Роберт Геррик. (H-709) Слёзы и смех

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.11.2004, 00:12:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29412

От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.


Robert Herrick
TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29412 от 19.11.2004
0 | 3 | 2894 | 05.12.2025. 19:28:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Серёжа, спасибо!
Очень понравилось, соскучился по твоим переводам:)))

Твой
Андрей

Это у меня раздвоение, не знаю чего

СЛЁЗЫ И СМЕХ

Было:

Узнал, что через месяц ты умрёшь,
И плачешь? Смейся! – не сегодня всё ж.

Стало:

От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.

О СЛЕЗАХ

Было:

Слёз грешников здесь море солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.

Стало:

Слёз грешников здесь море солоно,
На небесах – то ангелов вино.