Этим стихотворением я открываю счёт юмористическим сонетам, сюжетами которых станут забавные сообщения, на кои столь богат интернет. Мне представляется, что форма английского сонета с завершающим двустишием, подводящим итог повествованию, очень подходит для подобных экзерсисов :-)))
Людочка, очень понравилось! Интересное ощущение нагнетания тревоги до самой последней точки.
Я только вернулась после длительного путешествия. Спасибо тебе за поздравление. Ответить сразу не смоглла, увы.
Обнимаю,
С теплом,
Лена.
Да.Про рожь и ложь строчка знаковая, витала...А стихотворение это возвращающее в прошлое...В юность.Надо же, город, где живят разлуки-горести...Но если по мертвым молчит колокол, то ..А что меняло в те годы , что? Что за город - где колокол звонит правильно, по живым...Когда это все города 1/6 Земли...От такого - лбом об стенку.И она не гнилая, она еще 70 лет стояла... Извините, об этом нет в тексте, так что я не по делу.
С уваженеим.
ИльОль...
Блестяще.
Лада, очень понравилось - и дыхание это - вольное...И обрыв строки - в бесконечность. Надо же так лаконично соединить несоединимое : "застынет" и - ... Чьим пальцем-волей чьей собачка отпущена...в бессмертье отпустив!
(собачка - такая пружинка, что курок отпускает, чтоб грянул выстрел).
В уважением,
ИльОль
да уж, вполне без точных рифм не распадется такой текст. Правда, Арсеньева Тина с Гумилевым Николаем и не только... меня (и Вас, Анатолий)за такое отношение к рифмам могут тапочком побить (зачеркнуто):)) - покритиковать, и не возразишь ведь ничего...Но стихотворение впечатляет. А вот братья воскрешенные...КЕМ? Вами, прилетевшим?
ОК.
С уважением,
ИльОль
...Веле, там буковка "з" проглотилась, в "И подле них не жить тебе иначе, чем на ноктюрне вышедшей на миг –
большой любви бе(З) права передачи" Без права передачи о любви - Это не в бровь, а "вусмерть".
Володечка, ты зачем запятые ТАК любишь?:) А почти что, полный господин? - но будет полным наконец господином, или все ж толстым? (здесь тож что с запятой?)
ИльОль
Блестяще!
И мне кажется , Геннадий, вы ответили на вопрос , почему же так мало стало нечисти в лесах , и волшебства поубавилось... Они нас просто боятся.
А ведь еще недавно Конан-Дойль встречал эльфов и описывал эти встречи.
Александру Купрейченко
Переводить Стуса можно и нужно. Вы это доказали, и Ваши переводы
не искажают, а верно излагают его мысли и чувства.
В деталях же всегда можно найти спорное. Вот и здесь:
"Реве шафар" - это библейский образ. Это не "Орёт начальник".
С уважением
ВК
совсем неплохо получилось. Только Britonesse - это не "Бритонцы" - это бритты -кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век н. э. Именно о них и короле Артуре пишет Спенсер в своей сказочной поэме. Он пользовался "Историей бриттов" Гальфрида Монмутского.
Вера, это здорово, что хочется после прочтения посмотреть фильм. Мне кажется, я догадываюсь, о чем он. Не могу, конечно, оценить, как раскрыта тема, если рассматривать стихотворение вне контекста фильма - вызывает вопрос содержание предпоследнего четверостишия, но, думаю, фильм все разъяснил бы.
Что касается просто стихотворения - то оно по-настоящему органично, зримо, и размер, и стиль, и лексика - все соответствует тому самому полю, шири, пространству.
К чему хотелось бы придраться, так это к фразе "Защищая полётом своим на неволю табу". Разумеется, она прочитывается, когда начинаешь с конца - но не слишком ли сложно? Ведь здесь говорится просто о том, что полетом защищается (а скорее всего - утверждается) воля, свобода? А вместо слова свобода идет сложное подчинение - "на неволю табу" - сначала расшифровываешь его (ага, табу - значит, запрет; на неволю - значит, запрет на не свободу; значит, "защищая свободу"...) В таком плавном, прозрачном, красивом стихотворении мне это показалось лишним.
