Дата: 19-11-2004 | 00:12:55
От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.
Robert Herrick
TEARS AND LAUGHTER
Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29412 от 19.11.2004
0 | 3 | 2789 | 27.11.2024. 11:42:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Двустишия Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 22-11-2004 | 22:08:25
Это у меня раздвоение, не знаю чего
Тема: Re: Роберт Геррик. Двустишия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-07-2008 | 09:27:08
СЛЁЗЫ И СМЕХ
Было:
Узнал, что через месяц ты умрёшь,
И плачешь? Смейся! – не сегодня всё ж.
Стало:
От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.
О СЛЕЗАХ
Было:
Слёз грешников здесь море солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.
Стало:
Слёз грешников здесь море солоно,
На небесах – то ангелов вино.
Тема: Re: Роберт Геррик. Эпиграммы. EPIGRAMS Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 20-11-2004 | 11:22:33
Серёжа, спасибо!
Очень понравилось, соскучился по твоим переводам:)))
Твой
Андрей