовёшь, маня,
Иль тобой не полон я?
Влево, вправо, вправо, влево, -
Всюду для услады девы.
Радость там, блаженство здесь, -
У меня теперь метресс
Больше ста; но я, один,
Ни одной не господин.
Robert Herrick
TO BACCHUS, A CANTICLE
Whither dost thou whorry me,
Bacchus, being full of thee?
This way, that way, that way, this,
Here and there a fresh love is.
That doth like me, this doth please,
Thus a thousand mistresses
I have now; yet I alone,
Having all, enjoy not one.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50773 от 25.01.2007
0 | 2 | 2593 | 22.12.2024. 09:28:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Бахусу, песнь. TO BACCHUS, A CANTICLE Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-07-2008 | 09:42:56
Было:
Ты куда зовёшь, маня,
Бахус, пьяного меня?
Стало:
Бахус, что зовёшь, маня,
Иль тобой не полон я?
Тема: Re: Роберт Геррик. Бахусу, песнь. TO BACCHUS, A CANTICLE Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-01-2007 | 16:23:15
Сергей,
очень милый Геррик. Мне кажется, что с точки зрения размера лучше переставить слова в строке "Сотни заимел я дам"
"Поимел я сотни дам". Так ямб точнее звучит.))
С БУ
АЛ