Комментарии

Замечательные стихи, а концовки в обоих - чудо!

Бедняга Ренуар.
Вспомнилась реплика Малыша:
"...а если я так дорого стою, нельзя ли выдать мне хоть немного наличными".

Тема: Re: Сколько яблонь Лада Миллер

Автор Александр Маркин

Дата: 18-02-2008 | 11:27:19

Душевное и цепляющее стихотворение.

Как точно и образно передано это состояние, знакомое почти каждому!

Тема: Re: таруса Михаил Мещеряков

Автор Александр Маркин

Дата: 18-02-2008 | 10:46:18

Понравилось. Впечатлило. Успехов, Вам.

Тема: Re: Про ёжика Владимир Корман

Автор Семён Островский

Дата: 18-02-2008 | 02:56:59

Володя, понравилось!
Спасибо!
:)))

Мне нравится - точностью слова, эмоциональной честностью, духовной высотой, достигаемой самыми простыми словами (всё-таки в них основной бытийный потенциал речи).

Единственно что смутило - "взлёт отложен", а перед этим сказано "парят свободно", стало быть, взлетели уже. (Или я с недосыпу недопонимаю каких-то тонкостей полёта слов...)

Как бы там ни было, чувствуется взлётный потенциал автора, вхожесть в сферы доступные далеко не каждому... чистое, свободное, спокойное дыхание - целящий текст. Описывается вроде бы опыт поражения, но, за счёт блистателной (точно найденной по интонации) концовки, выходишь из стихотворения окрылённым.

Два таких огромных стиховторения, что снова надо перечитывать. ЕдиноОбразность, связанная множеством восприятий. А концовка в Омеге - прямо сказать страшно... В.

Здравствуйте, уважаемый Владимир.

Прекрасная, по-моему, строфа:

Нам небо казалось раем,
А мы, подобно орлам,
Летали, бросая вызов
Церковным колоколам,
Гулким словам:
Египет, мы умираем.

В остальных строфах, мне кажется, восприятие образов в переводе несколько затруднено свободным размером. В оригинале – довольно ровный трехстопный ямб с одной укороченной – двустопной строкой. Дополнительный безударный слог в начале завершающих стихов третьей и четвертой строф – обычное дело в английских стихах. Т.е.ритм примерно такой (простите, сделаю «рыбу» по Вашей первой строфе):

Горячий свет над садом
Остыл и стал твердеть,
Мы не смогли минуту
Поймать в златую сеть.
Уставшим петь
Прощения не надо…

И т.п.

В Вашей третьей (лучшей, считаю, строфе) тоже очень ровный размер – так называемый семисложный испанский дольник (им у нас испанский романсеро переводят :) – но причины выбора его в данном случае мне, откровенно говоря, не очень ясны :)

Извините, если эти мелочи Вас не интересуют,

С уважением,
Никита

Тема: Re: код Юрий Долгушин

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-02-2008 | 23:25:58

Кино. И дальше?

Очень неожиданный сдвиг реальности, как раз, как в ту ночь (если Вы хотели сознание бедного математика показать) накануне дуэли.
Некий вариант потока сознания. Но вот что мне кажется неверным (это не имеет отношения к существу стихотворения), последняя тетрадь Галуа - памятник точности в чеканных формулах вопреки надвигающейся смерти. Кстати, в математике вообще неточности быть не может, иначе не будет красоты.
Так вот, математическая точность, как мне кажется, требует такой же точности формы и стихотворной. Слишком далекие рифмы ( добычей-табличкой, камня-покамест и т.п), скорее, в память о художнике-абстракционисте...

Олег, браво! Прекрасные строки!

Тема: Re: Листопад Александр Маркин

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-02-2008 | 21:46:28

Очень. Две лишние запятые (угадайте - где).:)

Тема: Re: Снежное Олег Горшков

Автор Константин Латыфич

Дата: 17-02-2008 | 20:25:31

Олег, потрясен!!!!!!

