Эдвард Томас Цыган

Дата: 20-11-2024 | 19:31:24

Эдвард Томас Цыган

Фургоны плотно забивали все полянки.
На ярмарку стеклись цыгане и цыганки.
Одна сказала мне: "Вы счастливы на вид !"
Мелькнула мысль - ей тоже счастье не претит,
Нища, прелестна и нагла ! - "Мне б пенни, Сэр ?!" -
Таких монет не содержал мой нессессер. -
"Вот, если ты найдёшь мне сдачу с соверена ?" ... -
"Тогда насыпьте лучше  табачку в замену !"
Пустяк ! Насыпал - и услышал бодрый смех.
Ушла. Цыганку окрылил её успех.
Несла дитя и пук искусственных цветов.
Я мало дал и пожалел, что бестолков.
Она заслуживала большей платы.
К тому ж не заплатил её красавцу-брату.
Он барабанил в тамбурин настолько пылко,
что на устах у всех - кругом - цвела ухмылка.
И вакханалией с его губной гармошки
звучала песня: "За холмы ведут дорожки..."
Он просто всполошил весь ярмарочный сброд:
явившийся на торг бесчисленный народ.
Шумели птицы: их свезли на Рождество.
Стреноженный бычок  - не веря в волшебство -
уже предчуствовал: зарежут и его.
Певец в ту ночь мне всё вокруг преобразил.
Чернели небеса, и мир мне стал немил.
Теперь он мне являлся, будто некой тенью,
как в страшном пекле, в глубине, среди искренья.
Цыганский парень, черноглазый, как хмельной,
пел: "За холмы ведут дорожки..." - под Луной.

Edward Thomas  The Gypsy

A fortnight before Christmas Gypsies were everywhere:
Vans were drawn up on wastes, women trailed to the fair.
'My gentleman,' said one, 'you've got a lucky face.'
'And you've a luckier,' I thought, 'if such grace
And impudence in rags are lucky.' 'Give a penny
For the poor baby's sake.' 'Indeed I have not any
Unless you can give change for a sovereign, my dear.'
'Then just half a pipeful of tobacco can you spare?'
I gave it. With that much victory she laughed content.
I should have given more, but off and away she went
With her baby and her pink sham flowers to rejoin
The rest before I could translate to its proper coin
Gratitude for her grace. And I paid nothing then,
As I pay nothing now with the dipping of my pen
For her brother's music when he drummed the tambourine
And stamped his feet, which made the workmen passing grin,
While his mouth-organ changed to a rascally Bacchanal dance
'Over the hills and far away.' This and his glance
Outlasted all the fair, farmer, and auctioneer,
Cheap-jack, balloon-man, drover with crooked stick, and steer,
Pig, turkey, goose, and duck, Christmas corpses to be.
Not even the kneeling ox had eyes like the Romany.
That night he peopled for me the hollow wooded land,
More dark and wild than the stormiest heavens, that I searched and scanned
Like a ghost new-arrived. The gradations of the dark
Were like an underworld of death, but for the spark
In the Gypsy boy's black eyes as he played and stamped his tune,
'Over the hills and far away,' and a crescent moon.

Примечание.
Эдвард Томас (1878-1917) - британский прозаик, критик, поэт. Родился в Лондоне,
погиб во Франции, через три месяца, как прибыл на войну в битве за Аррас - от взрыва артиллерийского снаряда. Дружил с американским поэтом Робертом Фростом. Среди статей Эдварда Томаса есть посвящённые Метерлинку, Суинберну, Китсу. Стихи
начал писать лишь в 1913 году. Успел увидеть в печати и под своим именем при
жизни лишь шесть стихотворений. Остальное было опубликовано в 1918 году, имело
большой успех и повлияло на творчество других поэтов.  Многие его стихи  переведены на русский язык.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 186139 от 20.11.2024

6 | 8 | 174 | 22.12.2024. 06:35:22

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир,
хороший перевод, но жаль, что Рождество опустили...
Может, как-то так: НезАдолго до Рождества в поляны
стеклись, на ярмарку, цыганки и цыганы...
с уважением и наилучшими пожеланиями,
ГБ

Галине Бройер
Галина !  Возможно, что в переводе имеются и другие недостатки.  Придётся исправлять. Но в оригинале Рождество упоминается дважды:  в начале и в конце стихотворения.  .В конце я его упомянул.  По-моему,
этого достаточно. За Ваш отзыв благодарю.  ВК


– на Рождество цыганки пели мне
я, слушая их хор свои развесил ухи,
но под шумок стащили портмоне,
вот потому я в праздник
был не в духе... 
зачем изрядно выпил как на грех
им бурно аплодируя напрасно?..
поют они неплохо, это ясно
но воровать умеют
лучше всех...


О.Бедному-Горькому
Благодарю !  Такой   яркой и содержательной рецензии ещё никогда не получал. Но...  До сих пор, уже около семидесяти лет терзаюсь в раскаяниях.  Пожадничал, не отдал цыганочке единственный, бывший у меня тогда рубль.  А такой прелестной обаятельной девушки уже больше никогда нигде не 
встретил.  (Даже в театре "Ромэн").  ВК



Владимир, если Вы считаете, что достаточно, значит пусть так и остаётся. Мне подумалось, что было бы не лишним и в начале написать о приближающемся Рождестве, поскольку далее говорится о цыганке с младенцем на руках.
Вчера забыла написать Вам про опечатку, но смотрю Вы уже исправили.
с уважением,
ГБ

Галине Бройер

Галина !  Адекватный перевод - сложная задача,  частенько не вполне осуществимая. Вот здесь у Эдвина Томаса появляется в канун Рождества молодая женщина с ребёнком на руках, и можно
 было бы подумать, что речь пойдёт о чём-то светлом,
 одухотворённом, о преображении всей жизни с приходом на Землю к людям нового  небесного посланника и Спасителя, а в стихотворении вдруг всё
пошло по другому пути. Изображается полудикое ярмарочное веселье и торговая суета, и того хуже: ведётся  рассказ о  намеченном заклании ради праздничного чревоугодия массы домашней птицы и скота. Светлой во всём картины нет.  Реальная жизнь заполнена ужасом и  жертвами.  ( И всё это продолжается посейчас).  Эдварду Томасу действительность не представлялась безоблачным праздником. ВК 






 


Владимир, согласна, что и адекватный перевод - сложная задача, и что мотив стиха не светлый и радостный, что Вы и отразили, нмв, очень хорошо в переводе... я как раз и подразумевала некое кощунство...
А в Германии Рождество остаётся светлым и радостным семейным праздником, периодом тихих раздумий о прошлом, настоящем и грядущем; на рождественских базарах, которые проходят до Рождества продаются различные угощения с горячительными напитками, звучат рождественские песни, для детей устраиваются атракционы... Дед Мороз бродит по базарам и раздаёт детям сладости, предварительно предлагая им что-то исполнить и некоторые дети читают рождественские стихи или поют песенки, или танцуют.

В общем я с Вашей лёгкой руки тоже вдохновилась и тоже перевела, но несколько в другом ключе.

– под рождество спешили на поляны
пощупать жителей цыганки и цыганы,
когда народ гуляет безмятежно
ромалэ преуспеют
неизбежно...