Роберт Геррик. (H-709) Слёзы и смех

Дата: 19-11-2004 | 00:12:55

От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.


Robert Herrick
TEARS AND LAUGHTER

Knew'st thou one month would take thy life away,
Thou'dst weep; but laugh, should it not last a day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 29412 от 19.11.2004

0 | 3 | 2789 | 27.11.2024. 11:42:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Серёжа, спасибо!
Очень понравилось, соскучился по твоим переводам:)))

Твой
Андрей

Это у меня раздвоение, не знаю чего

СЛЁЗЫ И СМЕХ

Было:

Узнал, что через месяц ты умрёшь,
И плачешь? Смейся! – не сегодня всё ж.

Стало:

От мысли, что навек покинешь нас,
Ты плачешь. Смейся! – ведь не сей же час.

О СЛЕЗАХ

Было:

Слёз грешников здесь море солоно,
Вверху те слёзы – ангелов вино.

Стало:

Слёз грешников здесь море солоно,
На небесах – то ангелов вино.