А общее впечатление - очень сильная, качественная работа.
Спасибо, Вер.
Олег, мне всегда интересны Ваши стихи!
Но...сегодня вечером не работаю + приступ "недержания критики" :)
Поэтому три придирки:
"где каждый сверчок – местечковый орфей, философ" - мне слышится некая уничижительная нотка в слове местечковый, каждый сверчок уверен, что спасает весь мир, иначе бы молчал.
"Неизменный" орфей, философ - кажется мне адекватнее следующей строке "они об одном: человек это тьма".
Но решать, разумеется Вам.
"Голос же твой пыльцовый,
и шаткий твой шаг, и лицо, и глаза скитальца,
и сбивчивый почерк" - вызывает сомнение "пыльцовый" голос рядом с вполне "физическими" : сбивчивым почерком и шатким шагом.
Дважды повторённое старославянское "во облацех", как мне кажется, выпадает из общего словарного ряда.
К омментарии
Ну, в твоих стихах даже запутаться приятно!
Спасибо, Олег!
Этим стихотворением я открываю счёт юмористическим сонетам, сюжетами которых станут забавные сообщения, на кои столь богат интернет. Мне представляется, что форма английского сонета с завершающим двустишием, подводящим итог повествованию, очень подходит для подобных экзерсисов :-)))
Лада, Ваши стихи (просто) люблю! :)
Лена.
Людочка, очень понравилось! Интересное ощущение нагнетания тревоги до самой последней точки.
Я только вернулась после длительного путешествия. Спасибо тебе за поздравление. Ответить сразу не смоглла, увы.
Обнимаю,
С теплом,
Лена.
А я и не знала, что у тебя здесь страничка есть. Приятно было встретить!
Запустите поиск по слову "пилотка". А ещё лучше "пЕлотка". Простительно?
Анатолий, возвращаюсь к этому стихотворению... интересно думать...читая его.
Тоже есть у меня "Дом"...
"Давай войдем в полузабытый дом,
прислушаемся к музыке вещей..."
и так далее. Напомнили!:))
Интересно, есть у кого нет?
Да.Про рожь и ложь строчка знаковая, витала...А стихотворение это возвращающее в прошлое...В юность.Надо же, город, где живят разлуки-горести...Но если по мертвым молчит колокол, то ..А что меняло в те годы , что? Что за город - где колокол звонит правильно, по живым...Когда это все города 1/6 Земли...От такого - лбом об стенку.И она не гнилая, она еще 70 лет стояла... Извините, об этом нет в тексте, так что я не по делу.
С уваженеим.
ИльОль...
Устали?
+10
С уважением,
ИльОль
"Я нагую девочку-природу
Норовил прикрыть своей пилоткой" - удивило. Хорошая строчка!И вообще хорошее стихО...
Блестяще.
Лада, очень понравилось - и дыхание это - вольное...И обрыв строки - в бесконечность. Надо же так лаконично соединить несоединимое : "застынет" и - ... Чьим пальцем-волей чьей собачка отпущена...в бессмертье отпустив!
(собачка - такая пружинка, что курок отпускает, чтоб грянул выстрел).
В уважением,
ИльОль
да уж, вполне без точных рифм не распадется такой текст. Правда, Арсеньева Тина с Гумилевым Николаем и не только... меня (и Вас, Анатолий)за такое отношение к рифмам могут тапочком побить (зачеркнуто):)) - покритиковать, и не возразишь ведь ничего...Но стихотворение впечатляет. А вот братья воскрешенные...КЕМ? Вами, прилетевшим?
ОК.
С уважением,
ИльОль
...Веле, там буковка "з" проглотилась, в "И подле них не жить тебе иначе, чем на ноктюрне вышедшей на миг –
большой любви бе(З) права передачи" Без права передачи о любви - Это не в бровь, а "вусмерть".
С уважением.
ИльОль
Веле, приветствую! Знакомый зверь - паук... Принимаю Вашу "рукопись, найденную в Сарагосе":)).
Ко мне приходят пауки
на ножках осторжных.
Они медлительно-легки,
и, словно птиц, кормить с руки,
я думаю, их можно.
Их можно гладить по спине,
где выткан белый крест.
Зачем они идут ко мне
из незнакомых мест?
