Роберт Геррик. (H-268) Предвидение, или провидение

Дата: 08-08-2024 | 10:36:28

Роберт Геррик

(H-268) Предвидение, или провидение


Король никем не будет побеждён,

Коль первым ход вещей провидит он.

 

 

Robert Herrick

268. Prevision, or Provision

 

That Prince takes soone enough the Victors roome,

Who first provides, not to be overcome.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 184174 от 08.08.2024

4 | 5 | 153 | 27.11.2024. 05:24:45

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Коли король ведет вещей просчет,

Ему не страшен никакой просчет.

(На ход c2, он ходит, конь е5, -

Коварный план, такой не разгадать!)

Порой, играет свита короля,

Пока печет им пекарь кренделя...

Но как играть, коли не знаешь нот?

Так попадают, иногда, в цейтнот.

СпасиБо, Валерий!
Вашего Рильке судить не берусь. Евгений Витковский ещё в 2003 году под моим недопереводом "Одиночества" дал понять, что Рильке не мой поэт. Нашим "немцам" будет сподручнее...
С бу, 
СШ 

Действительно, некоторые переводы отлеживаются годами, а созревшие так и рвутся на растерзание критиков, да где их взять теперь? Разные школы переводов, отсюда разное к ним отношение.

Упомянутый текст Рильке довольно простой. На первый взгляд, и эта вещица Геррика тоже, хотя для двух строк в ней подводных камней предостаточно, начиная с заголовка. Почему понадобилось два слова, наверное, неспроста? Такое впечатление, что в нем есть какой-то контекст, уловить который пока не удается.

В названии, думаю, о человеческом предвидении, или Божьем провидении.

А идея двустишия взята у Тацита "История", II,25:


25. (1) Вой­ска еще не успе­ли сой­тись вру­ко­паш­ную, как вител­ли­ан­цы ста­ли отсту­пать, но Цельз, зная о заду­ман­ной ловуш­ке, удер­жал сво­их сол­дат на месте. Вител­ли­ан­цы, кото­рые были спря­та­ны в лесу, поза­быв вся­кую осто­рож­ность, бро­си­лись пре­сле­до­вать мед­лен­но отхо­див­ше­го Цель­за и, вырвав­шись слиш­ком дале­ко впе­ред, сами попа­ли в заса­ду: на флан­гах у них ока­за­лись когор­ты, впе­ре­ди — леги­о­ны, сза­ди — кон­ни­ца, вне­зап­ным манев­ром пре­гра­див­шая им путь к отступ­ле­нию. (2) Одна­ко Све­то­ний Пау­лин ввел в бой пехоту не сра­зу. Чело­век по при­ро­де сво­ей мед­ли­тель­ный и пред­по­чи­тав­ший слу­чай­но­му успе­ху осто­рож­ные и про­ду­ман­ные дей­ст­вия, он при­ка­зал сна­ча­ла засы­пать кана­вы, рас­чи­стить поле бит­вы и лишь тогда стро­ем раз­вер­нул свои вой­ска. «Пред­у­смот­ри все, чтобы тебя не раз­би­ли, — гово­рил он, — а победа при­дет в свое вре­мя». Его мед­ли­тель­ность дала воз­мож­ность вител­ли­ан­цам укрыть­ся в вино­град­ни­ках, где пре­сле­до­вать их было труд­но из-за пере­пу­тан­ных лоз, тянув­ших­ся от дере­ва к дере­ву. Рядом нахо­дил­ся неболь­шой лесок, откуда они, осмелев, сде­ла­ли вылаз­ку и уби­ли самых неосто­рож­ных из кон­ных пре­то­ри­ан­цев. Ранен был и царь Эпи­фан, рев­ност­но при­зы­вав­ший всех сра­жать­ся за Ото­на.

Спасибо огромное! Многое прояснилось. Все никогда не просчитаешь, отсюда в заголовке и эти два слова, причем он не поставил союз "и", а именно "или", сразу подчеркнув динамику событий.
Не смотря на несколько разговорное "ход вещей", перевод получился довольно стильным, тем более, что передать все оттенки все равно невозможно.