В болотах Линкольна иль Или*
Мышь и Лягушка дружно жили.
Но, вот беда, с каких-то пор
Назрел у них серьёзный спор:
Кому быть лордом сих владений?
Не выбирая выражений,
Лягушка молвит: «Что за чёрт!
Бесспорно, я — болотный лорд,
Знай — таково сужденье света!
Что можешь пискнуть ты на это?»
Мышь отвечает: «Ах ты, лжец,
Ты трус и форменный подлец!» —
Такой пассаж, что даже ушки
Не выдержали у лягушки!
Речёт квакуша: «Ах, ты, кныш,
Смотри, что завтра запищишь!»
И не хотелось бы казаться белой вороной, но приходится...
Скажи пожалуйста, что такое Евбаз? Еврейский базар? Район Киева? Если - да, то где он? Я в Киеве бывал десятки раз, но никогда не слышал этого слова. Их вейс НИХТ!
Дмитрий, хотя Вы и не слишком балуете меня своим вниманием, отмахиваясь как от безобидного ужа (что правильно:)), но раз уж речь зашла о земноводных...
У Вас получается, что на дуэли за свою честь дерутся две дамы - мышь и лягушка. Причем одну из них другая называет "лжецом". Вы, наверное, согласитесь, что "честный вьноша" и "честный девушка" - разные понятия. Сложно представить, что две девушки дерутся на шпильках из-за того, что одна нанесла урон чести другой. И выражение "требовать сатисфакции" в этом случае приобретает интересный оттенок...
:)
С уважением, Александр
ЗЫ. И еще. Как-то вот я не очень приглядывался до этого ко всяким "жабам Агам", но вот у змей уши точно не торчат, иначе быстро оторвались бы в процессе ползания... Т.е. лягушачьи лапки пробовал, хотелось бы еще уши...
Простите, Ирис, Вы это в шутку написали: Чти поэзию, мать твою? Если да, то она не очень соответствует общему настрою стиха, КМК. А в эпиграфе поменяйте этом на сем. У М.Ц., по-моему, именно так. С уважением. Юрий
Перевод мастерский. Но трагизм не совсем передан как в смысловом отношении, так и в звучании. Я его не переводила, не знаю, что бы у меня получилось...
С симпатией, ВШ.
Очень хорошо, что у нас образуется такая приятная тусовочка и на этом направлении.
Как ветеран русско-украинского перевода, конечно же, к ней присоединяюсь.
Раз есть с кем пообщаться и есть о чем поговорить.
Вот, вижу, Александр много переводит.
Обязательно и основательно вернусь и на его страничку.
На общей переводческой площадке я какую-то территория себе отвоевал, но без хорошего знания иностранных языков могу авторитетно высказываться только по определенному кругу проблем.
Зато здесь, где оба языка родные, можно вволю разгуляться.
Что касается этого конкретного перевода у меня было два вопроса.
Первый - кто такая Елизавета Храмова?
С ответом справился самостоятельно, теперь знаю
Второй - за что именно это стихотворение удостоилось великой чести перевода с одного великого на другой?
Конечно, это право (я бы написал прерогатива, если бы знал как пишется это слово) переводчика.
Но для меня такой выбор далеко не однозначен.
Тем не менее могу вежливо сказать, что оригинал и перевод по общему уровню вполне соответствуют друг другу.
Саша, здравствуйте!Повесила стихотворение на ветку о журналистике на форуме "Новой Газеты". Стихотворение жесткое и внятное. Мне понравилось. +10
С уважением,
ИльОль
Мне не мешало, что без знаков препинания. Мне вообще ничего не мешает в этом стихотворении. Кроме фотки в фашистском мундире - Бродского. Раздеть.Бы.
Евгений, о чём это вы? Вы кого имеете ввиду Абрамовича?
Почему философская? В лучшем случае "Ироническая поэзия". Давайте не будем засорять рубрики.
Вот эту конструкцию ещё придумать надо. Чукча точно не придумает.
кто кормится печатно-площадной
иллюзией оболтанных словес и
зауживает свою жизнь в блокнот
Мне очень понравилось, Александр. Что хорошо – Ваш русский Стус в лучших стихах ни на кого больше не похож: у него свое соотношение резковатой образности, пафоса, классичности и новизны.
У меня только два места вызывают сомнение:
………..Их слезы, словно груши
В саду осеннем, падают, как град.
