Джон Эшбери Стихи-8 (Рекомендованное)

Дата: 31-05-2024 | 01:08:24


Джон Эшбери   Стихи - 8

Комната

Вот комата. И я сюда входил во сне.
И ноги эти на диванчике - мои.
Овальное изображенье.
То собачка ! - Не я ли был тут в раннем детстве ?
Мелькает что-то, что-то позабыто.

В обед мы ели ежедневно макароны,
а в воскресенье подавали маленькую перепёлку.
К чему я вам всё это рассказал ?
Ведь вас тут нет и не было.

John Ashbery This Room

The room I entered was a dream of this room.
Surely all those feet on the sofa were mine.
The oval portrait
of a dog was me at an early age.
Something shimmers, something is hushed up.

We had macaroni for lunch every day
except Sunday, when a small quail was induced
to be served to us. Why do I tell you these things?
You are not even here.

Примечания.
1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. Стихотворение "Комната" характерно для эпохи постмодерна. Говорящий
входит в комнату, которая напоминает ему его собственный сон о прошлом. Грань
между настоящей реальностью и грёзами стёрта. Овальный портрет - это давнее
фото или чей-то рисунок. Возникает чувсто сожаления об утраченных детских годах
с их привычной, в то же время дорогой ему рутиной.

Джон Эшбери  Бездомное сердце.

Когда я думаю о завершении работы и полностью законченном труде, во мне рождается глубокая печаль, но чудо - как она походит и на радость. Все терния и
закавыки исчезают. Я вновь свободен, став самим собой. Как водворяюсь в арендованном мной доме. Где ж сердце, бывшее бездомным, ты теперь ? В петле ли ты, не то щитом закрылось, как прежние свершённые труды ? - Те, что уже имеют имена. Задумываться далее не стоит, ведь ситуация вполне освежена. И вот стоит
сервант, в нём фрукты и графины. Воздушный змей, уложенный в коробку, не стоит сравнивать с летящим в вышине. Летит и трепыхается на нитке. Он - будто школьный шарж мелками на доске.

John Ashbery Homeless Heart

When I think of finishing the work, when I think of the finished work, a great sadness overtakes me, a sadness paradoxically like joy. The circumstances of doing put away, the being of it takes possession, like a tenant in a rented house. Where are you now, homeless heart? Caught in a hinge, or secreted behind drywall, like your nameless predecessors now that they have been given names? Best not to dwell on our situation, but to dwell in it is deeply refreshing. Like a sideboard covered with decanters and fruit. As a box kite is to a kite. The inside of stumbling. The way to breath. The caricature on the blackboard.

Примечания.
1.Стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. В этом стихотворении говорится о горько-сладкой природе завершения
всякой творческой работы, при чём сочетаются чувства радости и грусти. Заканчивается воодушевлявший труд - и сердце творца становится как бы бездомным.
Завершённое стихотворение приобретает собстенную жизнь. Речь идёт о природе искусства и о глубоких эмоциях, которые оно порождает.

Джон Эшбери Новогодние стихи.

В начале девятнадцатого века, на светлом берегу, ты пожелала,
чтоб время убегало тише.- Мечтам потребно быть сильней рыданий. -
Мой Ангел, Дорогая ! И я с Тобой того же пожелал.
Но в этой мрачной гавани всё обстоит иначе: другие принципы.

Когда стих ветер, мы пошли взглянуть, что происходит.
Погода всё-таки была тревожной. А на репейнике, каким-то чудом,
не знаю, как там вышло, еще висели капли.
Я был тепло одет, спокоен,
но почему-то был тогда рассеян.

Что там в Австралии ? - мне было интересно.
Да много ли в Канаде голубей ?
Какие странности встречаются там в людях ?
Не нужно ли менять систему оформленья
и предъявленья всяких документов ?
Достойны ль веры нас винящие бездумно,
увидев вечером в субботней толчее ?..
Тогда был рад Тебе, моя певунья !
Теперь рву рогоз на замёрзнувшем болоте.
Другие времена, и мы разобщены.

Нет в нашей жизни должной полноты.
В воображении индустриальный город.
Ты стала в очередь у лавки, под очень яркий свет,
колючий, беспощадный, я сказал бы.
Такое вот определенье тогда пришло на ум.

Пусть там хоть взбухнет, либо обмелеет !
Но я зимою пришёл к тому же самому каналу.
Там чую дым табачный из кафе...
Срывается с витрины большая пепельная птица
и села чуть поодаль. Вот шанс. Но я не двинулся.

Јohn Ashber Poem at the New Year  

Once, out on the water in the clear, early nineteenth-century twilight,
you asked time to suspend its flight. If wishes could beget more than sobs,
that would be my wish for you, my darling, my angel. But other
principles prevail in this glum haven, don't they? If that's what it is.

Then the wind fell of its own accord.
We went out and saw that it had actually happened.
The season stood motionless, alert. How still the dropp was
on the burr I know not. I come all
packaged and serene, yet I keep losing things.

I wonder about Australia. Is it anything about Canada?
Do pigeons flutter? Is there a strangeness there, to complete
the one in me? Or must I relearn my filing system?
Can we trust others to indict us
who see us only in the evening rush hour,
and never stop to think? O, I was so bright about you,
my songbird, once. Now, cattails immolated
in the frozen swamp are about all I have time for.
The days are so polarized. Yet time itself is off center.
At least that's how it feels to me.

I know it as well as the streets in the map of my imagined
industrial city. But it has its own way of slipping past.
There was never any fullness that was going to be;
you waited in line for things, and the stained light was
impenitent. 'Spiky' was one adjective that came to mind,

yet for all its raised or lower levels I approach this canal.
Its time was right in winter. There was pipe smoke
in cafеs, and outside the great ashen bird
streamed from lettered display windows, and waited
a little way off. Another chance. It never became a gesture.

Примечания.
1.Это стихотворение опубликовано в Интернете в образовательных целях.
2.Анализ. Эти стихи - размышление о течении времени и уходе молодости.
Говорящий обращается к неназванной собеседнице. В стихах звучит тоска по прошедшему веку, когда они были ещё полны надежд. Неумолимый бег времени реален.
В жизни приходится сталкиваться с трудностями. Стихи одновременно и ободряют и
тревожат. В нх звучит ностальгия о прошлом. А слова о "мрачной гавани" - это
осознание застоя в жизни и выражение разочарования. Болотный рогоз и большая
пепельная птица - это прзнаки сюрреалистичности повествования, сообщающие произведению тревожное звучание.
 




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 183016 от 31.05.2024

Рекомендованное | 6 | 2 | 119 | 15.06.2024. 20:50:50

Произведение оценили (+): ["Юрий Казаченко", "Наташа Корн", "Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Впечатляющая подборка!
Особенно тронуло бездомное сердце...
Спасибо, Владимир Михайлович, образовательная цель достигнута.
!

Нине Есипенко
Большое спасибо за оценку.  Американский поэт Джон Эшбери скончался сравнительно недавно, в 2017 году. Его творчество очень своеобразно, а переводов его стихов на русский язык пока немного. Мне захотелось, чтобы его немного лучше узнали у
 нас на родине.  ВК