У.Блейк. Дитя-горе

Дата: 15-02-2008 | 21:01:19


Стонет мать, отец рыдает:
В страшный мир дитя вступает –
Голым, с плачем безнадёжным;
Словно черт с покровом кожным.

Я кручусь в руках отцовских,
Бьюсь в пеленочных полосках,
Но пришла пора смириться,
Грудь сосать и молча злиться.

INFANT SORROW

MY mother groaned, my father wept:
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands.
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.






Леонид Портер, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 59268 от 15.02.2008

0 | 1 | 2126 | 14.06.2024. 01:44:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид, мне не очень - строки с кожным покровом и с пеленочными полосками. А так - Ваши переводы из Блейка мне кажутся интересными. Как и Дмитрия переводы. (По крайней мере, стихи интересней той кучи лепета, что навалил Ситницкий на странице Дмитрия – заодно поучив славян с греческого библию переводить :)

С уважением,
Никита