Роберт Геррик. (H-415) Песнь Бахусу

Дата: 25-01-2007 | 10:44:47

Бахус, что зовёшь, маня,
Иль тобой не полон я?
Влево, вправо, вправо, влево, -
Всюду для услады девы.
Радость там, блаженство здесь, -
У меня теперь метресс
Больше ста; но я, один,
Ни одной не господин.

Robert Herrick
TO BACCHUS, A CANTICLE

Whither dost thou whorry me,
Bacchus, being full of thee?
This way, that way, that way, this,
Here and there a fresh love is.
That doth like me, this doth please,
Thus a thousand mistresses
I have now; yet I alone,
Having all, enjoy not one.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 50773 от 25.01.2007

0 | 2 | 2582 | 15.11.2024. 07:25:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

очень милый Геррик. Мне кажется, что с точки зрения размера лучше переставить слова в строке "Сотни заимел я дам"

"Поимел я сотни дам". Так ямб точнее звучит.))

С БУ
АЛ



Было:

Ты куда зовёшь, маня,
Бахус, пьяного меня?

Стало:

Бахус, что зовёшь, маня,
Иль тобой не полон я?