
В час, когда ко мне склонен
Твой, нарцисс, седой бутон,
Вот что мне пророчит он:
Так придет и мой закат,
Смерть закроет мглою взгляд,
В землю я вернусь, назад.
Divination by a Daffadill
When a daffodil I see,
Hanging down his head towards me,
Guess I may what I must be:
First, I shall decline my head;
Secondly, I shall be dead;
Lastly, safely buried.
Это первый вариант:
Когда я вижу, как склонен
Ко мне нарциссовый бутон,
Всё говорит мне: словно он,
И я увижу свой закат,
И смерть закроет тьмою взгляд,
И в землю я вернусь, назад.
Интересная попытка перевести хорей ямбом...
Но и здесь есть замечания:
1. 2 строчку, Александр, совсем необязательно делать в духе Алекса. У Геррика размер сохранён: "Hanging down his head t'wards me"
2. "Всё говорит мне: словно он" - двоеточие не спасает; получается, что "всё говорит, как он", имхо.
3. "И смерть погасит ясный взгляд". Не очень понятно, чей взгляд погасит смерть (хотя можно догадаться, что Геррика).
Успехов!
Но я всё-таки не стал бы менять хорей на ямб...
С БУ,
СШ