
Один, один, совсем один – и нынче, и всегда…
В моей руке – вина графин, луна – в кругу пруда.
Поднялся ветер и затих. И тень моя – со мной.
С луной и тенью на троих мы выпьем в час ночной.
О том, что истина в вине, готов я рассказать.
Но не постичь меня луне, и тени не понять.
Им размышлять о жизни – лень и подводить итог.
Зато луна рождает тень – и я не одинок.
Я никого уже не жду – мои друзья со мной:
Луна качается в пруду, тень пляшет за спиной.
И, может быть, настанет день, когда, покинув мир,
Я соберу луну и тень на свой последний пир.
Мы будем пить, и будем петь, покуда не пьяны,
И будет тень моя лететь в объятия луны.
Ну а напьемся – будем спать на разных облаках.
Поскольку пьяным наплевать
На тень, упавшую в кровать,
На лунный пруд, что вдруг затих у полночи в руках,
И на поэта, что в своих запутался стихах…
да, я думаю, эти стихи надо назвать "по мотивам".
потому что Вы и сами знаете, Андрей, что здесь половина Ли Бо, половина - Ваша, да? то есть такие вещи, как: О том, что истина в вине, готов я рассказать. И будет тень моя лететь в объятия луны. Поскольку пьяным наплевать На тень, упавшую в кровать, На лунный пруд, что вдруг затих у полночи в руках, -- и стилистически, как более экспрессивные и эмоциональные, и лексически, как более современные. и по форме. - не соответствуют понятию перевода. имхо.
хотя вот и Лермонтов вольно перелагал, именно поэтически ярче и оригинальнее.
с Вашего позволения, Андрей, даю ссылочку, где можно почитать несколько, надо сказать, довольно разных переводов этого стихотворения, и послушать оригинал
с БУ
Ну, в твоих стихах даже запутаться приятно!
Мне понравилось! Даже если это вполне вольное переложение - чудесно. Спасибо! Только... вот это: "адын, адын, савсэм адын"... - понимаете, сразу рождает забавную ассоциацию... ничего не поделаешь, и стереотипы надо учитывать.