Здравствуйте, Марк!
С удовольствием прочла Вашу пародию, под которой готова подписаться. В самом деле, мы - не классики, но каждый из нас знает людей, которым не безразлична наша поэзия, и даже помогает иногда. "Значит, это кому-нибудь надо ..."
Ася Сапир.
Надя, очень понравился рассказ. Простите. что я не всегда имею возможность все читать, а прозу тем более. Но вывод для себя я уже сделал: у Вас получается затронуть читательское сердце.
Отличное стихотворение. И обрамление первыми и последними строками - как рама картины одной жизни.
"Простите же меня барбосы и полканы
Рождённые со мной в одном году!
Вы все давно в раю, а я никак не кану,
Никак пешком до неба не дойду." !!!
Сергей, этому двустишию, мне кажется, требуется небольшой рефрешмент восприятия, который может Вас натолкнуть на новые идеи. Пойдем с Вашего позволения от стилистики (и они пошли:) : это, вероятно, эпиграмма, ироническое двустишие, в нем стоит поискать какой-нибудь контраст с комическим эффектом, нпр., сопоставление несопоставимого, соединение несоединимого и т.п. В этом ключе можно предположить, что Геррик подтрунивает над двумя самыми распространенными определениями красоты – духовным и бытовым. Определениями-клише, которые в жизни, так уж повелось, часто противопоставляются друг другу. Духовник говорит – твоя красота в благости, в святости помыслов и т.п. Народ говорит – красота-это здоровье, симпатичная мордашка, румянец во всю щеку и т.п.
Мне кажется, на этом можно построить русский вариант. Что-то вроде:
Красота – это святость (благость, благолепие :) явленная нам
На румяном симпатичном личике.
По-моему, Вы сами этот контраст уже нащупали в последнем варианте, но мне пока не слишком нравится, как он оформлен. Мне кажется, что первая строка могла бы звучать банальной, чуть напыщенной сентенцией проповедника, а заключительная неожиданно сбивать пафос более просторечной лексикой.
Извините, если повторил чьи-то предложения, значит, упустил.
Предлагаю, чтобы приблизить интонацию к оригиналу:
С тех пор как Ханч жену похоронил,
Он плачет, словно свет ему не мил;
А подлинна ли скорбь? Узнаем вскоре:
От счастья так же плачут, как от горя.
На Пизона.
Хорошо ли ”дикуша”? Это ведь птица или гречиха? Мало, кто знает, это слово. К тому же, ни то, ни другое, вроде, не лохмато?
Готовность
“Одна, что исполнители готовы”. Может, так?7 Одна лишь – исполнители готовы. Вроде, лучше звучит. Основа? Надо бы: есть ни что иное как. Здесь трудно что-то другое придумать, но хотелось бы.
Медлящая невеста.
Что ты медлишь, наконец? Довольно двусмысленно, и смешно получается:) А почему запятой нет?
Но задержка – враг услады.?
Overact – это не задержка, а заходить слишком далеко. Т.е.: чрезмерная скромность умерщвляет удовольствие. Должно быть что-то вроде:
Скромность, будучи чрезмерна,
Убивает радость верно.
Лучше: враг наслажденью. Или просто: Но чрезмерность – враг услады. Хотя “услада” мне не нравится.
Почему “вожак удалый”? А не бравый капитан?
Зарумянясь, как и днём.
Там иначе: Чтобы твой румянец был виден днем. Хотя бы так: Словно солнце, вспыхнув днем.
Валерий, там, наверное, опечатка в шестой строке - освящен? Все три отлично читаются.
О любви - первый вариант, по мне, лучше звучит. Но, вообще, я предполагаю, что ensigns там, скорее, стяги, а не лычки :) Т.е. любовь - война, и трус не может быть на этой войне знаменосцем. Или так: Амур воинствен, и трусы не могут нести его боевые штандарты.
Вика - слов нет, просто блестяще! Вам удается найти все новые и новые направления. Как теперь принято говорить, у Вас очень креативный подход. Вы и другим даете толчок для поиска. Спасибо!
Борис
С огромным интересом прочла и оригинал, и перевод, и комментарии. Добалять свои собственные считаю неуместным.Только сейчас поняла насколько поверхностно читала Шекспира в оригинале. Предпочитала переводы. Постараюсь хоть как-то восполнить этот пробел. А свое отношение к Вашему переводу выразила не вербально, а в цифровом исчислении.
