Да тревога блоковская, хотя нам и вполовину ничего такого не предстоит, что предстояло Блоку! В то же время все мы связаны между собою... У Гаврилы Романыча Державина была воспитанница - Вера Николаевна Воейкова, она доводилась бабушкой (по матери ) Василию Поленову, большому нашему художнику... А дед его по отцу Василий Алексеевич был директором Государственного исторического архива; к нему Пушкин приходил в архив заниматься, чтобы писать " Историю пугачёвского бунта"... Но многое и осталось после них, несмотря на бунты, войны и революции... И что-то на нашу долю осталось!
Повторяюсь,
очень аппетитный перевод. Но за рецептами блюд чувствуется горечь автора удалённого
от таких важных для него дел. Рецепты - это
грустная ирония, за которой автор прячет горечь и обиду.
это не я, Геннадий, это все словарь гигантский, БКРС, без него как без рук, большая благодарность тем, кто его сделал -- полный спектр значений, включая коннотации из древних текстов, величайшее достижение, не побоюсь этого слова, культуры и техники! а с именами все просто: один иероглиф -- один слог, подбираются иероглифы по звучанию близкие к русским слогам, Ваши ИФ по-китайски так и звучат: Gen-na-ji Mi-he-ling. имя я взяла в словаре, фамилия довольно простая, не сложно подобрать. это Вам не СПб -- 圣彼得堡 shèngbǐdébǎо -- Шэнбидэбао :)
Мне кажется, тут на два-три стихотворения хватит! Даже чувствую это деление, и как убрать менее сильные и "причесать" самые удачные четверостишия... Ведь ныне у нас сознание "клиповое" - хотим получить всё и сразу, не любим, когда приходится идти длинной дорогой... Может быть, когда дело касается стихов, это и вправду так! Точность метафор, лаконичность формы... Только вот читаю Ваши стихи и чувствую: "Я заблудился в сумрачном лесу"... Здесь долгой дорогой надо идти в самую чащу, а там уж Вы берёте меня за руку и ведете к Вашим дивным деревьям, как некий Вергилий! Я тоже часто смотрю на деревья, как на воинов, на конный дозор и строй, недаром лес бывает строевым. Удачи Вам в творчестве! Гуляла сегодня по Вашему дивному лесу с удовольствием!
Спасибо! Очень близкая тема.... Может быть, лучше сказать: "Вода сразу стала алой?" Это гораздо понятнее, а звукопись останется! Простите за непрошеный совет, просто стихи Ваши заинтересовали... красивые стихи!
Именно такое состояние испытываю, хотя уже и жара спала... Однако не до стихов! Читаю Ваши с чувством некоего удовлетворения. Это как раз то, что нужно!
Спасибо огромное! Многое прояснилось. Все никогда не просчитаешь, отсюда в заголовке и эти два слова, причем он не поставил союз "и", а именно "или", сразу подчеркнув динамику событий. Не смотря на несколько разговорное "ход вещей", перевод получился довольно стильным, тем более, что передать все оттенки все равно невозможно.
В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.
А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:
25. (1) Войска еще не успели сойтись врукопашную, как вителлианцы стали отступать, но Цельз, зная о задуманной ловушке, удержал своих солдат на месте. Вителлианцы, которые были спрятаны в лесу, позабыв всякую осторожность, бросились преследовать медленно отходившего Цельза и, вырвавшись слишком далеко вперед, сами попали в засаду: на флангах у них оказались когорты, впереди — легионы, сзади — конница, внезапным маневром преградившая им путь к отступлению. (2) Однако Светоний Паулин ввел в бой пехоту не сразу. Человек по природе своей медлительный и предпочитавший случайному успеху осторожные и продуманные действия, он приказал сначала засыпать канавы, расчистить поле битвы и лишь тогда строем развернул свои войска. «Предусмотри все, чтобы тебя не разбили, — говорил он, — а победа придет в свое время». Его медлительность дала возможность вителлианцам укрыться в виноградниках, где преследовать их было трудно из-за перепутанных лоз, тянувшихся от дерева к дереву. Рядом находился небольшой лесок, откуда они, осмелев, сделали вылазку и убили самых неосторожных из конных преторианцев. Ранен был и царь Эпифан, ревностно призывавший всех сражаться за Отона.
Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.
Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.
Упс… Я же и
говорю – склероз! Не то стихотворение в цикл поставил. )) Кажется, где-то
встречал: ''Несчастные в любви
становятся философами. Счастливые – поэтами.'' А если бушуют страсти и всё
меняется? Когда любовные страсти
зашкаливают, так хорошо уединиться, признаться в любви природе. Ну, и, конечно,
пофилософствовать. Дать страстям поутихнуть, набраться мужества и сил и снова в
бой! Спасибо, Алёна!
