Дата: 02-02-2007 | 11:57:04
4
Oh my black soul! now art thou summoned
By sickness, death's herald, and champion;
Thou art like a pilgrim, which abroad hath done
Treason, and durst not turn to whence he is fled;
Or like a thief, which till death's doom be read,
Wisheth himself delivered from prison,
But damned and haled to execution,
Wisheth that still he might be imprisoned.
Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;
But who shall give thee that grace to begin?
Oh make thy self with holy mourning black,
And red with blushing, as thou art with sin;
Or wash thee in Christ's blood, which hath this might
That being red, it dyes red souls to white.
4
О, черная душа моя! Свалил
Меня недуг – посланец Смерти; ныне
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Пути в отчизну нет, коль изменил.
Еще бы с вором пойманным сравнил,
Он рвется до суда тюрьму покинуть,
А к плахе повлекли, толкают в спину –
Укрылся бы в тюрьме, и там бы гнил.
Но в Божьей воле – даровать прощенье,
Молись, душа, чтоб сгинула беда,
От скорби почерней, в священном рвенье
Пред Ним раскайся; рдея от стыда,
Омой себя в крови Христовой алой,
Под силу ей, чтоб вновь ты белой стала.
Леонид Портер, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 50966 от 02.02.2007
0 | 2 | 2356 | 18.12.2024. 22:06:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Донн.Духовные сонеты. Сонет 4. Новый перевод Леонид Портер
Автор Савин Валерий
Дата: 04-02-2007 | 12:46:55
Леонид,
Сама по себе фраза “свалил меня недуг” возможна, но в данном контексте, мне кажется, искажается сам образ вестника смерти. Зачем посылается вестник? Чтобы передать весть, а не для того, чтобы “свалить”. Чтобы “свалить” нужен рыцарь. Не зря же у Донна – двойной образ: вестник и рыцарь. Вестник возвещает о смерти, а рыцарь побеждает. Кроме того, Алекс прав, что “свалил” – это прошедшее время. В оригинале: ты вызвана (душа), т.е. борьба еще предстоит.
Еще я бы предложил иначе выразить 4 и 5 строчки:
Подобна ты скитальцу на чужбине –
Домой нельзя тому, кто изменил.
Я б с вором пойманным тебя сравнил
Но это на ваше усмотрение. Над строчками про плаху вам еще надо думать.
С БУ
ВС
Тема: Re: Джон Донн.Духовные сонеты. Сонет 4. Новый перевод Леонид Портер
Автор Александр Лукьянов
Дата: 03-02-2007 | 00:03:25
Леонид,
Вы сами видите, что "покинуть" - это не рифма к словам "ныне", "чужбине", и даже "спину". Небрежность в писании русских стихов сводит почти на нет усилия по уточнению смыслов и тонкостей текста. Русский стих должен быть таким же правильным, как и английский.
И то же самое о цвете "души". Я написал Савину. "Белая душа" в русском языке не несёт никакого смысла, в отличие от словосочетания "чёрная душа". Говорят "чистая душа". Здесь у Донна не цвета души меняются, а её состояния, от полной греховности, до ощущения стыда, и полного очищения Христовой кровью. В английском все цвета имеют разные значения, а в русском только чёрный цвет имеет смысл по отношению к душе.
Успеха,
АЛ