Панхея - это калька с английского названия острова. Но есть русский, традиционный - Панхайя. Который восходит к греческим источникам. Как и английский :))
Здравствуйте Сергей!
Не лучше ли будет переставить так:
пространства ты и раб и знак,
А то получается обращение к двум разным ТЫ.
Или я что-то не так понял?
С уважением,
А.К.
Юрий!
И в этом стихотворении замечательно умение обыгрывать устойчивые, стёршиеся выражения, да так, что они начинают играть и лучиться, как новые. И сам призыв - лейтмотив стихотворения - тоже звучит актуально.
А.М.С.
Здравствуйте, Александр! Я смею Вам напомнить о нашем киевском разговоре, касающемся файлов с записью голоса Стуса. Возможно, Вы что-то узнали, пожалуйста, отпишите. Для меня это очень важно.
Заранее благодарна,
Лена
"И склеп, что зарывали мы, раскопан." - это же прекрасный образ. Они похоронили любовь, а теперь вернули ее снова, а от этого она еще ярче. Замечательное стихотворение, а концовка - просто блеск!
Дмитрий, прошу меня извинить, я позволил себе взять ножницы... ну,и:
Прощание с музыкой
…Где дева с мельницы твоей
И детские твои этюды?
Ты сделал музыку своей,
Но музыка ушла отсюда,
И три вороны на ольхе
С тобой квартета не сыграют.
Вот – исчезают вдалеке
И грают, по-вороньи грают…
…О, Шуберта бы взять с собой
В глухую жизнь, в нелепый скрежет!
Но три вороны над трубой
Опять на части ухо режут.
Не оборачивайся, нет.
Надень пальто, уйди из дому.
Пусть отсвет обещает свет –
Но не тебе уже, другому…
И начинается судьба.
А Бог тебя у двери бросит,
Где юных гопников гурьба
Дать сигарету им попросит…
На мой непросвещённый взгляд, всё остальное, что Вы говорили в изъятом, есть здесь: в подтекстах, в дорисовываемом нашим воображением, в атмосфере разговора...
Ну, и потом отдельные из убранных строф, опять же с учётом моей некомпетентости, просто слабоваты.
Ещё раз прошу меня извенить.
Эт да. Мои всё за мной секут. Где, что написал. Что мне написали. Хорошо ещё, что не стучат :-)
И мне достанет воздуха и сил,
Когда дорога встанет на дыбы,
Над клевером отеческих могил
Увидеть ясный свет своей судьбы.
Ира!
Что можно сказать!!! Восторг.
И это если учесть, что я фр. поэзию воспринимаю с трудом. Элюара разве что, отдельные стихотворения Бодлера. Да и читаю её в переводах.
Трудяга Вы настоящий(ая)!!!
НК
К омментарии
И чем теперь докажет, что она -
не правнучка (по папе) Баратынского?
Вот попадаешь в жёны - и прощай, безумства!..
СильнО!
Геннадий
Хорошо.
Геннадий
Вот образец поэзии для этого стихотворения, и не надо жилы рвать:
"Это сердцем бросок на дуло
когда тело уже – душа!"
Геннадий
Мне интересна эта метаморфоза времени.
Геннадий
Сергей,
Панхея - это калька с английского названия острова. Но есть русский, традиционный - Панхайя. Который восходит к греческим источникам. Как и английский :))
А так нормально.
С БУ
АЛ
Блестяще.
Впечатлили динозавры. Новых удач, Семушка. С любовью, я
Сергей, как Вы выражаетесь: динамично... Хотя есть обо что запнутся (так-так, например), но, в целом, согласен, отлично.
(Чувствую за спиной дыхание Алекса: если Савин со Скрябиным похвалили, да еще Шестаков перевел... чур меня, чур).
:)
Александр, после Ваших хокку, хоть на улицу не выходи! Добавьте позитива, типа всех не задавишь.:))
С ув. Лев.
Мой поклон Вам, Виктория, и Марку Азову! Прочитал с удовольствием и удовлетворением.
Геннадий
На картинках – пьяные подонки
Натирают рваные ботинки.
Вот этого не понял. На рынке "ядов" подонки? У подонков "рваные ботинки"? И главное - чем "натирают"?
Ну, и "витрины". "Отпечатки взглядов" понравились. Но ведь обычно рынок - сельхоз. Какие уж там "витрины"? Прилавки ведь.
Рита, Вы меня этой тенью нищего покорили!
Геннадий
Здравствуйте Сергей!
Не лучше ли будет переставить так:
пространства ты и раб и знак,
А то получается обращение к двум разным ТЫ.
