Дата: 26-05-2008 | 11:30:27
Наверно это просто,
и нам судилось так:
упали с неба звёзды
и надломили мак.
Такая буря свищет,
темно, хоть глаз коли.
Кругом черно – кладби́ще
истерзанной земли…
Дождь – без конца и края
льёт ливнем – ай-яй-яй!
Будь счастлива, родная!
Любимый мой – прощай!
(30 сентября 1972)
----------------------------------------
7 сентября Стус был осужден на 5 лет лагерей
строгого режима и 3 года ссылки.
Оригинал
Напевне, так и треба –
судилося бо так:
упали зорі с неба
і надломили мак.
Така знялася хвища –
ні неба, ні землі,
лиш чорне кладовище
по нищеній ріллі.
Залопотіла злива,
мов залива – гай-гай!
Кохана, будь щаслива!
Коханий мій – бувай!
30 вересня 1972
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 62027 от 26.05.2008
0 | 4 | 5060 | 18.12.2024. 17:23:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Наверно, так и нужно..." Александр Купрейченко
Автор Валентин Литвинов
Дата: 06-05-2009 | 19:02:04
Наверно так и надо -
Раз присудилось так:
Звездой из звездопада
Надломлен красный мак.
Так непогода свищет,
Где ж спрятаться звезде -
Лишь чёрное кладбище
В забытой борозде.
О чём лопочет ливень
Заливистый - гай-гай!
Любимой - Будь счастливой!
Любимому - Бывай!
Тема: Re: В.Стус. "Наверно, так и нужно..." Александр Купрейченко
Автор Ирина Бараль
Дата: 10-05-2009 | 01:07:24
Александр, помню раньше я Вам писала, что в Ваших переводах иногда такое чувство, что энергетика, "градус кипения" как-бы несколько понижены. Но об этом переводе я бы так не сказала. По-моему, это большая удача Ваша.
С Праздником Победы.
:)
Тема: Re: В.Стус. "Наверно, так и нужно..." Александр Купрейченко
Автор Елизавета Дейк
Дата: 31-05-2010 | 19:28:07
Александр, много интересного на Вашей странице. Всякий раз в таких случаях жалею, что совсем нет времени почитать больше. Но все же может быть, когда-нибудь... :-)
Спасибо.
Тема: Re: Васыль Стус. "Наверно, так и нужно...". С украинского Александр Купрейченко
Автор Виктория Шпак
Дата: 05-07-2008 | 14:13:29
Перевод мастерский. Но трагизм не совсем передан как в смысловом отношении, так и в звучании. Я его не переводила, не знаю, что бы у меня получилось...
С симпатией, ВШ.