К омментарии

Дата и время: 27.05.2010, 10:17:04

Ещё раз с днём рождения, Марк. Жизнь прекрасна в 70 лет, но это понимаешь только в 80 (кажется В.Токарева, за цифры не ручаюсь). :-)
А.М.

Дата и время: 27.05.2010, 09:01:41

С днём рождения, Марк! Радости Вам и долгого грохота (годов).

Да, собственно говоря, это моя Лилианна и только моя.
Что такое ЛИЛИ-АННА? Читателю набоковского бестселлера это должно быть ясно. Для остальных скажу: Лилианна это составное имя от Лолита и Анна. Лили- это созвучно "маленькая", а анна- созвучно большому и взрослому — хотя бы не Каренина, а другая, которая донна. Лилианна — это маленькая (с подвижной психикой) взрослая женщина.

Напомнила мне это стихотворение действительно "наша" Лилианна со своим:
я не пойду на Вашу страницу "ловить каштаны" или "таскать блох" (это не мне :-)

"Наша" наверно в отпуск уехала, не обнаружил её среди читателей :-)

Дата и время: 27.05.2010, 01:25:01

Простите, но "навеялся" "Красный смех" Леонида Андреева...
С уважением, Ольга.

Дата и время: 27.05.2010, 01:04:55

Чудесно, Наталья.

Впрочем, задолго до Вас практически то же самое сделал Юрий Кузнецов. Странно, почему Вы не взяли его стихи в качестве эпиграфа. Уверен, Вы их знаете - средний филолог, по словам Ницше, обязан читать по 200 книг в день, - но не откажу себе в удовольствии процитировать их целиком.

Превращение Спинозы

Смотрел загадочно Барух,
Шлифуя линзы быта,
Как пауки ловили мух
В углах звезды Давида.

Из всех её шести углов,
Из тупиков унылых
Собрал философ пауков
И в банку поместил их.

Друг друга жрали пауки.
Задумался философ.
Но были мысли далеки
От мировых вопросов.

Нюх щекотал кровавый дым -
Паучий бой кончался.
В нечистой склянке перед ним
Один паук остался.

Была разгадка так близка.
Философ не сдержался
И превратился в паука,
И в банке оказался.

Остался жив один из двух,
Один пожрал другого.
Но знать, кто был из них Барух,
Нет смысла никакого.

Не правда ли, тексты почти идентичны? :)

С законной "десяткой" Вас!

Дата и время: 27.05.2010, 00:50:41

Олег, благодаря Вам побывала в Лондоне.
Очень...

Если эта поэзия - не только для ценителей, но и для обывателей, дабы приобщить... Тогда рекламная фраза (для тех, кто смотрит ТВ) "три в одном" покажется им знакомой (Head&Shoulders, кажется) :)
Но если Вы не заботитесь о впечатлении, производимом на мещан - тогда конечно... :)

Людмила, когда читаю подобное, чувствую себя круглым двоечником.

Спасибо!

Рита, как я люблю живое в поэзии...

Юрий, спасибо Вам! У нас с Вами действительно одинаковые взгляды на главные явления в этом сумасшедшим мире. Рада читать Вас. Стихотворение вызвало "мурашки" по коже...Сильно и жёстко. Так и должно быть.

С теплотой и неизменным уважением,
Наташа

Автор Автор удален
Дата и время: 27.05.2010, 00:02:01

Комментарий удален

Людочка, ты медитируешь? Так красиво и сущностно... О змее - может и надо. Это по своему.

Спасибо, Илья! Добрые слова, добрая память.

Вадим, в заголовке на самом верху опечатка.

Я читал несколько переводов "Альбатроса", Ваш производит очень приятное впечатление, особенно заключительная строфа. Впрочем, это мнение очень рядового читателя.

Дорогая Люда! Красивое стихотворение, почти медитативное... Увы! Медитации мешает змея... С теплом, Г.

Дата и время: 26.05.2010, 21:06:59

Дорогая Ася! Я очень рада за Вас! Спасибо, что поделились впечатлением!

Тема: Re: Миниатюра в квадрате Автор удален
Дата и время: 26.05.2010, 20:45:14




День письменности я тоже отметил...
но как всегда - возлиянием...



Дата и время: 26.05.2010, 20:44:52

Ну спасибо, милая Наташа! У меня подтвердилось сильное подозрение, что Вы наш человек. :))) Посмотрите на досуге мой стишок, хоть он уступает Вашему по всем параметрам.Но все же не это ведь главное.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=61967

Здравствуйте, Вадим, это, можно сказать, хрестоматийный перевод, - ведь он фигурирует в известной статье Е.Витковского. О его недостатках там же и сказано, и главным из них, на мой взгляд, является совпадение строк, в особенности последней, с переводом В.Левика. Я бы еще отметила, что у Бодлера более отстраненное, повествовательное начало, в которое он не вкладывает столько эмоциональных характеристик этих придурков-матросов с их дебильными развлечениями. А в остальном - очень даже. Горькая бездна вообще виртуозно вписана (правда, не без некоторого ущерба цезуре) - но это Е.Витковский тоже не упустил из виду.
Мне будет очень интересно познакомиться и с другими Вашими переводами. Хорошей Вам жизни на ресурсе!
:)

Дата и время: 26.05.2010, 18:18:47

Он был очень человечен. Вам удалось помянуть его с той же человечностью.

Только настоящий художник способен замечать мельчайшие детали и составлять из них нечто большее и ценное! Александр! Спасибо за Стуса!
Ира.

Дата и время: 26.05.2010, 17:12:15

Тоже люблю и помню Енгибарова...
Стихотворение внутренне простроено Высокой логикой...
С уважением, Ольга.

Людмила! Прекрасный медитативный пейзаж...
Ольга.

Вашей жене можно позавидовать (я не завидую:)!
Так тонко понимать женские смутные чувства и настроения...

Дата и время: 26.05.2010, 16:39:58

Отлично!

А.М.

Людочка, прекрасно! 10!

А.М.

Дорогой Александр, понимаю, что невежество - не аргумент, но я не стесняюсь признаться, что понятия не имею, кто такие Филия и Агапе. Об Эросе слышал в молодые годы. :))) Бардовские песни просто обожаю.Но мне кажется, что Ваши рифмы слишком изысканы для такого непретенциозного жанра. Всяческих успехов!

Первая часть, представляющая собой, мягко говоря, отредактированный вариант Н.Корди, удачна. Только вводное "ну, разве что" повисает в воздухе, не стыкуясь с первой фразой.
Вторая не столь - как по форме (ИлИ погаснет солнце), "чело" зачем-то..., так и по содержанию. Ей - ЭД - нелюбопытно все, что не достигает масштабов глобального, а у Вас - в потемках не видать.

Круг адресатов расширяется, Надя! :)
Классные стихи!
С теплом,
Володя