Шел Сильверстайн. Вот черти!

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.05.2024, 22:04:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 182974

Шел Сильверстайн

Вот черти!


Кто б смог двух страшных крыс

Домой мне приволочь? –

Котов хочу прогнать я прочь!



Shel Silverstein

Drats


Can anyone lend me

Two eighty-pound rats?

I want to rid my house of cats.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 182974 от 28.05.2024
3 | 6 | 244 | 26.04.2025. 15:06:44
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


чудесное (японское?)) трехстишие (не видела раньше),
хорошо получилось (но почему не кто б мог?)
Сергей, like,

Алена, здравствуйте. Рискну ответить за Сергея: кто б смог - это в будущем чтобы принесли - именно это и есть пожелание ЛГ. А кто б мог, это значит, что они уже здесь.

Доброго дня, Ирина!
СпасиБо за ответ! Ну да, есть такой нюанс... 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Доброго дня, Алёна!
На хокку не похоже. Шел вообще часто не соблюдал стихотворные формы, размеры и проч. Писал как писалось, особо не заморачиваясь. И не скрывал этого! 😀
Применил "смог", потому что здесь нужна "осуществленная возможность". Ну и  Ирина правильно добавила...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ



Ещё экспромт:
Кто двух огромных крыс
Мне дать взаймы готов -
Хочу я дом избавить от котов.

Лариску я свою 
Отдам тебе за так.
Старуха Шапокляк
😀
Спасибо, Пётр! Экспромт понравился.
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