Комментарии

Тема: Re: новолуние онлайн Елена Зимовец

Автор Юрий Долгушин

Дата: 16-02-2008 | 19:41:01

оптимистичный, пророческий стих ..................

"Земля ей была в пояс,
сама тянулась до неба"

Галина, здравствуйте! Прошу простить непонимание: "Земля ей была в пояс", ей - это "гераневой небыли"? А кто тянулся до неба, сама гераневая небыль, или Земля "сама тянулась до неба"?....
С уважением,
ИльОль

А мне всё понравилось. Достала два портрета Самари и смотрю. Они разные. Тот, где сидит она, да? Ну, да, за краешком стола... Мурашки по рукам и спине...

Хороший перевод. Стилистически выдержанный. Только "камень" выбивается из рифморяда. Может подберёте более точную рифму :)

С БУ
АЛ

Тема: Re: утро Асмик Паланджян

Автор Юрий Арустамов

Дата: 16-02-2008 | 17:22:38

Я уже поставил автору вполне заслуженную десятку, поэтому позволю отвлечься от текста. Существительное единственного числа от "Тапочки" именно тапочка. Это норма, правда -- разговорная. А на Украине, судя по консенусу между Викой и Людой, говорят "тапочек". При этом не заглядывают ни в словари, ни в поисковики. :-)))) ЮА

Тема: Re: утро Асмик Паланджян

Автор Людмила Некрасовская

Дата: 16-02-2008 | 16:48:22

Асо, живая картинка. Но я бы тапочку употребила в верном роде, все же. Что-то такое: забежали за кресло тапочки. А в целом, очень славно. Новых удач. Искренне, Люда

Очень юморное стихотворение с подтекстами! Владимир молодец, и Саша иже с ним. А что вы все забыли, что Иосиф Виссарионович табаком от "Герцеговины" набивал свою проклятую трубку? У меня был даже стишок "Ода табачному дыму", который заканчивался, кажется, так: "Ведь бы прОжил еще Джугашвили, если б он не курил табака". С теплом ко всем и особенно к Виктору К. чтоб не жаловался на отсутствие внимания :-))))) ЮА

Игорь, а ведь Париж чувствуется, присутствует на стихотворном полотне, хотя именно его описания и нет. И это передают именно имена, ибо детали почти не прописаны. Но зато хорошо передано, что этот портрет - Ренуар с его новой цветовой гаммой, иным осмыслением всего созданного, когда он отошел от манеры письма Энгра. Спасибо. Искренне, Люда

Интересный ракурс. Спасибо, Саша. Искренне, Люда

Тема: Re: утро Асмик Паланджян

Автор Виктория Шпак

Дата: 16-02-2008 | 15:37:23

Асо, я в очередной раз застыла... Даже тапочка в женском роде не помешала:).

Тема: Re: утро Асмик Паланджян

Автор Тилл (Дмитрий Кунакаев)

Дата: 16-02-2008 | 12:44:51

Хороший текст...действительно вроде простой но не плоский...объёмный.
С уважением till

Тема: Re: утро Асмик Паланджян

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 16-02-2008 | 12:07:15

Просто и отлично! Геннадий

Людмила, приветствую!
Попробую высказать своё впечатление, хотя, боюсь, оно только всё запутает. Ибо я не разделяю вышеприведённое мнение своих друзей по конкретным замечаниям.
Стихо очень значительное, красивое и мудрое. Очень важное достоинство – краткость.
Несерьёзный «примерчик» - именно так, и приводимый Геной неудачный вариант – просто проза – доказывает это.
Беременность – нормально, если бы не «старым» - вот тут уже физиология вылезает. И отвлекает. «Старым беременным» - это из другого, жалостливого текста. (Может "добрым"?).
И – последняя фраза. Не может остаться «снежное» слово. Противу здравого смысла. И второе «хоть» - лишнее. Т.е. вместо «хоть снежное» хотелось бы какое-то точное и интересное определения – тогда честная десятка!
Пятая и шестая строки - блеск!
Дружески.

Мне поравились первые две части. Геннадий.

