
Сколько выпил… боюсь,
что для этого старым я стал,
Домой возвращаюсь:
невесел в ночи и устал.
На рынке огни
угасают, сгущается мгла,
Над башней луна,
еле видима, только взошла.
В осоке заходятся
в росах остывших сверчки;
С высот окликают…
но гуси уже далеки.
Вернулся домой
и доволен, да мне повезло:
Все стихло в округе,
и так в одеяле тепло.
陆游 《饮罢夜归》
老病畏多酌,退闲愁夜行。
市灯疏欲尽,楼月澹初生。
露冷莎蛩咽,天高塞雁征。
归来差自喜,拥被听疏更。
Аркадий, точно! перемудрила с луной,
места для маневра мало, параллелизм кровь из носу нужно сохранить :.).. а если запятую передвинуть?
разгораясь едва лишь, взошла?
или разгорается, только взошла.
надо подумать, спасибо, что отметили!
согреет кувшинчик вина изнутри,
одеяло согреет снаружи,
и слушаю вновь тишину до зари,
и вовсе не чувствую стужи.
под утро закружит беззвучно зима,
и звезды осыпятся снегом
на лес и деревья, траву и дома...
и снова проснусь человеком!
))
ну, за зиму!
Алёна, на мой взгляд, ''еле видима'' лучше.
С кувшинчиком, на дне осталась малость,
укроюсь одеялом с головой.
Через соломинку допью и на покой.
И будет сниться мне – уносят гуси старость. ))
спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная ))
в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.
на юг уносят гуси старость
весною молодость вернут...
над дне в кувшине плещет сладость,
словно приснившийся уют.
:)
нашла в интернете
Я стар и не весел, и сильно навеселе,
Опухшие ноги с трудом волочу по земле,
Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,
Огней не видать, только лунный белеет зрачок,
Глубокою ночью к постели своей доберусь
Один, как от клина отбившийся раненый гусь.
странно, а я не нашла :)
Ваше, Натали, или И. Б.? судя по навеселе -- он)))
так-то неплохо, в целом, без абрикосов...
Мне еще один стишок очень нравится. Но "Он" мне пока не надиктовал))
должно быть вот этот, Натали: The repetition of "close" emphasizes the speaker's desire to shut out the outside world, while the imagery of "silent" trees and "loss" suggests a sense of emotional detachment and resignation.? ))
Этот мне уже надиктовали). И я выразила своё понимание. Читать толкования можно. Но я читаю в первую очередь оригинал. Мы уже говорили об этом.
ах, оригинал?! о, ну это серьезно.
серьезно? а должна была б = let them silently toss?
круто!
А, я забыла, Вы же сторонник построчности и дословности. Написано "С высот окликают...гуси уже далеки" , " сколь выпил, боюсь...", и переводим слово в слово. Супер! Это так по-китайски!
Можно перейти на страницу Вашего эрзацфроста и там обсудить. Или не будем тратить время?
а я забыла, что Вы любите пооригинальничать, Натали: сказано: пусть молчат? напишем: должны скрипеть! )))
Алёна, а может быть так:
''Над башней луна,
разгорелась, едва лишь взошла.'' Царапнуло ''разгораясь, едва лишь взошла.''
Выпить к ночи кувшинчик вина,
а потом с головой в одеяло!
И уснуть, чуть подвижней бревна -
раньше часто такое бывало.
Нынче же, признаюсь сам себе,
от вина меньше радости стало.
Но упрёка не брошу судьбе –
было выпито мною немало.
))
Спасибо. Like it!