Дата: 19-11-2024 | 16:19:30
Сколь выпил… боюсь,
что для этого старым я стал,
Домой возвращаюсь:
невесел в ночи и устал.
На рынке огни
угасают, сгущается мгла,
Над башней луна,
еле видима, только взошла.
В осоке заходятся
в росах остывших сверчки;
С высот окликают…
но гуси уже далеки.
Вернулся домой
и доволен, да мне повезло:
Все стихло в округе,
и так в одеяле тепло.
陆游 《饮罢夜归》
老病畏多酌,退闲愁夜行。
市灯疏欲尽,楼月澹初生。
露冷莎蛩咽,天高塞雁征。
归来差自喜,拥被听疏更。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186112 от 19.11.2024
4 | 2 | 41 | 21.11.2024. 09:26:59
Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Лу Ю «После пирушки ночью возвращаюсь домой» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-11-2024 | 10:17:08
Аркадий, точно! перемудрила с луной,
места для маневра мало, параллелизм кровь из носу нужно сохранить :.).. а если запятую передвинуть?
разгораясь едва лишь, взошла?
или разгорается, только взошла.
надо подумать, спасибо, что отметили!
согреет кувшинчик вина изнутри,
одеяло согреет снаружи,
и слушаю вновь тишину до зари,
и вовсе не чувствую стужи.
под утро закружит беззвучно зима,
и звезды осыпятся снегом
на лес и деревья, траву и дома...
и снова проснусь человеком!
))
ну, за зиму!
Тема: Re: Лу Ю «После пирушки ночью возвращаюсь домой» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 19-11-2024 | 19:00:23
Алёна, а может быть так:
''Над башней луна,
разгорелась, едва лишь взошла.'' Царапнуло ''разгораясь, едва лишь взошла.''
Выпить к ночи кувшинчик вина,
а потом с головой в одеяло!
И уснуть, чуть подвижней бревна -
раньше часто такое бывало.
Нынче же, признаюсь сам себе,
от вина меньше радости стало.
Но упрёка не брошу судьбе –
было выпито мною немало.
))
Спасибо. Like it!