Музыкально, лирично. Геннадий

Тема: Re: Сколько яблонь Лада Миллер

Автор Леонид Малкин

Дата: 16-02-2008 | 10:59:16

Замечательная лирика.Томов премногих тяжелей.А тут у нас многословных много - до конца никак не дочитать...

С ув.
ЛМ

Мой сорок третий был за Уралом, но стихотворение как-будто обо мне. Был и профессор, или с видом профессора старый врач, удаливший мне гланды, и было не до яблок.
Спасибо, Марк!
Виктор

Тема: Re: Вот и Покров... Инна Заславская

Автор Галина Щекина

Дата: 16-02-2008 | 08:15:25

Стих недурен! однако яне стала бы приписывать ему филсофские аспекты
Это зарисовка, хорошая, меткая - это на мой взгляд важнее всякой философии...

Семь женщин, а восьмая не проста,
та что мигает в небесах - звезда.

Почему-то этот образ показался самым ярким
и привлекательным.

У меня в 1974 г. был стишок, который начинался так:

Недетские игры.
На ужин - икра.
Над пристанью Кимры
Гудит мошкара.

На сваи причала,
На солнце и дождь.
Глядит с пьедестала
Насупленый вождь...

Блестяще.

И мне "беременность" не понравилась. Такой нежной и хрупкой лирике физиология противопоказана.

И "примерчик" - тоже не лучшее слово в контексте.

Короче, согласен с Геннадием.

Всего доброго.

Искренне, Миша

Спасибо!

Очень коротко и очень пронзительно!

:-)))

До смертных дней не позабуду
Галину, Иру, Риту, Люду...
Как много видано чудес:
Одних имён - дремучий лес.
И проживают нЕвесть где-то
Марина, Таня, Люба, Света...

:-)))

Надя, чем-то меня взволновало стихотворение. Же ву - живу... И остальное. Получили? ВШ.

Молодец, Витя!

Невольно вспомнил кладбище альпинистов на Домбае... Господи, какими молодыми ушли они из жизни!

Спасибо, напомнил "дела давно минувших дней" (я - про альпинизм!)


Будь здоров!

Твой Миша

Валерий,

я ещё раз прочёл внимательно твою последнюю эпиграмму. Но ты не передал того, что написал Никита. Здесь важно превильно передать

His Carting was the Prologue to this Play.

дело в том, что to Cart - это не просто выставить на показ. Это "возить в телеге". Cart - телега. Дело в том, что преступников возили именно на телеге, как СИМВОЛЕ унижения и позора в те времена. То есть сначала Летчера, возили в телеге, за преступления против нравственности, а потом повесили за вороство. Вот Геррик и говорит, что не разврат, а именно то, что его возили на телеге, и было прологом именно к ДРАМЕ, как написал Никита (имея ввиду смысл двойной этого слово). Ибо повешение - это всё таки не совсем пьеса. Или к этому представлению. Так как казни были публичные, и фактически были неким шоу того времени.

Так что подумай ещё. Здесь смысл в действиях английского правосудия по отношению к преступникам. Основная мысль - провоз по улицам на телеге первый раз явилось прологом к казни. А преступников на казнь везли тоже на телеге , как символе унижения. Здесь два одинаковых явления. Первый раз Летчера везли на телеге, и второй раз тоже везли на телеге. Но об этом Геррик не говорит, потому как об этом все знали в то время. Потому первый провоз и явился прологом (вернее прелюдией) к последнему преставлению., когда Летчера снова повезли на телеге на казнь. Вот основная игра слов и событий у Геррика. А не разврат как таковой.

С БУ
АЛ

Это интересно. Стилевые нюансы хороши. Я бы "вам прямиком" покрутила (неудобно говорить, три согласных). А ещё "прозвал - не знал" - слабоватая рифма. Ваша В.

Мало того, что перевод хорош, так всё только что было с моей подругой один в один. Две недели назад она отмучилась.
Никита, какие розы, просто умопомрачительные, спасибо!!!!!

Леонид, мне не очень - строки с кожным покровом и с пеленочными полосками. А так - Ваши переводы из Блейка мне кажутся интересными. Как и Дмитрия переводы. (По крайней мере, стихи интересней той кучи лепета, что навалил Ситницкий на странице Дмитрия – заодно поучив славян с греческого библию переводить :)

С уважением,
Никита