Нине Есипенко Большое спасибо за оценку. Американский поэт Джон Эшбери скончался сравнительно недавно, в 2017 году. Его творчество очень своеобразно, а переводов его стихов на русский язык пока немного. Мне захотелось, чтобы его немного лучше узнали у нас на родине. ВК
Спасибо большое за интересные и разнообразные работы! Я в первый раз принимаю участие в судействе подобного рода и у меня возникло неожиданное затруднение: я не могу никому снизить оценку. :) Внутренний протест против снижения. Каждое стихотворение на конкурсе - это частица души его автора, и когда читаешь эти стихи - видишь за строчками ещё и частичку, если так можно выразиться, внутреннего мира автора. И как определить, какое "видение" лучше: залихватское или нежное, юморное или трогательное? Каждое по-своему хорошо. Я бы хотела поставить каждому участнику 1 место и 10 баллов (кроме своего стихотворения). Но это, наверно, нельзя. Если можно - то пусть будет так, а если нет - то я (простите) не голосую. В конкурсе переводчиков если участник не голосует, то выбывает из конкурса. И тогда я прошу Александра Шведова исключить мою работу из конкурсных.
С уважением и благодарностью за прекрасный конкурс и за чудесные работы. Ольга.
Здравствуйте, Марк. Тема, конечно, болезненная и не новая. Мне так думается, что дело даже не в языке, а просто другая реальность, другие авторитеты и ценности. Рычаги влияния на человека несколько поменялись. Чтение художественной литературы в сегодняшнем жестком прагматичном мире порою выглядит даже не совсем умным занятием и вызывает скорее скептическую улыбку, чем уважение( Не знаю, как у Вас, но из моих несомненно талантливых друзей юности и знакомых, литературным трудом живет только один любимый поэт - это Елена Исаева. Остальные пошли куда угодно, только не в литературу и то без всякой эмиграции((
Владимир, очень верно Вы сформулировали эти ощущения, неизвестно, что горше, печаль об ушедшей молодости или горесть уходящих дней. и автор согласен с Вами -- выразить свое понимание жизни, свой душевный опыт -- что может быть важнее? спасибо Вам за чуткое прочтение!
Людмила, поэтесса-то Вы действительно отродясь, в самом деле... А судя по Вашей реакции на комментарии - просто не ведаете, что сотворили... ) Резюме А. Ивашнёва - иначе как шедевром не назову.
Нина, да даже если б я была поэтом - проблемы это не решает. Книг на свалках все больше и больше. Пристроить старую осиротевшую домашнюю библиотеку в хорошие руки почти нереально. Легче хромой вороне найти хозяина.. Даже государственные библиотеки отказывают принимать книги - хранилища переполнены. Только у особо ценных и редких экземляров есть шанс обрести приют.
Ну, допустим, феминитивчик довольно сомнительный и гордиться тут особенно нечем. Да и не обо мне речь. Но за желание утешить неутешительное – спасибо, Александр.
"У него на плотине блестит горлышко разбитой бутылки и чернеет тень от мельничного колеса - вот и лунная ночь готова, а у меня и трепещущий свет, и тихое мерцание звезд, и далекие звуки рояля, замирающие в тихом ароматном воздухе... Это мучительно." А гармония звуков просится для разбора в литературный кружок, особенно в первой части.
Алёна, если собака лает по-английски, её необходимо изолировать от руссколающих? )) Думаю, собаки лающие на разных языках, понимают друг друга лучше, чем говорящие на одном языке. Что-то похожее, на то, что Вы предлагаете, я однажды затевал. Но потом как-то заглохло.. А за идею большое спасибо. И. М. молодец! Довёл проект до воплощения. Знаете, у Розы в саду все дети говорят, как минимум, на двух языках. Но как же забавно наблюдать, когда дети, у которых нет в семье русскоговорящих, говорят на "великом и могучем" лучше детей из русскоговорящих семей. Позже, правда, многое забывают, но что-то остаётся.
Конечно. Читающему. Только сегодня записал в дневнике: "Нет ничего ценней для поэта, чем откликсердца благодарного". В той благодарности больше понимания, чем в самих стихах - и в самом авторе. Авторство любого стихотворения, вероятно, каждый раз переходит к читателю чуткому и сердечному. Спасибо! А вообще-то, я избалован бабками, тётками и няньками, коих было у меня предостаточно).