Словно груши – как град… По-моему, перебор со сравнительными союзами. А нельзя там написать что-нибудь, вроде:
………..Их слезы, словно груши
что градом осыпает мокрый сад…. нпр.
Второе место это завершающая строка: я не очень понял сочетания «то и» -
А революционный жар души
И веру – то и ветерок остудит.
Если оригинал допускает, может просто убрать «то и», скажем:
261
3 и 4 строчки невнятны. Словечко римлян? Какое словечко? Это словечко ФОРУМ, которого у тебя нет. И что значит ”одним сочли”? В смысле одним и тем же? Но слово ”одним” этот смысл не передает. Раз форум – святой, то епитимья, наверно, более уместное слово здесь. Я свой вариант подредактировал:
За кражу, Гройнс, и за ночной погром
Стал кандидатом в ФОРУМЕ святом;
Привилось в Англии словцо из Рима:
Епитимья и должность – совместимы.
Позаимствую это разъяснение у Ярослава Старцева (он призер нашего французского конкурса и во французской просодии - как рыба в воде :) -
«Все-таки несколько слов еще скажу о французской рифме - возможно, не знающим французского коллегам будет интересно.
Я совершенно согласен с Гиви в том, что определение женской и мужской рифмы в разных языках вполне может отличаться - что не отменяет их существования. Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»
Рита!
Стихотворение кажется совершенно безыскусной жанровой сценкой на первый взгляд, но на самом деле этот смысл лишь на поверхности. Стихотворение многоплановое. Это достигается замечательно сделанной композицией, раскручивающей сюжет. Она (композиция) постепенно сужается от образа Тель-Авива (он только маячит), затем тесные кварталы города, затем убогая дешёвая комната, затем Одиночество, подчёркнутое отражением в зеркале. С этого момента начинается обратное движение сюжета - к бесконечному расширению. Я прочла стихотворение несколько раз, прежде чем понять, почему такая ужасная жанровая сцена не производит на меня удручающего впечатления. Вот благодаря этому Я - Отраженью. Ведь Я здесь - целая вселенная.
И ещё. Поразило меня полное отсутствие жалоб и перекладывания вины за не-жизнь на кого-либо. Если в кого-то и хочется плюнуть и послать к чёрту, то самоё себя. если с кем-либо нелады, так это прежде всего с самой собой. Мужественно!
Я понимаю: эта "жизнь" уже в прошлом, но и сегодняшняя требует немалого мужества.
Удачи Вам
Ася.
К омментарии
И поскольку
Он косой,
Он в бревно
Попал косой.
Врезалась
Коса в бревно.
А нам зайцам
Всё равно!
Привет, Сёма!
Фрагмент 1-го варианта
В болотах Линкольна иль Или*
Мышь и Лягушка дружно жили.
Но, вот беда, с каких-то пор
Назрел у них серьёзный спор:
Кому быть лордом сих владений?
Не выбирая выражений,
Лягушка молвит: «Что за чёрт!
Бесспорно, я — болотный лорд,
Знай — таково сужденье света!
Что можешь пискнуть ты на это?»
Мышь отвечает: «Ах ты, лжец,
Ты трус и форменный подлец!» —
Такой пассаж, что даже ушки
Не выдержали у лягушки!
Речёт квакуша: «Ах, ты, кныш,
Смотри, что завтра запищишь!»
Браво!!!
Спасибо!!!
:)))
И не хотелось бы казаться белой вороной, но приходится...
Скажи пожалуйста, что такое Евбаз? Еврейский базар? Район Киева? Если - да, то где он? Я в Киеве бывал десятки раз, но никогда не слышал этого слова. Их вейс НИХТ!
А стих хороший, особенно первая строфа!
Зай гезунт!
Как оценит феерию Света
погруженное в тьму существо?
Он молчит. И не будет ответа.
Да свершается воля Его.
распахнутой, прошу прощения, чем?
Люда, здравствуй! С точки зрения поэзии я выделяю вот это место в стихотворении: "...К чему тысячелетья
К Тебе бесцельно ходим в первый класс?"
Гена
Дмитрий, хотя Вы и не слишком балуете меня своим вниманием, отмахиваясь как от безобидного ужа (что правильно:)), но раз уж речь зашла о земноводных...
У Вас получается, что на дуэли за свою честь дерутся две дамы - мышь и лягушка. Причем одну из них другая называет "лжецом". Вы, наверное, согласитесь, что "честный вьноша" и "честный девушка" - разные понятия. Сложно представить, что две девушки дерутся на шпильках из-за того, что одна нанесла урон чести другой. И выражение "требовать сатисфакции" в этом случае приобретает интересный оттенок...
