Авантюра не удалась, за попытку спасибо...
Уважаемый, Юрий! Мне кажется, что разница между Вашим переводом и версией Пастернака, как раз и доказывает, что поэзия в формальном, буквальном смысле непереводима. Это знаете, как пытаться перенести в соседний дом многоэтажный карточный домик. Да ещё и при сильном ветре. Никогда не получится перенести.
У Вас вышло плохое стихотворение, которое написал умный и хороший, наверное, человек. А у Пастернака - это гениальный текст. То есть Б.Л. нашёл единственно, на мой взгляд, правильный способ перевода непереводимого. Тут вот в чём дело. Поэзия вообще – это организация слов в особый порядок. При идеальной организации текст становится слепком вселенской гармонии, в котором есть всё – и душа , и дух, и чувства и мысли… При переводе же, особенно с далёких друг от друга языков идти нужно от восстановления гармонии, а не от передачи частностей.
Простите, если, что не так сказал. Претендую просто на одно из многих мнений. Единственное, с чем точно позволю себе не согласиться - это с Вашим вариантом отчества Михаила Леоновича Гаспарова.
Лена, очень сильно, как мне думается. Рад читать Вас снова. Юрий. PS Простите, что встреваю в чужую переписку, но меня удивил вопрос Юрия Д. А разве Вы можете не писать стихов? :)))
Лена, здравствуйте. Еще не поздно - с Новым годом! Мне увиделся сильным и трагичным образ:
"...у реки без дна,
где всплывает вверх животом луна".
Стихотворение, кажется, стало бы сильнее, если бы эта метафора не находилась в окружении довольно абстрактных, умозрительных построений: "посреди миров", "огни голубее льда" и т.п. Плохо (фонетически) "лишь жизнь" - стык шипящих.
Всего доброго Вам!
Я иду через гибнущий парк,
где деревья вцепились корнями
в побледневший от гравия мрак.
И ветвями вцепились, и пнями,
и еще черт-те чем. Я пою
очень тихо (почти бормочу я).
Но туман, как ни странно, не пью:
он живет в этой песне, бичуя.
Здесь и почва протерта до дыр,
и судьба, что не дышит - а пахнет
перегноем. Так пахнет надир,
когда эхо посмертное ахнет
(и душа устремится в ампир
или в готику. Либо - в надежду.
То сражаясь, как сильный батыр.
То болтаясь, как в проруби - между)...
Ты позвал насекомых на пир,
на пенек - в электрическом баре,
где Луна, как восставший вампир,
присосалась к возлюбленной паре.
Где Природа со связкой ключей
притворилась порхающей музой,
а на деле - тюрьма. И очей
не смыкает, и сохнет медузой
на песке....
Алёна, мне понравилось. Несмотря на то, что я последовательный противник рифм любовь-кровь. И здесь не исключение. После песчаная пыль запятая не нужна, а перед ней вместо точки поставил бы точку с запятой, чтобы гармонизировать формальную архитектонику (так, кажется, говорят филологи). Славное стихотворение.
Заинтересовал Ваш перевод и упомянутая статья. Искала статью "Продолжая прыжок над пропастью" в рубрике "Творческая мастерская". Увы! Видимо, ее там уже нет.
Где можно ее прочесть?
...И когда мы были рыбами,
Мы без слов не обходились.
Рыб ловили,
Рыб морили,
Рыбы слово говорили.
Только все в отвтет молчали.
Почему есть рыбари?
Потому что слышат рыб.
Не улавливая смысла,
ловят сетью рыб.
Ты подумай, кто в ночи
в море сонное молчит -
рыбари ли, рыбы ли...
То есть читая Вас, заныриваешь в себя, Круто получается!
"сколько ни говори –
благостна немота.
нежные пузыри –
бусами изо рта".
И -
Знаю, что,рты закрывая,
рыбы без слов засыпают,
вскидываясь, как дети.
Море глотает звук.
Сейчас пойду, все вспомню и повешу на своей странице.
Мне очень нравится то, что Вы делаете и как это у Вас получается.
ИльОль
А меня как раз не финал восхитил, а предпоследняя строфа. Вот она достойна стать финалом! Но слишком трудно менять все в столь коротком (сестра таланта) стихо. :)))
! "Я суть вересковый курган.
Ни следа, ни весточки, ни…
Даже свой тотем забыло племя…
Надкушенный век. Переспевшее время…
Если не боязно – ткни.
Всё равно попадёшь в меня… "
Алексей, мне нравится то, что я читаю, мне вкусна звукопись и у меня возникает от чтения Ваших текстов желание читать еще Ваши стихи, и я буду! И хочется писать самой, и говорить с Вами- хочется. То есь в моей системе понимания мира - это явно показатели хорошего:))...
Рада, что знакомлюсь с Вашим творчеством.
С уважением,
ИльОль.
К омментарии
Да, постреливают.
С днём рожденья,искренние пожеланья поэтического счастья.
Авантюра не удалась, за попытку спасибо...
Уважаемый, Юрий! Мне кажется, что разница между Вашим переводом и версией Пастернака, как раз и доказывает, что поэзия в формальном, буквальном смысле непереводима. Это знаете, как пытаться перенести в соседний дом многоэтажный карточный домик. Да ещё и при сильном ветре. Никогда не получится перенести.