"Над лучащейся Соной
Льется, плещется соло:
В "соль" намешано соли,
Горечь в длящемся "ре".
Здесь, в прозрачном июле,
Небо в сотах. Из улья
Пчелка - музыка - пуля
В грудь летит…
La rentree.
- волшебно. Мне кажется, что тогдашнее путешествие на "галльщину" стало своеобразной прелюдией к нынешним "пошехонским" стихам:) Интерсно будет узнать чем закончится нынешний визит к "галлам" :)
...я ни прозаик, ни поэт,
как все, рифмую понемногу
и мне труда составить нет:
весна идёт, весне – дорогу!
но ей, на всякий случай вслед,
шальной, поглядываю
строго...
если к переводу пародий это не имеет отношения, то конечно надо отнести в раздел пародий. И зачем лишний раз рекламировать шутовство Ситницкого :) Если бы были пародии смешные, хорошие стихи, другое дело. А то такая серость. Даже обидно. Неужели хорошую пародию никто не напишет про нас?:))) Пародист это не паяц всё же.
Мне тоже понравилось.
Но Сафо хочется ещё улучшить:
1. "Нет, лжешь!" - читается трудновато. Может, лучше "Не лги!"?
2. "Но, Сафо, верь: молю лишь об одном..." - кажется, здесь немного сдвинулся смысл. Да и "Сафо, верь" звучит несколько патетически. Ещё подумай, Валерий, - чтобы мне уже на своей Сафо не думать - в пользу твоей.
Успехов!
С БУ,
СШ
Недавно наблюдал нечто подобное.
Бездомный пёс с больной лапой долгое время ютился у дверей крупного банка. Еда всегда лежала рядом, он не отходил от дверей ни на шаг. Когда он исчез, мне удалось выяснить, что служащие банка вылечили его и "пристроили".
Конечно, вид такой псины не может не тронуть сердца, но далеко не все в состоянии помочь такой собачине, тем более больной и когда такое спроисходит, стновится легче на душе.
Хорошая миниатюра, Надя!.
Витя
Изящно!
А Йаду - очень палаточно, если вспомнить устаревшую русскую букву j.
А "палаточно" - это значит в духе Козьмы Пруткова, бывшего начальника Пробирной палатки (19 век).
А.К.
Недавно прочёл в Литсалоне мнение о том, что настоящие критики нас не читают и тем более не рецензируют и не критикуют.
Остаётся только радоваться Вашей работе, опровергающей подобное суждение..
Замечательная, поучительная, высокопрофессиональная рецензия!
Я понимаю, что моё высказывание не является авторитетным, тем не менее вряд ли кто из наших коллег не оценит всю полноту, логическую последовательность, деликатную сдержанность и в конце концов мастерство изложения материала!
Спасибо!
Надя, ну очень всё происходящее в рассказе - живое, настоящее...
А если сухо без эмоций, то динамика, вне сомнений, положительная. Это уже по всем трём произведениям.
С теплом,
Володя
К омментарии
Здравствуйте, Марк!
С удовольствием прочла Вашу пародию, под которой готова подписаться. В самом деле, мы - не классики, но каждый из нас знает людей, которым не безразлична наша поэзия, и даже помогает иногда. "Значит, это кому-нибудь надо ..."
Ася Сапир.
Надя, очень понравился рассказ. Простите. что я не всегда имею возможность все читать, а прозу тем более. Но вывод для себя я уже сделал: у Вас получается затронуть читательское сердце.
Геннадий
Отличное стихотворение. И обрамление первыми и последними строками - как рама картины одной жизни.
"Простите же меня барбосы и полканы
Рождённые со мной в одном году!
Вы все давно в раю, а я никак не кану,
Никак пешком до неба не дойду." !!!