:)
С уважением, Александр
ЗЫ. И еще. Как-то вот я не очень приглядывался до этого ко всяким "жабам Агам", но вот у змей уши точно не торчат, иначе быстро оторвались бы в процессе ползания... Т.е. лягушачьи лапки пробовал, хотелось бы еще уши...
Простите, Ирис, Вы это в шутку написали: Чти поэзию, мать твою? Если да, то она не очень соответствует общему настрою стиха, КМК. А в эпиграфе поменяйте этом на сем. У М.Ц., по-моему, именно так. С уважением. Юрий
Стихи!
Спасибо, Жукову, что навёл на Вашу страничку.
С уважением. Лев.
Интересно разворачивается, не плоско - на таких ходульных образах.
Действительно, хорошо.
С уважением. Лев.
Юлия, неровные стихи.
Но в них есть энергетика и они с интересом читаются.
С уважением. Лев.
Перевод мастерский. Но трагизм не совсем передан как в смысловом отношении, так и в звучании. Я его не переводила, не знаю, что бы у меня получилось...
С симпатией, ВШ.
Похожи.
Бродский на Бродского. Ivashnev на Ivashnevа.
И оба хороши.
Бродский в форме, Ivashnev в экспромте.
Очень хорошо, что у нас образуется такая приятная тусовочка и на этом направлении.
Как ветеран русско-украинского перевода, конечно же, к ней присоединяюсь.
Раз есть с кем пообщаться и есть о чем поговорить.
Вот, вижу, Александр много переводит.
Обязательно и основательно вернусь и на его страничку.
На общей переводческой площадке я какую-то территория себе отвоевал, но без хорошего знания иностранных языков могу авторитетно высказываться только по определенному кругу проблем.
Зато здесь, где оба языка родные, можно вволю разгуляться.
Что касается этого конкретного перевода у меня было два вопроса.
Первый - кто такая Елизавета Храмова?
С ответом справился самостоятельно, теперь знаю
Второй - за что именно это стихотворение удостоилось великой чести перевода с одного великого на другой?
Конечно, это право (я бы написал прерогатива, если бы знал как пишется это слово) переводчика.
Но для меня такой выбор далеко не однозначен.
Тем не менее могу вежливо сказать, что оригинал и перевод по общему уровню вполне соответствуют друг другу.
Блестяще. Гельдерлина ПЕРЕВОДИЛИ Е.Г.Эткинд и Витюша Топоров.
Саша, здравствуйте!Повесила стихотворение на ветку о журналистике на форуме "Новой Газеты". Стихотворение жесткое и внятное. Мне понравилось. +10
С уважением,
ИльОль
Мне не мешало, что без знаков препинания. Мне вообще ничего не мешает в этом стихотворении. Кроме фотки в фашистском мундире - Бродского. Раздеть.Бы.
Ну, Лев, погодите! Очень классно!
Откуда эта фотка?
Попробовал спеть.Как-то не очень.Рифмы на любовь либо кровь, либо морковь, а вы свежую нашли - кров...
С ув.
ЛМ
Евгений, о чём это вы? Вы кого имеете ввиду Абрамовича?
Почему философская? В лучшем случае "Ироническая поэзия". Давайте не будем засорять рубрики.
Вот эту конструкцию ещё придумать надо. Чукча точно не придумает.
кто кормится печатно-площадной
иллюзией оболтанных словес и
зауживает свою жизнь в блокнот
А последняя строчка вообще из другого метра...
С ув.
ЛМ
Мне очень понравилось, Александр. Что хорошо – Ваш русский Стус в лучших стихах ни на кого больше не похож: у него свое соотношение резковатой образности, пафоса, классичности и новизны.
У меня только два места вызывают сомнение:
………..Их слезы, словно груши
В саду осеннем, падают, как град.
Словно груши – как град… По-моему, перебор со сравнительными союзами. А нельзя там написать что-нибудь, вроде:
………..Их слезы, словно груши
что градом осыпает мокрый сад…. нпр.
Второе место это завершающая строка: я не очень понял сочетания «то и» -
А революционный жар души
И веру – то и ветерок остудит.
Если оригинал допускает, может просто убрать «то и», скажем:
И веру нашу – ветерок остудит.