Или я что-то не так понял?
С уважением,
А.К.
Юрий!
И в этом стихотворении замечательно умение обыгрывать устойчивые, стёршиеся выражения, да так, что они начинают играть и лучиться, как новые. И сам призыв - лейтмотив стихотворения - тоже звучит актуально.
А.М.С.
Сергей,
отлично! Только руку замени на руки, и эту строчку подкорректируй: "О, сделай так, чтоб здесь усоп,"
Хотелось бы поточней выразить эти строчки:
So that I dare, with far less fear
Than full affection, enter here.
И не бояться запятнать
Любви безмерной благодать.
Но, собственно, и так хорошо.
С БУ
ВС
Очень мудрый гимн. И удивительно, что такие мысли пришли Смарту в долговой тюрьме. Надеюсь, перевод был сделан вне тюрьмы.
Замечательное поздравление с восьмидесятилетием!
Да, "Цурес от ума" - это просится в название трагедии (в противовес Грибоедовской комедии).
Ух, какой тест!!! Замечательно, Дмитрий.
С уважением, Лев.
П.С. Влачение или влечение?
Здравствуйте, Александр! Я смею Вам напомнить о нашем киевском разговоре, касающемся файлов с записью голоса Стуса. Возможно, Вы что-то узнали, пожалуйста, отпишите. Для меня это очень важно.
Заранее благодарна,
Лена
Такая точная живопись, Рита, что краски и карандаш Вам здесь проигрывают. Точная черно-белая графика.
С уважением, Лев.
:)))
А соседский мальчик Костя
целый вечер ждал их в гости.
"И склеп, что зарывали мы, раскопан." - это же прекрасный образ. Они похоронили любовь, а теперь вернули ее снова, а от этого она еще ярче. Замечательное стихотворение, а концовка - просто блеск!
Геннадий
Дмитрий, прошу меня извинить, я позволил себе взять ножницы... ну,и:
Прощание с музыкой
…Где дева с мельницы твоей
И детские твои этюды?
Ты сделал музыку своей,
Но музыка ушла отсюда,
И три вороны на ольхе
С тобой квартета не сыграют.
Вот – исчезают вдалеке
И грают, по-вороньи грают…
…О, Шуберта бы взять с собой
В глухую жизнь, в нелепый скрежет!
Но три вороны над трубой
Опять на части ухо режут.
Не оборачивайся, нет.
Надень пальто, уйди из дому.
Пусть отсвет обещает свет –
Но не тебе уже, другому…
И начинается судьба.
А Бог тебя у двери бросит,
Где юных гопников гурьба
Дать сигарету им попросит…
На мой непросвещённый взгляд, всё остальное, что Вы говорили в изъятом, есть здесь: в подтекстах, в дорисовываемом нашим воображением, в атмосфере разговора...
Ну, и потом отдельные из убранных строф, опять же с учётом моей некомпетентости, просто слабоваты.
Ещё раз прошу меня извенить.
С уважением, Лев.
Но знаю, что любимые следят
Эт да. Мои всё за мной секут. Где, что написал. Что мне написали. Хорошо ещё, что не стучат :-)
И мне достанет воздуха и сил,
Когда дорога встанет на дыбы,
Над клевером отеческих могил
Увидеть ясный свет своей судьбы.
Это песня просто..!
И лампу жгу над книгой до зари.
Похвально.
Ира!
Что можно сказать!!! Восторг.
И это если учесть, что я фр. поэзию воспринимаю с трудом. Элюара разве что, отдельные стихотворения Бодлера. Да и читаю её в переводах.
Трудяга Вы настоящий(ая)!!!
НК
Это первые варианты:
4. Господь за сферой нашего сужденья,
Но Он везде и без определенья.
6. У Бога два крыла, всегда в движенье,
Одно – Любовь, и равное – Прощенье:
Есть грешнику всегда приют под ним,
А праведник другим руководим.
8. Найти и, как Он есть, постичь Творца -
Мы можем лишь трудиться без конца.
(комментарий Е.Калявиной относится к N-8 :) )
10. Бог никогда нас не карает вдвое
Против вины, хоть мнится нам иное:
Порой бьет так, что не выносим плеть,
Но – меньше, чем Добру дано стерпеть.
11. Хранят в нас грех сестры смертельных три:
Боязнь и Стыд – вовне, Вина – внутри.
Грех парки сторожат, их имена:
Боязнь, Стыдоба и – в душе – Вина.
Для грешника из трех сестер видна
Боязнь, затем – Стыдоба, и – Вина.