
Стонет мать, отец рыдает:
В страшный мир дитя вступает –
Голым, с плачем безнадёжным;
Словно черт с покровом кожным.
Я кручусь в руках отцовских,
Бьюсь в пеленочных полосках,
Но пришла пора смириться,
Грудь сосать и молча злиться.
INFANT SORROW
MY mother groaned, my father wept:
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands.
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.
Леонид, мне не очень - строки с кожным покровом и с пеленочными полосками. А так - Ваши переводы из Блейка мне кажутся интересными. Как и Дмитрия переводы. (По крайней мере, стихи интересней той кучи лепета, что навалил Ситницкий на странице Дмитрия – заодно поучив славян с греческого библию переводить :)
С уважением,
Никита