Я с детства пауков боюсь.
Я не могу их видеть.
Но ходят в гости пауки
и яблоко едят с руки...
И их нельзя обидеть.
С уваженем.
ИльОль
Проникающее стихотворение.
Перечитывается, хочется на этом стише задержаться. Почему? Просто в нём жизнь... и ещё что-то...
Спасибо!
Над печной трубой вьётся серый джинн,
Пяткой придавив колосник,
Сказку бормоча голосом чужим.
Хорошо, нежно, понравилось :)
Володечка, ты зачем запятые ТАК любишь?:) А почти что, полный господин? - но будет полным наконец господином, или все ж толстым? (здесь тож что с запятой?)
ИльОль
Прелестно!
Блестяще!
И мне кажется , Геннадий, вы ответили на вопрос , почему же так мало стало нечисти в лесах , и волшебства поубавилось... Они нас просто боятся.
А ведь еще недавно Конан-Дойль встречал эльфов и описывал эти встречи.
Уважаемые Наталия и Пётр!
Увидев Ваше соревнование, просто не мог удержаться.
Уж очень хорошее стихотворение.
С уважением.
Р. Митин
Александру Купрейченко
Переводить Стуса можно и нужно. Вы это доказали, и Ваши переводы
не искажают, а верно излагают его мысли и чувства.
В деталях же всегда можно найти спорное. Вот и здесь:
"Реве шафар" - это библейский образ. Это не "Орёт начальник".
С уважением
ВК
Уважаемый Роман,
совсем неплохо получилось. Только Britonesse - это не "Бритонцы" - это бритты -кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век н. э. Именно о них и короле Артуре пишет Спенсер в своей сказочной поэме. Он пользовался "Историей бриттов" Гальфрида Монмутского.
С БУ
АЛ
Строго говоря "царапают"
скорее пером, чем
"чернилом"
:о)bg
У пташки этой слух хорош
но что с неё немой возьмёшь?
Примером быть могла она
когда б ей речь
была дана...
:о)bg
Вера, это здорово, что хочется после прочтения посмотреть фильм. Мне кажется, я догадываюсь, о чем он. Не могу, конечно, оценить, как раскрыта тема, если рассматривать стихотворение вне контекста фильма - вызывает вопрос содержание предпоследнего четверостишия, но, думаю, фильм все разъяснил бы.
Что касается просто стихотворения - то оно по-настоящему органично, зримо, и размер, и стиль, и лексика - все соответствует тому самому полю, шири, пространству.
К чему хотелось бы придраться, так это к фразе "Защищая полётом своим на неволю табу". Разумеется, она прочитывается, когда начинаешь с конца - но не слишком ли сложно? Ведь здесь говорится просто о том, что полетом защищается (а скорее всего - утверждается) воля, свобода? А вместо слова свобода идет сложное подчинение - "на неволю табу" - сначала расшифровываешь его (ага, табу - значит, запрет; на неволю - значит, запрет на не свободу; значит, "защищая свободу"...) В таком плавном, прозрачном, красивом стихотворении мне это показалось лишним.
А общее впечатление - очень сильная, качественная работа.
Спасибо, Вер.
Олег, мне всегда интересны Ваши стихи!
Но...сегодня вечером не работаю + приступ "недержания критики" :)
Поэтому три придирки:
"где каждый сверчок – местечковый орфей, философ" - мне слышится некая уничижительная нотка в слове местечковый, каждый сверчок уверен, что спасает весь мир, иначе бы молчал.
"Неизменный" орфей, философ - кажется мне адекватнее следующей строке "они об одном: человек это тьма".
Но решать, разумеется Вам.
"Голос же твой пыльцовый,
и шаткий твой шаг, и лицо, и глаза скитальца,
и сбивчивый почерк" - вызывает сомнение "пыльцовый" голос рядом с вполне "физическими" : сбивчивым почерком и шатким шагом.
Дважды повторённое старославянское "во облацех", как мне кажется, выпадает из общего словарного ряда.
Неизменно Ваш.
Дарья, блестяще.
С уважением.
ИльОль
Я почти уверен, что
покойникам думать незачем,
и чуть более того -
н е ч е м...
:о)bg