JONES VERY. Жизнь

Дата: 21-05-2009 | 11:26:13

Господь не просто сеет семена,
А чтоб росли, в Него пуская корни,
Чтоб, влагою насытившись сполна,
Деревьями раскинулись просторней!
Глава-вершина далеко видна -
Зовёт гостей ладонями-ветвями!
Глядит плодами сочными она.
А подойдём – расстелит тень над нами.
Не взалчет ввек вкусивший от плода
На Вечере Владыки Всеблагого,
Где щедрые столы полны всегда,
И новая еда всегда готова!
Прийти на пир не стоит ничего
Тем, кто не зван – но чтил слова Его!

Life

It is not life upon Thy gifts to live,
But, to grow fixed with deeper roots in Thee;
And when the sun and shower their bounties give,
To send out thick-leaved limbs; a fruitful tree,
Whose green head meets the eye for many a mile,
Whose moss-grown arms their rigid branches rear,
And full-faced fruits their blushing welcome smile
As to its goodly shade our feet draw near;
Who tastes its gifts shall never hunger more,
For 'tis the Father spreads the pure repast,
Who, while we eat, renews the ready store,
Which at his bounteous board must ever last;
For none the bridegroom's supper shall attend,
Who will not hear and make his word their friend.

JONES VERY




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 69983 от 21.05.2009

0 | 1 | 1944 | 17.11.2024. 19:27:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: JONES VERY. Жизнь Дмитрий Якубов

Автор Владимир Корман

Дата: 22-05-2009 | 05:10:34

Дмитрию Якубову
К сожалению возникают вопросы. В оригинале прямые обращения
во втором лице, в переводе их нет. Отчего ? То ли повлияла
техническая трудность более буквальной передачи смысла, то ли
здесь сознательная другая трактовка текста ?
С уважением
ВК