Лу Ю «После пирушки ночью возвращаюсь домой»

Дата: 19-11-2024 | 16:19:30

Сколько выпил… боюсь, 

                          что для этого старым я стал,

Домой возвращаюсь: 

                          невесел в ночи и устал.

На рынке огни

                          угасают, сгущается мгла,

Над башней луна, 

                         еле видима, только взошла.

 

В осоке заходятся 

                         в росах остывших сверчки;

С высот окликают… 

                         но гуси уже далеки.

Вернулся домой 

                         и доволен, да мне повезло:

Все стихло в округе, 

                         и так в одеяле тепло.



陆游  《饮罢夜归》

 

老病畏多酌,退闲愁夜行。

市灯疏欲尽,楼月澹初生。


露冷莎蛩咽,天高塞雁征。

归来差自喜,拥被听疏更。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 186112 от 19.11.2024

4 | 12 | 137 | 22.12.2024. 06:26:47

Произведение оценили (+): ["Ида Лабен", "Владимир Старшов", "Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, а может быть так:

 

''Над башней луна, 

                         разгорелась, едва лишь взошла.'' Царапнуло ''разгораясь, едва лишь взошла.''

 

Выпить к ночи кувшинчик вина,

                            а потом с головой в одеяло!

И уснуть, чуть подвижней бревна -

                               раньше часто такое бывало.

Нынче же, признаюсь сам себе,

                              от вина меньше радости стало.

Но упрёка не брошу судьбе –

                                    было выпито мною немало.

))

Спасибо. Like it!

Аркадий, точно! перемудрила с луной,
места для маневра мало, параллелизм кровь из носу нужно сохранить :.).. а если запятую передвинуть?
разгораясь едва лишь, взошла?
или разгорается, только взошла.
надо подумать, спасибо, что отметили!

согреет кувшинчик вина изнутри,
                         одеяло согреет снаружи,
и слушаю вновь тишину до зари,
                         и вовсе не чувствую стужи.
под утро закружит беззвучно зима,
                         и звезды осыпятся снегом
на лес и деревья, траву и дома...
                         и снова проснусь человеком!
))
ну, за зиму!

Алёна, на мой взгляд, ''еле видима'' лучше.

 

С кувшинчиком, на дне осталась малость,

                                                укроюсь одеялом с головой.

Через соломинку допью и на покой.

                                      И будет сниться мне – уносят гуси старость. ))

спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная ))
в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.

на юг уносят гуси старость
                               весною молодость вернут...
над дне в кувшине плещет сладость,
                               словно приснившийся уют.
:)

нашла в интернете

Я стар и не весел, и сильно навеселе,

Опухшие ноги с трудом волочу по земле,

Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,

Огней не видать, только лунный белеет зрачок,

Глубокою ночью к постели своей доберусь

Один, как от клина отбившийся раненый гусь.


странно, а я не нашла :)
Ваше, Натали, или И. Б.? судя по навеселе -- он)))
так-то неплохо, в целом, без абрикосов...

Мне еще один стишок очень нравится. Но "Он" мне пока не надиктовал))

должно быть вот этот, Натали: The repetition of "close" emphasizes the speaker's desire to shut out the outside world, while the imagery of "silent" trees and "loss" suggests a sense of emotional detachment and resignation.? ))

Этот мне уже надиктовали). И я выразила своё понимание. Читать толкования можно. Но я читаю в первую очередь оригинал. Мы уже говорили об этом. 

ах, оригинал?! о, ну это серьезно.
серьезно? а должна была б = let them silently toss?
круто!

А, я забыла, Вы же сторонник построчности и дословности. Написано "С высот окликают...гуси уже далеки" , " сколь выпил, боюсь...", и переводим слово в слово. Супер! Это так по-китайски! 
Можно перейти на страницу Вашего эрзацфроста и там обсудить. Или не будем тратить время? 

а я забыла, что Вы любите пооригинальничать, Натали: сказано: пусть молчат? напишем: должны скрипеть! )))