и это чудесно! но разве любовь к природе уходит? ну да, иногда мы на нее злимся, когда она злится на нас, иногда забываем о ней в заботах и беготне. но это же все временно, а любовь навсегда, какая бы ни была, как часть души, или сама душа. замечательный, можно сказать, философский цикл, like,
Я поставила минус. Прочла статью полностью. Я не знала Евгения, не читала его стихов. У меня нет причин сомневаться в правдивости автора статьи. И да - для меня дики описываемые ситуации и поступки. Но... человек умер...какой бы он ни был - он человек, его мама родила... Говорят - о мёртвых или ничего, или только хорошее, или только правду. А я вот считаю, что ничего не нужно о них. Им всё равно, а мне - нет. А статья написана живо и красочно. Только зачем
Спасибо, Екатерина! Накопилось разного, а со временем как-то не очень. Вот и собираю в небольшие тематические циклы. Есть, кажется, парочка переводов себя, любимого. Попробую отыскать. Но переводить себя мне как-то скучновато. Да и смысла особенного не вижу. Стихи на английском - давняя тема. Жизнь забавно устроенна. Сперва торопишься, хочется всё успеть, попробовать. Потом начинаешь разгребать "напробованное".)) Ещё раз спасибо за внимание и щедрость на слова поддержки.
СпасиБо, Валерий! Вашего Рильке судить не берусь. Евгений Витковский ещё в 2003 году под моим недопереводом "Одиночества" дал понять, что Рильке не мой поэт. Нашим "немцам" будет сподручнее... С бу, СШ
К омментарии
Да тревога блоковская, хотя нам и вполовину ничего такого не предстоит, что предстояло Блоку! В то же время все мы связаны между собою... У Гаврилы Романыча Державина была воспитанница - Вера Николаевна Воейкова, она доводилась бабушкой (по матери ) Василию Поленову, большому нашему художнику... А дед его по отцу Василий Алексеевич был директором Государственного исторического архива; к нему Пушкин приходил в архив заниматься, чтобы писать " Историю пугачёвского бунта"... Но многое и осталось после них, несмотря на бунты, войны и революции... И что-то на нашу долю осталось!
Сердечное спасибо! Люблю Ваши комментарии...
Согласна с Вами!
Алёна, вот не смог удержаться от улыбки:
Я травку нюхну, съем смакую барашка седло,
и станет душе веселее и в желудке уютно-тепло. ))
Повторяюсь, очень аппетитный перевод. Но за рецептами блюд чувствуется горечь автора удалённого от таких важных для него дел. Рецепты - это грустная ирония, за которой автор прячет горечь и обиду.
Повеяло свежестью и прохладой. Как хорошо. "И бредят морем" - замечательно.
Спасибо, Ольга. А там, где я, сейчас самая жара. Все стихи сейчас про жару и море (в процессе - идут медленно, с ленцой, в такую-то погоду!)
Геннадий, спасибо за прочтение и доброжелательный комментарий!
Это просто катастрофа, попущенная нам без общего покаяния.
Спасибо, Ольга!
это не я, Геннадий, это все словарь гигантский, БКРС, без него как без рук, большая благодарность тем, кто его сделал -- полный спектр значений, включая коннотации из древних текстов, величайшее достижение, не побоюсь этого слова, культуры и техники! а с именами все просто: один иероглиф -- один слог, подбираются иероглифы по звучанию близкие к русским слогам, Ваши ИФ по-китайски так и звучат: Gen-na-ji Mi-he-ling. имя я взяла в словаре, фамилия довольно простая, не сложно подобрать. это Вам не СПб -- 圣彼得堡 shèngbǐdébǎо -- Шэнбидэбао :)
Мне кажется, тут на два-три стихотворения хватит! Даже чувствую это деление, и как убрать менее сильные и "причесать" самые удачные четверостишия... Ведь ныне у нас сознание "клиповое" - хотим получить всё и сразу, не любим, когда приходится идти длинной дорогой... Может быть, когда дело касается стихов, это и вправду так! Точность метафор, лаконичность формы... Только вот читаю Ваши стихи и чувствую: "Я заблудился в сумрачном лесу"... Здесь долгой дорогой надо идти в самую чащу, а там уж Вы берёте меня за руку и ведете к Вашим дивным деревьям, как некий Вергилий! Я тоже часто смотрю на деревья, как на воинов, на конный дозор и строй, недаром лес бывает строевым. Удачи Вам в творчестве! Гуляла сегодня по Вашему дивному лесу с удовольствием!
Спасибо! Очень близкая тема.... Может быть, лучше сказать: "Вода сразу стала алой?" Это гораздо понятнее, а звукопись останется! Простите за непрошеный совет, просто стихи Ваши заинтересовали... красивые стихи!
Именно такое состояние испытываю, хотя уже и жара спала... Однако не до стихов! Читаю Ваши с чувством некоего удовлетворения. Это как раз то, что нужно!
Спасибо огромное! Многое прояснилось. Все никогда не просчитаешь, отсюда в заголовке и эти два слова, причем он не поставил союз "и", а именно "или", сразу подчеркнув динамику событий.
Не смотря на несколько разговорное "ход вещей", перевод получился довольно стильным, тем более, что передать все оттенки все равно невозможно.
И здесь Тацит (Анналы, VI,8): «…боги вручили тебе верховную власть, а наша слава – лишь в повиновении твоей воле».