И опять никакого разбора проводить не хочется,слушая шорох снега.

Константин.


Валер,

как-то тяжеловато звучит стих. Но это другая опера. Сейчас просто об некоторых неверностях.

слова "опять" и "вновь" -явно для рифмы, потому что у Геррика нет этого смысла. Юлия не жрица, Геррик пишет просто стих, что Юлия якобы стала жрицой. И всё. Это просто один момент, предположение. Конечно "вновь-любовь" рифма вроде к месту, если есть слова у Геррика СНОВА и ЛЮБОВЬ. Хотя может и так пойдёт :)

temple was not dressed - это не одеть, а "храм её не украшен" цветами. Храмы УКРАШАЮТ обычно, а не ОДЕВАЮТ.

как можно кадило ПОМЕСТИТЬ в огонь? Кадило для чего служит. В нём ЖГУТ ладан. put in fire - это ЗАЖЕЧЬ, возжечь кадило.

У тебя "за все винЫ". Но ударение правильное "за все вИны".

Мы не умрем, тобой искуплены

Не совсем правильно сказать в данном случае "Мы не умрём, тобой искуплены", а надо "искуплены благодаря тебе". Заслужив прощение благодаря тебе.

"тобой искуплены" можно сказать, когда речь идёт об искуплении греха лично Юлией. То есть "грехи тобой искуплены". Но у Геррика

Redemption comes by thee - Искупление приходит благодаря тебе.

кроме того правильно писать "искУплены", а не "искупленЫ".

С БУ
Ал

Понравилось. Спасибо, Инна. Искренне, Люда

Тема: Re: Альфа снега Олег Горшков

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 17-02-2008 | 17:50:48

Олег, вот это стихи, которые можно оценить десять раз по десять. Каждое слово на месте, каждая строчка поэтична, а ведь они не проще предыдущего стихотворения, но их не надо защищать, они сами будут живучими. Поздравляю! Геннадий

Виктория, мне это поначалу показалось упражнением на ассонансы. Потом (самочинно:) «восстановил» в Ворде естественную строфику и нашел трогательное лирическое стихотворение с множественными смыслами и переосмыслами, что у Вас особенно интересно.
Мне все-таки кажется, строфы здесь ложатся так:

У тебя на затылке глаза!
Так же нельзя.

И глуп ты неимоверно
с глазами серны.

Это, наверное, космический знак,
как знать…

Ведь нищие духом блаженны,
ну, совершенно.

Незачем тут капризничать
из-за признаков.

И т.д.

Пауза нужна подлинней после каждого двустишия, кмк. Иначе стихотворение прячется за строчками, как за частоколом. Если только это не прием :)

С уважением,
Никита


…мы живём в демократии вроде бы
но зачем, голосуя спроста,
выбирают продавшие Родину,
тех, которыми куплена та…


:о(bg



...почивши, в этом бренном мире,
то ль по привычке, то ль в охотку,
живу в трёхкомнатной квартире
и даже покупаю водку...

одно досадно, ё-моё:
мне выпить не во что её...

:о)bg


"...живите в доме и не рухнет дом..."
но обсуждая новости на кухне,
не нервничайте, если с домом рухнем,
как говорится, однова
живём...



:о)bg

Тема:

Автор Константин Латыфич

Дата: 17-02-2008 | 10:05:52

Александр, доброе утро!

Не стал бы ЗДЕСЬ оставлять свой комментарий, если бы Вы на странице Котельникова не попрекнули меня тем, что мне нравится этот текст. Объясню - почему нравится. Там – дома у Ивана, в отсутствии автора, говорить с Вами на тему его работы считаю неэтичным. Оговорюсь. Я не являюсь переводчиком, а потому буду исходить из непосредственно текста перевода, представленных Вами подстрочников и Ваших комментариев.