Геннадий
Валер,
хорошо всё. Аполлона ты верно перевёл. Отлично. После всех споров, о том, как Аполлон изображался в литературе и мифах. :)
Вариант Никиты хорош. Принимай его. :)
С БУ
АЛ
Сергей, этому двустишию, мне кажется, требуется небольшой рефрешмент восприятия, который может Вас натолкнуть на новые идеи. Пойдем с Вашего позволения от стилистики (и они пошли:) : это, вероятно, эпиграмма, ироническое двустишие, в нем стоит поискать какой-нибудь контраст с комическим эффектом, нпр., сопоставление несопоставимого, соединение несоединимого и т.п. В этом ключе можно предположить, что Геррик подтрунивает над двумя самыми распространенными определениями красоты – духовным и бытовым. Определениями-клише, которые в жизни, так уж повелось, часто противопоставляются друг другу. Духовник говорит – твоя красота в благости, в святости помыслов и т.п. Народ говорит – красота-это здоровье, симпатичная мордашка, румянец во всю щеку и т.п.
Мне кажется, на этом можно построить русский вариант. Что-то вроде:
Красота – это святость (благость, благолепие :) явленная нам
На румяном симпатичном личике.
По-моему, Вы сами этот контраст уже нащупали в последнем варианте, но мне пока не слишком нравится, как он оформлен. Мне кажется, что первая строка могла бы звучать банальной, чуть напыщенной сентенцией проповедника, а заключительная неожиданно сбивать пафос более просторечной лексикой.
Извините, если повторил чьи-то предложения, значит, упустил.
С уважением,
Никита
Горькая приправа самоиронии подчеркивает обнаженность чувств. Очень здорово. Успехов в личной жизни и счастья в творчестве!
Виктория.
Александр,
На Ханча.
Предлагаю, чтобы приблизить интонацию к оригиналу:
С тех пор как Ханч жену похоронил,
Он плачет, словно свет ему не мил;
А подлинна ли скорбь? Узнаем вскоре:
От счастья так же плачут, как от горя.
На Пизона.
Хорошо ли ”дикуша”? Это ведь птица или гречиха? Мало, кто знает, это слово. К тому же, ни то, ни другое, вроде, не лохмато?
Готовность
“Одна, что исполнители готовы”. Может, так?7 Одна лишь – исполнители готовы. Вроде, лучше звучит. Основа? Надо бы: есть ни что иное как. Здесь трудно что-то другое придумать, но хотелось бы.
Медлящая невеста.
Что ты медлишь, наконец? Довольно двусмысленно, и смешно получается:) А почему запятой нет?
Но задержка – враг услады.?
Overact – это не задержка, а заходить слишком далеко. Т.е.: чрезмерная скромность умерщвляет удовольствие. Должно быть что-то вроде:
Скромность, будучи чрезмерна,
Убивает радость верно.
Лучше: враг наслажденью. Или просто: Но чрезмерность – враг услады. Хотя “услада” мне не нравится.
Почему “вожак удалый”? А не бравый капитан?
Зарумянясь, как и днём.
Там иначе: Чтобы твой румянец был виден днем. Хотя бы так: Словно солнце, вспыхнув днем.
С БУ
ВС
Валерий, там, наверное, опечатка в шестой строке - освящен? Все три отлично читаются.
О любви - первый вариант, по мне, лучше звучит. Но, вообще, я предполагаю, что ensigns там, скорее, стяги, а не лычки :) Т.е. любовь - война, и трус не может быть на этой войне знаменосцем. Или так: Амур воинствен, и трусы не могут нести его боевые штандарты.
С уважением,
Никита
С учетом критического замечания, во второй вариант внес изменения.
А.К.
Вика - слов нет, просто блестяще! Вам удается найти все новые и новые направления. Как теперь принято говорить, у Вас очень креативный подход. Вы и другим даете толчок для поиска. Спасибо!
Борис
Желтолица как японка:
Кожа золотом горит!
Присмотрелся - и сторонкой:
Оказалось - гепатит!
:))
Моя милка перед сном
Прочитала про бином.
От Ньютона, - вот дела, -
Скоро двойню родила!
Моя милка как-то дома
Про закон узнала Ома.
И с тех пор для трения
Просит заземления!
С огромным интересом прочла и оригинал, и перевод, и комментарии. Добалять свои собственные считаю неуместным.Только сейчас поняла насколько поверхностно читала Шекспира в оригинале. Предпочитала переводы. Постараюсь хоть как-то восполнить этот пробел. А свое отношение к Вашему переводу выразила не вербально, а в цифровом исчислении.
Привет, Олег!
Вот это:
"Над лучащейся Соной
Льется, плещется соло:
В "соль" намешано соли,
Горечь в длящемся "ре".