У Вас вышло плохое стихотворение, которое написал умный и хороший, наверное, человек. А у Пастернака - это гениальный текст. То есть Б.Л. нашёл единственно, на мой взгляд, правильный способ перевода непереводимого. Тут вот в чём дело. Поэзия вообще – это организация слов в особый порядок. При идеальной организации текст становится слепком вселенской гармонии, в котором есть всё – и душа , и дух, и чувства и мысли… При переводе же, особенно с далёких друг от друга языков идти нужно от восстановления гармонии, а не от передачи частностей.
Простите, если, что не так сказал. Претендую просто на одно из многих мнений. Единственное, с чем точно позволю себе не согласиться - это с Вашим вариантом отчества Михаила Леоновича Гаспарова.
грустный стих... очень...
Нельзя не написать, что по душе пришлось.....
По большому счету просто пустяк, но при этом очень хорошие стихи.
Лена, очень сильно, как мне думается. Рад читать Вас снова. Юрий. PS Простите, что встреваю в чужую переписку, но меня удивил вопрос Юрия Д. А разве Вы можете не писать стихов? :)))
Хочется читать и перечитывать, Геннадий!
Поэзия, которой болеешь...
аномально нежный неснежный
месяц. не май. не мой - БЕСПОДОБНО!!!
концовка - блеск!
Отличные стихи! Спасибо за книги! Читаю с удовольствием.
ты снова начала писать стихи?
редакция вторая, исправленная.
а я б не стал смол менять на соки. все у места. замечательно.
Владимир, понравилось! Особенно последние две строки.
Спасибо!
Отличная рифма: "росницу (слово мне незнакомое, но понятное и красивое) - розницу". Спасибо.
Понравилось, спасибо. Начало очень энергичное.
Лена, здравствуйте. Еще не поздно - с Новым годом! Мне увиделся сильным и трагичным образ:
"...у реки без дна,
где всплывает вверх животом луна".
Стихотворение, кажется, стало бы сильнее, если бы эта метафора не находилась в окружении довольно абстрактных, умозрительных построений: "посреди миров", "огни голубее льда" и т.п. Плохо (фонетически) "лишь жизнь" - стык шипящих.
Всего доброго Вам!
ПАСТЕРНАК (в исполнении Антона Колобянина)
Я иду через гибнущий парк,
где деревья вцепились корнями
в побледневший от гравия мрак.
И ветвями вцепились, и пнями,
и еще черт-те чем. Я пою
очень тихо (почти бормочу я).
Но туман, как ни странно, не пью:
он живет в этой песне, бичуя.
Здесь и почва протерта до дыр,
и судьба, что не дышит - а пахнет
перегноем. Так пахнет надир,
когда эхо посмертное ахнет
(и душа устремится в ампир
или в готику. Либо - в надежду.
То сражаясь, как сильный батыр.
То болтаясь, как в проруби - между)...
Ты позвал насекомых на пир,
на пенек - в электрическом баре,
где Луна, как восставший вампир,
присосалась к возлюбленной паре.
Где Природа со связкой ключей
притворилась порхающей музой,
а на деле - тюрьма. И очей
не смыкает, и сохнет медузой
на песке....
ну...
не водки... минералки,
там внутри ведь - коммуналка
:))
где всплывает вверх животом луна. - красиво!
Алёна, мне понравилось. Несмотря на то, что я последовательный противник рифм любовь-кровь. И здесь не исключение. После песчаная пыль запятая не нужна, а перед ней вместо точки поставил бы точку с запятой, чтобы гармонизировать формальную архитектонику (так, кажется, говорят филологи). Славное стихотворение.
Вот это - пейзаж!!!
Браво, Вася!
Заинтересовал Ваш перевод и упомянутая статья. Искала статью "Продолжая прыжок над пропастью" в рубрике "Творческая мастерская". Увы! Видимо, ее там уже нет.
Где можно ее прочесть?
С уважением,
Лиза
Вот это да. Вы это прям отдельным произведением! Ивашнев вдохновляет)
Конь сидит на генферо́не:
У него стои́т в загоне.
:)
Угу...
...И когда мы были рыбами,
Мы без слов не обходились.
Рыб ловили,
Рыб морили,
Рыбы слово говорили.
Только все в отвтет молчали.
Почему есть рыбари?
Потому что слышат рыб.
Не улавливая смысла,
ловят сетью рыб.
Ты подумай, кто в ночи
в море сонное молчит -
рыбари ли, рыбы ли...
То есть читая Вас, заныриваешь в себя, Круто получается!
"сколько ни говори –
благостна немота.
нежные пузыри –
бусами изо рта".
И -
Знаю, что,рты закрывая,
рыбы без слов засыпают,
вскидываясь, как дети.
Море глотает звук.
Сейчас пойду, все вспомню и повешу на своей странице.
Мне очень нравится то, что Вы делаете и как это у Вас получается.
ИльОль
Нравится эстетика мышления.
С уважением.
ИльОль
А меня как раз не финал восхитил, а предпоследняя строфа. Вот она достойна стать финалом! Но слишком трудно менять все в столь коротком (сестра таланта) стихо. :)))
! "Я суть вересковый курган.
Ни следа, ни весточки, ни…
Даже свой тотем забыло племя…
Надкушенный век. Переспевшее время…
Если не боязно – ткни.
Всё равно попадёшь в меня… "
Алексей, мне нравится то, что я читаю, мне вкусна звукопись и у меня возникает от чтения Ваших текстов желание читать еще Ваши стихи, и я буду! И хочется писать самой, и говорить с Вами- хочется. То есь в моей системе понимания мира - это явно показатели хорошего:))...
Рада, что знакомлюсь с Вашим творчеством.
С уважением,
ИльОль.
хорошее стихотворение