http://esoterica.3bb.ru/viewtopic.php?pid=6268
"Не русская Елена, что ли?.. Косноязычие наблюдается через фразу: - пахнут яблочным посадские сады… Что? Чем? Яблочным?!. - я не вспомню ни в сердцах, ни сгоряча… Где здесь «ни рыба ни мясо»? "
(Юрий Мамонтов http://web.vrn.ru/sss/new_page_13.htm)
)
Олюшка, это произведение меня просто вывернуло на изнанку...
Я его читала много раз, и постигала.
Тебе нужны тексты не билингвальные, а интерпретационные, да? Тогда напиши мне на домашний имейл поподробнее, если это не досрочно, что ты делаешь.
В.
Дорогой Михаил! О возрасте не стоит вообще говорить и в прямом в переносном смысле. Это не для поэтов.
Мне понравилось Ваше стихотворение, но чуть мешает совершенно мне непонятная обида. На что, на кого? Вы так здорово пишете!
С огромной симпатией, Виктория.
Больше понравилось второе, Саша, тлько последние четыре строки не работают на целостность текста, попробуй убрать что ли (это пожелание, а не совет) - ёмкости сразу прибавится, а то самолёт ревёт, а не взлетает :о)))
ps. В первом стихотворении ты почему-то разжёвываешь суть его в последних двух строках - зачем, ведь читатель не дурак?!
Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:
"Встречаю зарю.
– Хэвэл хавалит, – говорю.
Говорю:
– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.
– Хэвэл хавалит, – говорю"...
- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль
Второй раз перечитываю . И меня не оставляет ощущение, что последние восемь строк не менее сильны и афористичны (и чуть ли не самодостаточны), чем стихотворение в целом.
Спасибо , Виталий!
На мой вкус , Владимир, хорош второй вариант, особенно концовка.
Может только скобок многовато.
Я вылезти смогу из мокрого из гроба,
Денёчка через три , без всякого труда -
Не всё переварить способна и утроба.
И рыба смотрит в оба -
Неведомо куда... ;-)
Сережа, в Ваши стихи не влюбиться нельзя. Это честно. Всяческих удач Вам. А я завтра вложу душу в прочтение Ваших строк. И не только Ваших. Наидобрейшего, Люда
Любовь такая штука,
Такой скандальный лай!
Одним – она цикута,
Другим – душа и рай.
Кто выпил яд однажды –
Слегка притормозил...
Нам не прожить без жажды,
Что дождь наморосил.
"Мы будем сидеть в этом кресле на даче
до смерти, наверно, своей, не иначе.
В нём видится дальше, яснее и выше,
в нём мудрое – глубже, а вредное – тише".
Просто и хорошо. И все спокойно...Дай Бог Вам и Вашему Алеше...
"Мой сын живёт совсем не так, как я.
В своём упрямстве он почти несносен" -и это счастье, и еще счастье,что попросить можно и захотеть можно:
"Но, боже, дай ему счастливых вёсен
и жизни – ярче, лучше, чем моя".
Пишите дальше этот бесконечно добрый цикл, Елена, и пусть он будет бесконечным:)А Алексей здоровым и счастливым.
С уважением,
ИльОль
Здравствуйте, Александр. Возможно, я недостойна чести высказывать Вам критические замечания, но я не уверена, что если "не" и "достойна" написать раздельно, эта честь перестанет быть достойной меня. То же самое можно отнести и к участи суровой, о которой Вы хотели сказать, что герой слишком хорош для нее, а сказали, на мой взгляд, нечто противоположное.
Кроме того, чрезвычайно комично смотрится в сонетной форме просторечное "был готовый защищать".
Уже не говоря о "жалостной любви"...
Не виноватая я! :)
Лена, всё хорошо, но не заставляйте читателя лезть в поисковик, чтобы узнать значение слов "харам" и "ашрам".
Вообще насколько приемлемо включение иноязычия? Было бы интересно обсудить в салоне эту тему, как Вам кажется?
Ах, этот неуловимый Летучий Курт с его Сиренами и Титанами, и не глазницы, но бойницы его бойни, сквозь которые сквозит рассвет... было это или ещё только будет. Там за следующим барханом Томаса из-за которого пришел прекрасный юноша и его братья...
К омментарии
Нормальный формат:)
С уважением,
ИльОль
http://esoterica.3bb.ru/viewtopic.php?pid=6268
"Не русская Елена, что ли?.. Косноязычие наблюдается через фразу: - пахнут яблочным посадские сады… Что? Чем? Яблочным?!. - я не вспомню ни в сердцах, ни сгоряча… Где здесь «ни рыба ни мясо»? "
(Юрий Мамонтов http://web.vrn.ru/sss/new_page_13.htm)
)
Романтично... Как и положено, если речь идёт о Синей Птице!
Спасибо!
Игорь, прекрасно!
Олюшка, это произведение меня просто вывернуло на изнанку...
Я его читала много раз, и постигала.
Тебе нужны тексты не билингвальные, а интерпретационные, да? Тогда напиши мне на домашний имейл поподробнее, если это не досрочно, что ты делаешь.
В.
Дорогой Михаил! О возрасте не стоит вообще говорить и в прямом в переносном смысле. Это не для поэтов.
Мне понравилось Ваше стихотворение, но чуть мешает совершенно мне непонятная обида. На что, на кого? Вы так здорово пишете!
С огромной симпатией, Виктория.
Больше понравилось второе, Саша, тлько последние четыре строки не работают на целостность текста, попробуй убрать что ли (это пожелание, а не совет) - ёмкости сразу прибавится, а то самолёт ревёт, а не взлетает :о)))
ps. В первом стихотворении ты почему-то разжёвываешь суть его в последних двух строках - зачем, ведь читатель не дурак?!