Или дать более точное соответствие…
С уважением,
Никита
Александр,
261
3 и 4 строчки невнятны. Словечко римлян? Какое словечко? Это словечко ФОРУМ, которого у тебя нет. И что значит ”одним сочли”? В смысле одним и тем же? Но слово ”одним” этот смысл не передает. Раз форум – святой, то епитимья, наверно, более уместное слово здесь. Я свой вариант подредактировал:
За кражу, Гройнс, и за ночной погром
Стал кандидатом в ФОРУМЕ святом;
Привилось в Англии словцо из Рима:
Епитимья и должность – совместимы.
С БУ
ВС
Ирис, Елена,
Позаимствую это разъяснение у Ярослава Старцева (он призер нашего французского конкурса и во французской просодии - как рыба в воде :) -
«Все-таки несколько слов еще скажу о французской рифме - возможно, не знающим французского коллегам будет интересно.
Я совершенно согласен с Гиви в том, что определение женской и мужской рифмы в разных языках вполне может отличаться - что не отменяет их существования. Применительно к французскому стихосложению, можно было бы добавить вот что: с 16 века и по сю пору, в рамках классической традиции, альтернанс является одним из самых важных структурообразующих элементов французского стиха (наряду с количеством слогов, строфикой и цезурой). Альтернанс, как легко догадаться, задается именно чередованием мужской и женской клаузул. Игнорирование этой особенности равноценно игнорированию других составляющих, перечисленных выше, - но тогда можно александрины и верлибром переводить, только зачем?..
Однако добавить это именно "можно было бы": на самом деле - нужды нет, разве что в качестве дополнительного комментария.
Дело в том, что в современном произношении немое "е" никуда не девается. В рамках классической (т.е. не-авангардистской, а у французов, фактически, - не-верлибровой) традиции, стихи пишутся исходя из презумпции декламационного чтения. Как, собственно, и в русском - вряд ли кому всерьез придет в голову, встретив в стихе слово "сейчас" пытаться подгонять размер под произношение "щас", аргументируя это тем, что так теперь говорят.
Так вот, немое и беглое "е" при декламационном чтении вполне себе произносится, в том числе и в конце слова, - разумеется, как краткая гласная (в парижском произношении; на юге ее долгота ничуть не отличается от других). Собственно, в разделе словарей есть ссылки на аудиоресурсы, можно послушать. Ничуть не менее очевидно это в случае песен. Исключения - уже упоминавшиеся авангардистские эксперименты и те авторы середины- второй половины ХХ века, которые намеренно стилизуют тексты под разговорную речь. В этом случае можно и "fille - outil" срифмовать - примерно то же, что в русском рифмовать "красотка - спросонья". Но это уже совсем другие стихи.»
"И от непосильных уз,
и от бесконечных дум
помутился и обрюзг
мой не больно крепкий ум."
Хотелось бы мне уточнить момент:
Вы нарываетесь на комплимент?))
Спасибо, Владимир Матвеевич!
С теплом, я
Рита!
Стихотворение кажется совершенно безыскусной жанровой сценкой на первый взгляд, но на самом деле этот смысл лишь на поверхности. Стихотворение многоплановое. Это достигается замечательно сделанной композицией, раскручивающей сюжет. Она (композиция) постепенно сужается от образа Тель-Авива (он только маячит), затем тесные кварталы города, затем убогая дешёвая комната, затем Одиночество, подчёркнутое отражением в зеркале. С этого момента начинается обратное движение сюжета - к бесконечному расширению. Я прочла стихотворение несколько раз, прежде чем понять, почему такая ужасная жанровая сцена не производит на меня удручающего впечатления. Вот благодаря этому Я - Отраженью. Ведь Я здесь - целая вселенная.
И ещё. Поразило меня полное отсутствие жалоб и перекладывания вины за не-жизнь на кого-либо. Если в кого-то и хочется плюнуть и послать к чёрту, то самоё себя. если с кем-либо нелады, так это прежде всего с самой собой. Мужественно!
Я понимаю: эта "жизнь" уже в прошлом, но и сегодняшняя требует немалого мужества.
Удачи Вам
Ася.
Brava, Victoria!
Дуже добірно Ви це зробили.
10+.
А.К.
А когда не стало сил,
От косьбы он закосил.)))
Спасибо, Семушка! С любовью, я
Казалось, время выпукло и зримо
Расставит все по полочкам. И вот
Мы, словно мяч, что так неумолимо
Не вписывается в проем ворот.
Даю перевод.