Итак Ваш подстрочник:


Доктор подумал, когда здоровье Давида пошатнулось ,
что ему причиняет страдания язва 12 -перстной кишки.
Так что они разрезали его
И нашли причину-
Проблема была- рак почек,
И предвидя, что операция не поможет,
Хирург просто зашил его

Перевод Винокурова:

Врачи сказали – язва…пустяки…
Двенадцати…какой-то там кишки.
Потом, разрезав, поняли, что рак
И что на почке – опухоль с кулак.
Зашили и отправили домой:
Мол, не грусти… живи, пока живой.


Здесь суть Ваших претензий, в том, что речь доктора передается не сухо, не как вердикт профессионала, но:

«Так и видишь дернувшего 100 грамм хирурга, живодера бесчувственного. Что для него человек?»

Однако, насколько я понимаю, речь идет о монологе третьего лица -жены, которая пропускает профессиональную речь доктора – сухую бесстрастную, как кара небесная (здесь я вполне серьезно) через УЖЕ пережитое. Т.е время переосмысливается заново. Человеческая жизнь переосмысливается снова тогда, когда наблюдающая ее жена совершенно точно знает - чем и как она заканчивается. Не будучи в курсе медицинских нюансов, что для нее вполне естественно, она и произносит: «Какой то там кишки». Т.е не знает в точности – что же происходит. Здесь перевод передает столкновение двух взглядов на скорую кончину: жены, находящейся в растерянности, и доктора, чьяречь предается через призму ее восприятия. Отсюда и драматизм. Сухого вердикта Свыше и человеческого непонимания смысла приговора. И драматизм этот передается на речевом уровне. Особенно потрясающе это сделано в последней строке через цезуру: «Мол не грусти… живи, пока живой». На одном уровне женская почти истерика, а на другом вот это, как будто все определяющее заранее: "живи пока живой". Звучит как наложение двух доминант в музыке. У Шнитке, например.

И со второй строфы:

Здесь тот же прием, только при повороте взгляда на Дэвида: В этих строфах оценка смертного приговора относительно того кто вынес и того, - кому вынесли. Бога и Человека?????

А что касается последней строфы то «снадобье оставить под рукой», опровергается сильнейшим, честным искренним контрапунктом: «но не посмею». Это я бы даже сказал - достоевский выбор.


Так, что Александр, не вижу я здесь большинства противоречий на которые Вы указываете. Насчет «крысиной» метафоры спорить не буду, ибо, повторюсь, не переводчик.

С уважением,

К.Л.

Тема: Re: утро Асмик Паланджян

Автор Семён Островский

Дата: 17-02-2008 | 05:10:23

Браво, дорогая Асо!!!!!
Желаю здоровья, счастья, удачи!!!!!
:)))

Тема: Re: Пора истерик Галкина Светлана

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-02-2008 | 01:47:27

Стихи такие оголённо юные, прелесть!

Прекрасное стихотворение, и неважно, по каким причинам оно явилось на свет. ( А из зала кричат: "Давай подробности - ну, все, как есть!") Я вспоминаю, что когда-то слово "нету" считалось нарушением норм, а сейчас ясно, что оно теплее казенного "нет". Только не понял, за что на Вас Ваня ополчился? Можете защититься цитатой из Пушкина: "Защитник вольности и прав
В сем случае совсем неправ". Всех благ Вам, королева! (это среднее между Еленой и Марго :-)))) ЮА

Тема: Re: Лес Олег Горшков

Автор Елена Бондаренко

Дата: 16-02-2008 | 22:31:34

...вдыхаю смолистый лесной дух... вижу свет звезд, сочащийся сквозь ветки...
Спасибище тебе, Олежка!!!!!!!!!
твоя я:)

Очень хорошо... Просто и безыскусно. Есть в этом стихотворении какая-то ненавязчивая мудрость…
Одно из лучших у тебя по-моему...

Тема: Re: код Юрий Долгушин

Автор Елена Зимовец

Дата: 16-02-2008 | 21:01:20

Зримая зарисовка... :) Очень симпатичное стихотворение!