Владимир! Спасибо за стихотворение-билингву. Ваш "Каюк" в прищуре улыбающемся, стихотворение-преодоление получается, знак восклицания - очень по делу!А не встречали чуток иначе сделанное, такое, чтобы перевод следом шел, вмонтированным в текст стихотворения? Например:
"Встречаю зарю.
– Хэвэл хавалит, – говорю.
Говорю:
– Униженная любовь – уже не любовь, а память. Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто. Пустое время – так память превращает суетой наполненное в пустейшее вещество.
– Хэвэл хавалит, – говорю"...
- где " Хэвэл – дуновение ветра. Бессмысленное ничто" - Использованное слово на древнееврейском, с последующим переводом, вставленным прямо в текст. - Примеры таких текстов мне тоже нужны,(не только стихотворения, написанные билингвой...- присылайте, пожалуйста, если где попадется, будет "в суп"). ...Могут быть целые фразы, дающиеся в транскрипции основного языка текста, с последующим переводом, но не в ссылке под текстом, а прямо в тексте, и перевод работает как сам текст, а не только как пояснение..
С уважением,
ИльОль
Оленька! Как там?
На вопрос - есть у меня на сайте такой себе стишок: http://www.poezia.ru/article.php?sid=62446
Значения не всех приведенных в нем изречений я теперь помню.
Не говоря уже о переводе.
Понравилось, Лара.
Геннадий
Песенно. На душу приятно ложится.
Геннадий
Сергей, все три стихотворения прекрасны. Такая плотная метафорическая ткань и в то же время - ясность предельная.
Геннадий
Второй раз перечитываю . И меня не оставляет ощущение, что последние восемь строк не менее сильны и афористичны (и чуть ли не самодостаточны), чем стихотворение в целом.
Спасибо , Виталий!
На мой вкус , Владимир, хорош второй вариант, особенно концовка.
Может только скобок многовато.
Я вылезти смогу из мокрого из гроба,
Денёчка через три , без всякого труда -
Не всё переварить способна и утроба.
И рыба смотрит в оба -
Неведомо куда... ;-)
Сережа, в Ваши стихи не влюбиться нельзя. Это честно. Всяческих удач Вам. А я завтра вложу душу в прочтение Ваших строк. И не только Ваших. Наидобрейшего, Люда
Любовь такая штука,
Такой скандальный лай!
Одним – она цикута,
Другим – душа и рай.
Кто выпил яд однажды –
Слегка притормозил...
Нам не прожить без жажды,
Что дождь наморосил.
Рад новой встрече с твоими стихами!
Андрей.
Ох, уж эти сойки болтливые,в душу заберутся, а потом все разболтают... Сойки - на зорьке... Удивительная рифма!
"Мы будем сидеть в этом кресле на даче
до смерти, наверно, своей, не иначе.
В нём видится дальше, яснее и выше,
в нём мудрое – глубже, а вредное – тише".
Просто и хорошо. И все спокойно...Дай Бог Вам и Вашему Алеше...
"Мой сын живёт совсем не так, как я.
В своём упрямстве он почти несносен" -и это счастье, и еще счастье,что попросить можно и захотеть можно:
"Но, боже, дай ему счастливых вёсен
и жизни – ярче, лучше, чем моя".
Пишите дальше этот бесконечно добрый цикл, Елена, и пусть он будет бесконечным:)А Алексей здоровым и счастливым.
С уважением,
ИльОль
Понравилось!
Хочется, конечно, надеяться, "что завтра будет ярче и честней"
Здравствуйте, Александр. Возможно, я недостойна чести высказывать Вам критические замечания, но я не уверена, что если "не" и "достойна" написать раздельно, эта честь перестанет быть достойной меня. То же самое можно отнести и к участи суровой, о которой Вы хотели сказать, что герой слишком хорош для нее, а сказали, на мой взгляд, нечто противоположное.
Кроме того, чрезвычайно комично смотрится в сонетной форме просторечное "был готовый защищать".
Уже не говоря о "жалостной любви"...
Не виноватая я! :)
Лена, а вот рифма в конце "строф-любовь" мне режет слух, а стихотворение отличное.
Геннадий
Все, как есть в жизни, лишь упаковка поэтическая.
Геннадий
Это правильно! Юрий, а японцы тоже шашлык едят, неужели не придумали какую-нибудь шасю-лыку?:)))
Геннадий
Лена, всё хорошо, но не заставляйте читателя лезть в поисковик, чтобы узнать значение слов "харам" и "ашрам".
Вообще насколько приемлемо включение иноязычия? Было бы интересно обсудить в салоне эту тему, как Вам кажется?
Жабку жалко :(
и это оч. хорошее
мне дождаться тебя
удаётся всё реже
не дождавшись трудней
не сорваться на вой
натяни поводок
нет ошейник не режет
и почувствуешь ты
что я точно живой
ну а я ощутив
что не брошенный пёс я
завиляю хвостом
и улягусь у ног
да нормальная жизнь
у меня хоть и пёсья
до тебя и мечтать
о такой я не мог
(неизв. автор:))
Замечательно первое с его посылом:
"Остался тем же зов – невыдуманно-нежным,
легчайшим, как загар любимого плеча"
!!!
Ах, этот неуловимый Летучий Курт с его Сиренами и Титанами, и не глазницы, но бойницы его бойни, сквозь которые сквозит рассвет... было это или ещё только будет. Там за следующим барханом Томаса из-за которого пришел прекрасный юноша и его братья...
Спасибо!
:))