Спасибо, Дмитрий, за Вашу поэзию. Мне уже случалось говорить на страницах этого сайта о том, что недосягаемой вершиной в искусстве перевода для меня является гениальное претворение Лермонтовым лирической миниатюры Гейне - тем больший отклик вызывают Ваши строфы. Но, несмотря на всплывающие в памяти строки другого поэта : "Ибо все на земле, дорогая моя, /Происходит, как сказано в песне: / Возвращается ветер на круги своя, / Возвращается, дьявол! хоть тресни", я не восклицаю: Что же мне так больно и так трудно! - потому что отпечаток ангельской ладони не стирается со лба.
Хорошее чувство высказано поэтом и передано в переводе: о думающей и созерцающей старости - едва ли не самом большом даре в нашей жизни... Расставаться с ним, может быть, грустнее, чем когда-то с ушедшей молодостью. И дело не только в явном приближении полного расставания, а в чём-то ещё. Не себя, телесного, жалко, досадно душе уходить, она ведь только приготовилась сказать нечто главное своё преглавное, так ей кажется...
Удивительные трогательно-трагические сопряжения в этом стихотворении... Горюющие бабушки-мойры, лилии аттические под Ольховскими кладбищенскими липами... Не спрашиваю, кто этот мальчик с льняными волосами... Не хочется "докапываться", тревожить живые символы. Главное, подержать в душе особенную какую-то грусть, иногда, наверно, стихи больше говорят читающему, нежели самому автору.
К омментарии
Хорошее дело. От которого на душе умиротворение...
Ну вам же сказали: никогда такого не было, и вот - опять!
!!!
Спасибо, давненько Вы не радовали сайт своим блестящим жизнелюбивым поэтическим остроумием.
Иван Михайлович, добрый вечер.
Простите, пожалуйста, за непонятливость. Вы кого имели в виду? :)
С уважением.
Нине Есипенко
Большое спасибо за оценку. Американский поэт Джон Эшбери скончался сравнительно недавно, в 2017 году. Его творчество очень своеобразно, а переводов его стихов на русский язык пока немного. Мне захотелось, чтобы его немного лучше узнали у
нас на родине. ВК
Екатерина, добрый вечер.
Простите, пожалуйста, что сразу не ответила. Рада, что изменённый вариант Вам более-менее понравился. :)
С уважением.
Добрый вечер, дорогие участники конкурса! :)
Спасибо большое за интересные и разнообразные работы!
Я в первый раз принимаю участие в судействе подобного рода и у меня возникло неожиданное затруднение: я не могу никому снизить оценку. :) Внутренний протест против снижения. Каждое стихотворение на конкурсе - это частица души его автора, и когда читаешь эти стихи - видишь за строчками ещё и частичку, если так можно выразиться, внутреннего мира автора. И как определить, какое "видение" лучше: залихватское или нежное, юморное или трогательное? Каждое по-своему хорошо.
Я бы хотела поставить каждому участнику 1 место и 10 баллов (кроме своего стихотворения). Но это, наверно, нельзя. Если можно - то пусть будет так, а если нет - то я (простите) не голосую. В конкурсе переводчиков если участник не голосует, то выбывает из конкурса. И тогда я прошу Александра Шведова исключить мою работу из конкурсных.
С уважением и благодарностью за прекрасный конкурс и за чудесные работы.
Ольга.
О да! Я, как говорится, поклоняюсь тени Чехова.
Писаки тяги маниачной
напитков крепких, знают дно -
достигшим выдержки коньячной
прокиснуть просто не дано..
Спасибо, Эдуард. Приятно услышать.
Здравствуйте, Марк. Тема, конечно, болезненная и не новая. Мне так думается, что дело даже не в языке, а просто другая реальность, другие авторитеты и ценности. Рычаги влияния на человека несколько поменялись. Чтение художественной литературы в сегодняшнем жестком прагматичном мире порою выглядит даже не совсем умным занятием и вызывает скорее скептическую улыбку, чем уважение( Не знаю, как у Вас, но из моих несомненно талантливых друзей юности и знакомых, литературным трудом живет только один любимый поэт - это Елена Исаева. Остальные пошли куда угодно, только не в литературу и то без всякой эмиграции((
Оценки от Екатерины Камаевой (у нее сегодня проблемы со связью)
№10 Пердимонокль - 10 баллов
№2 Испытатель - 9 баллов
№7 Там и Тот - 8 баллов
№19 Каникулы - 7 баллов
№ 23 С папой - 6 баллов
№ 21 От яйца - 5 баллов
№ 8 Собаку забрали из приюта - 4 балла
№ 6 Веснушки - 3 балла
№ 1 Прогулка - 2 балла
№ 16 Совет - 1 балл
Владимир, очень верно Вы сформулировали эти ощущения, неизвестно, что горше, печаль об ушедшей молодости или горесть уходящих дней. и автор согласен с Вами -- выразить свое понимание жизни, свой душевный опыт -- что может быть важнее? спасибо Вам за чуткое прочтение!