Здесь, в прозрачном июле,
Небо в сотах. Из улья
Пчелка - музыка - пуля
В грудь летит…
La rentree.
- волшебно. Мне кажется, что тогдашнее путешествие на "галльщину" стало своеобразной прелюдией к нынешним "пошехонским" стихам:) Интерсно будет узнать чем закончится нынешний визит к "галлам" :)
С теплом,
Костя
Браво, дорогой Поэт!
Замечательный Апрель!!!
Всего самого наилучшего!
:)))
Алёна, это очень хорошо. Во-первых, передано внутреннее волнение. Плюс не ясен возраст, а это либОвское. В третьих, полиритмия - просто молодец!
ВШ.
Это очень красивое и какое-то внутренне трагичное стихотворение. И ещё чистое... У Лепера всё-таки иное.
ВШ.
чё-то уж больно коротко,
добавить бы надо:
...я ни прозаик, ни поэт,
как все, рифмую понемногу
и мне труда составить нет:
весна идёт, весне – дорогу!
но ей, на всякий случай вслед,
шальной, поглядываю
строго...
:о)bg
Согласен,
если к переводу пародий это не имеет отношения, то конечно надо отнести в раздел пародий. И зачем лишний раз рекламировать шутовство Ситницкого :) Если бы были пародии смешные, хорошие стихи, другое дело. А то такая серость. Даже обидно. Неужели хорошую пародию никто не напишет про нас?:))) Пародист это не паяц всё же.
:)
Мне тоже понравилось.
Но Сафо хочется ещё улучшить:
1. "Нет, лжешь!" - читается трудновато. Может, лучше "Не лги!"?
2. "Но, Сафо, верь: молю лишь об одном..." - кажется, здесь немного сдвинулся смысл. Да и "Сафо, верь" звучит несколько патетически. Ещё подумай, Валерий, - чтобы мне уже на своей Сафо не думать - в пользу твоей.
Успехов!
С БУ,
СШ
Легко легло на душу стихотворение. Понравилось. А ведь давненько в Питере не был) Целых четыре месяца.
Так и меня, ещё мальчишкой,
Никандрыч вовремя схватил,
Когда тонул не понаслышке,
А он, на счастье, рядом был.
Тобол десятки раз по мосту в Ялуторовске переезжал. В него Тура наша впадает, а он в Иртыш и дальше в Обь...
С уважением,
Владимир
Недавно наблюдал нечто подобное.
Бездомный пёс с больной лапой долгое время ютился у дверей крупного банка. Еда всегда лежала рядом, он не отходил от дверей ни на шаг. Когда он исчез, мне удалось выяснить, что служащие банка вылечили его и "пристроили".
Конечно, вид такой псины не может не тронуть сердца, но далеко не все в состоянии помочь такой собачине, тем более больной и когда такое спроисходит, стновится легче на душе.
Хорошая миниатюра, Надя!.
Витя
Изящно!
А Йаду - очень палаточно, если вспомнить устаревшую русскую букву j.
А "палаточно" - это значит в духе Козьмы Пруткова, бывшего начальника Пробирной палатки (19 век).
А.К.
Недавно прочёл в Литсалоне мнение о том, что настоящие критики нас не читают и тем более не рецензируют и не критикуют.
Остаётся только радоваться Вашей работе, опровергающей подобное суждение..
Замечательная, поучительная, высокопрофессиональная рецензия!
Я понимаю, что моё высказывание не является авторитетным, тем не менее вряд ли кто из наших коллег не оценит всю полноту, логическую последовательность, деликатную сдержанность и в конце концов мастерство изложения материала!
Спасибо!
Надя, ну очень всё происходящее в рассказе - живое, настоящее...
А если сухо без эмоций, то динамика, вне сомнений, положительная. Это уже по всем трём произведениям.
С теплом,
Володя
Интересно, знакома ли Вам книга
"Отвергнутые послания" Горацио и Джеймса Смитов,
изданная в "Литпамятниках" (СПб.: Наука, 1995)?
Надюша, поздравляю! Вам и проза удаётся! Жду продолжения! С теплом. Г.
Макнул я кисть и в то и в это,
Душою вник в рецептный сервер,
Но вместо Юры мне с портрета
Любезно улыбнулся Шрейбер!
:)
У меня была попытка:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=53433