Всё уже сказал, значит пора спать).
Но я, Ольга Вениаминовна, обращаюсь к стихам, потому что - что я ещё умею?) Спасибо за сердечные слова.
В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.
А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:
25. (1) Войска еще не успели сойтись врукопашную, как вителлианцы стали отступать, но Цельз, зная о задуманной ловушке, удержал своих солдат на месте. Вителлианцы, которые были спрятаны в лесу, позабыв всякую осторожность, бросились преследовать медленно отходившего Цельза и, вырвавшись слишком далеко вперед, сами попали в засаду: на флангах у них оказались когорты, впереди — легионы, сзади — конница, внезапным маневром преградившая им путь к отступлению. (2) Однако Светоний Паулин ввел в бой пехоту не сразу. Человек по природе своей медлительный и предпочитавший случайному успеху осторожные и продуманные действия, он приказал сначала засыпать канавы, расчистить поле битвы и лишь тогда строем развернул свои войска. «Предусмотри все, чтобы тебя не разбили, — говорил он, — а победа придет в свое время». Его медлительность дала возможность вителлианцам укрыться в виноградниках, где преследовать их было трудно из-за перепутанных лоз, тянувшихся от дерева к дереву. Рядом находился небольшой лесок, откуда они, осмелев, сделали вылазку и убили самых неосторожных из конных преторианцев. Ранен был и царь Эпифан, ревностно призывавший всех сражаться за Отона.
Истинная правда! Сердце кровью обливается, а душа, как это водится у людей, "страданиями человеческими уязвлена стала"... И чувством вины.
Стихи Ваши так хороши, так радуют сердце, что и сказать нечего... Вы всё уже сказали... разбередили душу, великое Вам спасибо!
Лето в холодильник?
Где же справедливость!
В темноту - светильник,
на аллею - липы...
Лето в клетке или летом - в кепке
"Помечтать поэту
Здравствуйте, Екатерина! Отыскал давний перевод стихотворения с 2009-го на Пру.
Если Вам будет интересно…
https://poezia.ru/works/73799
Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.
Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.
Прекрасное продолжение, Игнат!
''и в твои сны, почти не просыпаясь
вхожу, между миров стирая грань'' !!! Это я пытаюсь помочь Вам продолжить тему. )) Удачи! Спасибо за поэзию!
Упс… Я же и говорю – склероз! Не то стихотворение в цикл поставил. )) Кажется, где-то встречал: ''Несчастные в любви становятся философами. Счастливые – поэтами.'' А если бушуют страсти и всё меняется? Когда любовные страсти зашкаливают, так хорошо уединиться, признаться в любви природе. Ну, и, конечно, пофилософствовать. Дать страстям поутихнуть, набраться мужества и сил и снова в бой! Спасибо, Алёна!
Вам спасибо, Аркадий!
Ваши добрые слова помогли зеркальный сонет к этому присвинячить
мне будет очень приятно, если продолжение прочитаете
Поэзия.ру - Игнат Колесник - равен углу отражения
Днём ты тепла, щедра на ласки.
В ночи - ты зябка и строга.
Меняешь вечно лица-маски…
То, разметав нарядов краски,
вдруг, обнажишься донага.
-- это же о любви к... природе, Аркадий,
и это чудесно! но разве любовь к природе уходит? ну да, иногда мы на нее злимся, когда она злится на нас, иногда забываем о ней в заботах и беготне. но это же все временно, а любовь навсегда, какая бы ни была, как часть души, или сама душа. замечательный, можно сказать, философский цикл, like,
:)
А до финала — только шаг,
Всё нотной грамоте покорно...
но время, наш заклятый враг
стремит свой умысел
упорно...
Наш ответ Чемберлене-сан? Замечательное хулиганство! Браво!
Я поставила минус. Прочла статью полностью. Я не знала Евгения, не читала его стихов. У меня нет причин сомневаться в правдивости автора статьи. И да - для меня дики описываемые ситуации и поступки. Но... человек умер...какой бы он ни был - он человек, его мама родила...
Говорят - о мёртвых или ничего, или только хорошее, или только правду. А я вот считаю, что ничего не нужно о них. Им всё равно, а мне - нет.
А статья написана живо и красочно. Только зачем
Спасибо, Екатерина! Накопилось разного, а со временем как-то не очень. Вот и собираю в небольшие тематические циклы. Есть, кажется, парочка переводов себя, любимого. Попробую отыскать. Но переводить себя мне как-то скучновато. Да и смысла особенного не вижу. Стихи на английском - давняя тема. Жизнь забавно устроенна. Сперва торопишься, хочется всё успеть, попробовать. Потом начинаешь разгребать "напробованное".)) Ещё раз спасибо за внимание и щедрость на слова поддержки.
СпасиБо, Валерий!
Вашего Рильке судить не берусь. Евгений Витковский ещё в 2003 году под моим недопереводом "Одиночества" дал понять, что Рильке не мой поэт. Нашим "немцам" будет сподручнее...
С бу,
СШ