Осень. Кристофер Джон Бреннан

Дата: 04-06-2010 | 11:24:40

По осени отходит в вечность год
над жертвенником с тлеющей золою;
преклонный мир, наполненный тщетою,
взволнованно и терпеливо ждет
заклятия таинственной зимы
с дыханием беспамятности сонной;
притихший лес в тревогу погруженный
при тусклом солнце под наплывом тьмы
глядит: бредут насельники тюрьмы –
моих надежд развенчанные тени.
Идут за годом кануть в темноту
и ни слезинки, ни мольбы, ни стона!
Но, преодолевая немоту
замерзших губ, под шум древесной сени
мы смотрим вдаль: тесней обняв друг друга,
приветствуем грядущую мечту
в сиянии заснеженного Юга.

***


Christopher John Brennan

Autumn

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 80402 от 04.06.2010

0 | 5 | 2438 | 23.04.2024. 22:12:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, поздравляю с заслуженной победой в конкурсе!

[... Но будучи по натуре старым ворчуном, прошу - уберите лишние пробелы перед препинаками. :) ...]

Дорогая Ирис! Только сейчас я понял, что Вы участвовали и победили в большом международном конкурсе. От души поздравляю! А поначалу я думал, что это нечто вроде того ристалища переводчиков, что организовал сами помните, кто.:) Потом вчитался и очень рад и горд за Вас. Это не хухры-мухры, замечу с белой завистью.Всегда Ваш

С победой Вас, Ирис, перевод блестящий. +10,00

Но - простите старого зоила - меня по-прежнему смущают два обстоятельства. Разговорность оборота "по осени" в стихотворении с возвышенной лексикой и выражение "преклонный мир". Это прилагательное присутствует исключительно в устойчивых выражениях "преклонный возраст" и "преклонные лета". Может быть, повертеть что-то вроде "наш дряхлый мир"?

А в целом - "респект и уважуха". :)

Юрий.

Поздравляю, Ирис! Очень рада за Вас! Г.

Иногда читала варианты и удивлялась зачем такие слабые вообще принимают.
Ваш - хорош, воспринимается как стихи, сюжетные, образные.

поздравляю, Ирис.