Людмила, поэтесса-то Вы действительно отродясь, в самом деле... А судя по Вашей реакции на комментарии - просто не ведаете, что сотворили... )
Резюме А. Ивашнёва - иначе как шедевром не назову.
Нина, да даже если б я была поэтом - проблемы это не решает. Книг на свалках все больше и больше. Пристроить старую осиротевшую домашнюю библиотеку в хорошие руки почти нереально. Легче хромой вороне найти хозяина.. Даже государственные библиотеки отказывают принимать книги - хранилища переполнены. Только у особо ценных и редких экземляров есть шанс обрести приют.
Ну, допустим, феминитивчик довольно сомнительный и гордиться тут особенно нечем. Да и не обо мне речь.
Но за желание утешить неутешительное – спасибо, Александр.
Впечатляющая подборка!
Особенно тронуло бездомное сердце...
Спасибо, Владимир Михайлович, образовательная цель достигнута.
!
"У него на плотине блестит горлышко разбитой бутылки и чернеет тень от мельничного колеса - вот и лунная ночь готова, а у меня и трепещущий свет, и тихое мерцание звезд, и далекие звуки рояля, замирающие в тихом ароматном воздухе... Это мучительно."
А гармония звуков просится для разбора в литературный кружок, особенно в первой части.
Cверхскромный муж высокого разлива,
прими заокеанский мой поклон
за этот лик классического дива,
которым я стократно восхищён!
Алёна, если собака лает по-английски, её необходимо изолировать от руссколающих? )) Думаю, собаки лающие на разных языках, понимают друг друга лучше, чем говорящие на одном языке. Что-то похожее, на то, что Вы предлагаете, я однажды затевал. Но потом как-то заглохло.. А за идею большое спасибо. И. М. молодец! Довёл проект до воплощения. Знаете, у Розы в саду все дети говорят, как минимум, на двух языках. Но как же забавно наблюдать, когда дети, у которых нет в семье русскоговорящих, говорят на "великом и могучем" лучше детей из русскоговорящих семей. Позже, правда, многое забывают, но что-то остаётся.
Дорогие друзья!
Напоминаю, что завтра — последний день голосования. Вы еще можете успеть поддержать наших конкурсантов!
Конечно. Читающему. Только сегодня записал в дневнике: "Нет ничего ценней для поэта, чем отклик сердца благодарного". В той благодарности больше понимания, чем в самих стихах - и в самом авторе. Авторство любого стихотворения, вероятно, каждый раз переходит к читателю чуткому и сердечному. Спасибо!
А вообще-то, я избалован бабками, тётками и няньками, коих было у меня предостаточно).
Ампутировал две строфы, чтоб им не мучиться...))
Спасибо, Дмитрий, за Вашу поэзию. Мне уже случалось говорить на страницах этого сайта о том, что недосягаемой вершиной в искусстве перевода для меня является гениальное претворение Лермонтовым лирической миниатюры Гейне - тем больший отклик вызывают Ваши строфы. Но, несмотря на всплывающие в памяти строки другого поэта : "Ибо все на земле, дорогая моя, /Происходит, как сказано в песне: / Возвращается ветер на круги своя, / Возвращается, дьявол! хоть тресни", я не восклицаю: Что же мне так больно и так трудно! - потому что отпечаток ангельской ладони не стирается со лба.
Хорошее чувство высказано поэтом и передано в переводе: о думающей и созерцающей старости - едва ли не самом большом даре в нашей жизни... Расставаться с ним, может быть, грустнее, чем когда-то с ушедшей молодостью. И дело не только в явном приближении полного расставания, а в чём-то ещё. Не себя, телесного, жалко, досадно душе уходить, она ведь только приготовилась сказать нечто главное своё преглавное, так ей кажется...
Удивительные трогательно-трагические сопряжения в этом стихотворении... Горюющие бабушки-мойры, лилии аттические под Ольховскими кладбищенскими липами...
Не спрашиваю, кто этот мальчик с льняными волосами...
Не хочется "докапываться", тревожить живые символы. Главное, подержать в душе особенную какую-то грусть, иногда, наверно, стихи больше говорят читающему, нежели самому автору.
Спасибо, Сергей!
Кажется, вы правы. М.б. вернусь, если поймаю настроение.
Лариску я свою
Отдам тебе за так.
Старуха Шапокляк
😀
Спасибо, Пётр! Экспромт понравился.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